Английский - русский
Перевод слова Burdens
Вариант перевода Бремени

Примеры в контексте "Burdens - Бремени"

Примеры: Burdens - Бремени
Governments should prepare continuation-level budgets, based on existing legal commitments, ongoing projects, debt-service burdens, tax rates, and expected gross domestic product, inflation, caseload growth and cost-of-living adjustments. Правительствам следует составлять бюджеты на основе преемственности, а именно исходя из существующих юридических обязательств, осуществляемых проектов, бремени обслуживания долга, налоговых ставок, а также прогнозируемого валового внутреннего продукта, уровня инфляции, увеличения нагрузки в государственных учреждениях и изменения стоимости жизни.
Delegations noted the conceptually elaborate and technical nature of the reporting methodology, cautioning however that it should not result in additional reporting burdens on country offices and national counterparts. Делегации отметили концептуально сложный и технический характер методологии представления докладов, однако при этом предостерегли от того, чтобы она не приводила к возникновению дополнительного бремени для страновых отделений и национальных партнеров в связи с представлением отчетности.
Any claim about the fair distribution of tax burdens must make use of a baseline of comparison - something in relation to which the burden of each taxpayer is measured. Любое требование справедливого распределения налогового бремени должно основываться на чем-то, что позволяет вычислить размер налога, приходящегося на каждого налогоплательщика.
For example, debt relief under the HIPC Initiative reduced burdens of external debt service for 34 post-decision-point highly indebted poor countries. Например, облегчение бремени задолженности в рамках первой из этих инициатив привело к сокращению бремени обслуживания внешней задолженности для 34 бедных стран с крупной задолженностью, прошедших момент принятия решения.
But extracting the "right" view from these conflicting principles is impossible, because the entire framework - that is, the search for a standard of fairness in the distribution of tax burdens - is based on a fundamental mistake. Однако извлечь «правильную» точку зрения из этих противоречивых принципов невозможно, потому что сам поиск правильного решения - стандарта справедливости при распределении налогового бремени - строится на фундаментальной ошибке.
To ensure that unreasonable burdens are not placed on business, firms with fewer than 20 employees will be exempt and there is power to make regulations to provide the detail of what is a reasonable adjustment. С целью избежать неоправданного бремени для предпринимателей фирмы с персоналом менее 20 человек будут освобождены от выполнения требования о разумных изменениях, причем предусмотрена возможность принимать правила, в которых будет подробно изложено, что означает понятие "разумное изменение".
It also supported the development of a compliance mechanism, which should be binding with a deterrent effect and should not entail excessive financial or administrative burdens, especially for non-producer States. Она также поддерживает идею разработки механизма обеспечения соблюдения, который должен обладать обязательной юридической силой и сдерживающим эффектом и не должен создавать чрезмерного финансового или административного бремени, особенно для государств, не производящих соответствующие категории оружия.
The representative of the International Union for Land Value Taxation drew attention to the benefits of its proposal to shift tax burdens away from labour and productive capital onto land and natural resources. Представитель Международного союза по налогообложению земельной собственности обратил внимание аудитории на те выгоды, которые могут быть получены в результате осуществления его предложения о перенесении налогового бремени с рабочей силы и производственного капитала на земельные и природные ресурсы.
Better coordination of aid programmes and projects is also needed, but ways and means also need to be found to reduce administrative burdens, particularly in smaller recipient countries. Необходимо также улучшить координацию программ и проектов по оказанию помощи, однако также необходимо изыскать пути и средства уменьшения административного бремени, прежде всего в более мелких странах-реципиентах.
But it is a mistake to assume that the pretax distribution of income is a morally significant starting point, and that the fairness of tax burdens depends on how they depart from it. Однако было бы ошибочным предполагать, что распределение дохода до вычета налогов является морально важной отправной точкой и что справедливость налогового бремени зависит от того, как действовать, исходя из нее.
The involuntarily self-employed in forestry also suffer from higher occupational injury rates and are rarely covered by retirement programmes, raising the likelihood of future social burdens on already overstressed government resources. Кроме того, лица, оказавшиеся в лесной промышленности самостоятельно занятыми не по своей воле, чаще других подвергаются профессиональному травматизму и редко участвуют в программах пенсионного обеспечения, повышая тем самым вероятность возрастания в будущем социального бремени, ложащегося на и без того перенапряженный государственный бюджет.
Those were just some snippets of information showing the nature of change, the degree of market volatility and, by implication, the severity of adjustment burdens, in particular for poor economies. И это всего лишь некоторые данные, позволяющие судить о характере происходящих изменений, степени нестабильности рынков, а отсюда и обо всей тяжести бремени, которое ложится, в частности, на экономику бедных стран в связи с необходимостью принятия ими корректировочных мер.
Businesses in developing countries face larger regulatory burdens than those in developed economies - three times the administrative costs, and nearly twice as many bureaucratic procedures and delays associated with them. Предприятия в развивающихся странах сталкиваются с более значительными проблемами с точки зрения бремени регулирования, чем предприятия в развитых странах.
Women and girl children suffer disproportionately from poverty, in terms both of over-representation among people in poverty, and of bearing the burdens of household poverty. ЗЗ. На женщинах и девочках лежит непропорциональная доля бремени нищеты, поскольку они составляют большую часть населения, живущего в нищете и одновременно несут на себе бремя нищеты домашних хозяйств.
The second paragraph of the proposed amendment relates to ways of addressing the economic and financial problems encountered by the State targeted by sanctions so that they do not impose on it burdens in addition to those it bears as a result of the direct application of the sanctions. Второй пункт предлагаемой поправки касается путей решения экономических и финансовых проблем, с которыми сталкивается государство, против которого направлены санкции, с тем чтобы они не создавали для него дополнительного бремени сверх бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций.
I know, calum, that you don't give a hoot about money at the moment, but the time will come, my dear boy, when you have your own practice and then you'll learn something of the burdens of a senior partner. Я знаю, Кэлем, что вам пока наплевать на деньги, но, мальчик мой, придет время, когда у вас будет собственная практика, и тогда вы узнаете кое-что о бремени старшего партнера.
This kind of cooperation not only advances everyone's interests but also recognizes our common humanity. The Agenda's goal of sharing burdens and responsibilities more equitably fits very Цель программы по вопросу о защите, предусматривающая более справедливое распределение бремени и ответственности, как нельзя лучше вписывается в эти глубоко продуманные соображения.
There was a growing trend among young families for the spouses to share the burdens of professional and family life equally and to make decisions regarding the needs and undertakings of the family jointly. В настоящее время среди молодых семей получает все большее распространение практика справедливого распределения между супругами бремени профессиональной деятельности и семейных обязанностей, а также совместного принятия решений в отношении семейных нужд и функций в семье.
PE 3.10, Forestry: The Intersecretariat Working Group on Forest Statistics has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the three organizations. ЭП 3.10, Лесное хозяйство: Межсекретариатская рабочая группа по статистике лесного хозяйства занимается разработкой совместного ежегодного вопросника ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства, предназначенного для избежания дублирования данной деятельности в любой форме и смягчения бремени отчетности стран; данные будут распределяться между этими тремя организациями.
Thus, the provisions contained in paragraph 15 of resolution 1737, as well as the exceptions to the assets freeze for basic and extraordinary expenses,1 can help to mitigate economic burdens arising from the implementation of Council assets freezes. Таким образом, положения, содержащиеся в пункте 15 резолюции 1737, а также исключения в отношении блокирования активов, связанные с различными жизненно необходимыми и чрезвычайными расходами1, могут способствовать смягчению экономического бремени, связанного с осуществлением положений Совета Безопасности о блокировании активов.
However, one year into the Decade to Roll Back Malaria, it is still too early to demonstrate the effect of intervention coverage on morbidity, mortality or economic burdens. Вместе с тем по истечении одного года Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией еще слишком рано говорить об эффективности использования различных средств в плане их влияния на показатели заболеваемости, смертности или экономического бремени.
Other members were less convinced of the amount of the costs of annual recalculation and were more concerned about the availability and credibility of data, and the practical problems posed by the need for collection of data, which could create additional burdens for developing countries. Других членов больше заботила не величина расходов, связанных с ежегодным пересчетом, а наличие и достоверность данных и практические проблемы, связанные с необходимостью сбора данных, которые могут привести к возникновению дополнительного бремени для развивающихся стран.
However, the prevailing view was that the deletion of the navigational error exception should be maintained, but also that the impact of that decision should be considered with respect to burdens of proof in discussions to come. Однако возобладала точка зрения о том, что решение об исключении навигационной ошибки в качестве основания для освобождения от ответственности должно оставаться в силе, при том, что последствия этого решения должны быть рассмотрены в рамках будущих обсуждений применительно к бремени доказывания.
The focus needed to be on countries' ability to implement, provide economic and social incentives for compliance, and streamline procedures, and on reducing the administrative burdens on countries. Особое внимание следует обратить на возможность стран осуществлять соглашения, создавать экономические и социальные стимулы для соблюдения, упрощать процедуры; внимание также следует уделять уменьшению административного бремени стран.
The State party should also take all necessary measures to ensure that voter identification requirements and the new eligibility requirements do not impose excessive burdens on voters and result in de facto disenfranchisement. Государству-участнику следует принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы требования к установлению личности избирателя и новые требования по установлению избирательных прав не накладывали чрезмерного бремени на избирателей и не приводили к фактическому лишению избирательных прав.