This will set back progress by those countries towards the Millennium Development Goals and towards the targets of the Brussels Programme. |
Это обратит вспять прогресс, достигнутый наименее развитыми странами в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также целевых заданий Брюссельской программы. |
While it was encouraging that ODA to those countries had grown, it still fell short of the Brussels Programme target. |
Хотя факт увеличения ОПР этим странам дает основания для оптимизма, ее объем пока не достиг целевого показателя, установленного в Брюссельской программе действий. |
The text reproduced below was prepared by the expert from the Working Party "Brussels 1952" (GTB) to form the basis for a discussion relating to the possible introduction of a definition for "Manufacturer" that is compatible with other existing Global Regulations. |
Приведенный ниже текст был подготовлен экспертом Брюссельской рабочей группы 1952 года (БРГ) с целью заложить основу для обсуждения вопроса о возможном включении определения термина "изготовитель", совместимого с другими глобальными правилами. |
With regard to the Brussels conference scheduled to be held in June 2005, the discussions explored ways in which the conference could support the newly formed Government and provide a context for more effective political and economic reconstruction. |
В отношении брюссельской конференции, которую намечено провести в июне 2005 года, обсуждались пути обеспечения этой конференцией поддержки вновь созданного правительства и создания условий для более эффективного политического и экономического восстановления. |
The report of the Secretary-General had identified country ownership problems, lack of capacity and lack of financial resources as the three major obstacles to the implementation of the Brussels Programme. |
В докладе Генерального секретаря выявлены три основных препятствия на пути осуществления Брюссельской программы: слабая национальная ответственность, неразвитый потенциал и нехватка финансовых ресурсов. |
At the very least, the resolution should include a full reference to the new tripartite process and eliminate pointless quotations from the text of the Brussels Declaration. |
По меньшей мере в резолюцию следует включить полноценную ссылку на новый трехсторонний процесс и удалить из нее не имеющие смысла цитаты из текста Брюссельской декларации. |
Even before the adoption of the Brussels Programme, most least developed countries had begun to improve their macroeconomic management; those efforts resulted in reduced fiscal deficits, lower rates of inflation and reduced external deficits. |
Еще до принятия Брюссельской программы большинство наименее развитых стран начали совершенствовать свою систему макроэкономического управления; эти усилия привели к сокращению бюджетного дефицита, снижению темпов инфляции и уменьшению внешнеторгового дефицита. |
The unilateral tariff cuts by developed and developing countries since the adoption of the Brussels Programme appear to have been of limited benefit to Least Developed Countries. |
Представляется, что односторонние сокращения тарифов развитыми и развивающимися странами, которые имели место после принятия Брюссельской программы, принесли наименее развитым странам ограниченные выгоды. |
In our endeavour to attain the Millennium Development Goals globally by 2015, it is imperative that Brussels goals for LDCs are attained by 2010. |
В рамках наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во всемирных масштабах к 2015 году важно, чтобы цели Брюссельской программы действий были достигнуты к 2010 году. |
The representative of Sierra Leone said that 10 years since Brussels, huge challenges and most of the structural weaknesses of least developed countries remained, despite some progress. |
Представитель Сьерра-Леоне заявил, что спустя 10 лет после проведения Брюссельской конференции, несмотря на достижение некоторого прогресса, труднейшие задачи по-прежнему не решены, а большинство структурных недостатков в экономике наименее развитых стран не устранены. |
We are gathered here today to renew and reaffirm our political determination to meet by the year 2010 the commitments set out in the 2001 Brussels Declaration and Programme of Action at the national and international levels. |
Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы еще раз подтвердить нашу политическую решимость выполнить на национальном и международном уровнях обязательства, взятые в Брюссельской декларации и Программе действий 2001 года. |
I would like to take this opportunity to outline Japan's basic ideas and the concrete steps it has taken to achieve the goals and targets of the Brussels Programme. |
Пользуясь случаем, я хотел бы изложить основные идеи Японии и конкретные шаги, которые моя страна принимает для достижения целей и показателей Брюссельской программы. |
I am therefore particularly pleased with the holding of this high-level meeting, which will make it possible to review the mid-term implementation of the Programme of Action that emerged from the Brussels Conference. |
Поэтому я с особым удовлетворением отмечаю проведение этого заседания на высоком уровне, которое предоставляет нам возможность для среднесрочного обзора осуществления Программы действий, которая стала результатом работы Брюссельской конференции. |
Our assistance to the least developed countries now totals 0.21 per cent of our gross domestic product, thus going beyond the commitments we undertook at the Brussels Conference. |
Наша помощь наименее развитым странам сейчас составляет 0,21 процента от нашего валового внутреннего продукта, что выходит за рамки обязательств, взятых нами на себя на Брюссельской конференции. |
Although there had been some positive developments in the area of ODA, much more needed to be done to meet the Brussels target of between 0.15 and 0.20 per cent of GNI. |
Хотя в области ОПР произошли некоторые позитивные изменения, необходимо еще многое сделать для достижения поставленной в Брюссельской декларации цели - от 0,15 до 0,20 процента ВНД. |
The final outcome will depend on the resolve of all stakeholders in the Brussels Declaration to make this decade exemplary with respect to the achievements of the LDCs in terms of growth and sustainable development. |
Конечный результат будет зависеть от решимости всех заинтересованных сторон Брюссельской декларации добиться того, чтобы это десятилетие стало показательным в плане достижения НРС успехов в области экономического роста и устойчивого развития. |
He studied at Brussels' Conservatoire Royal, where his teachers included Louis Brassin (piano), Alphonse Mailly (organ), and François-Auguste Gevaert (theory). |
Учился в Брюссельской консерватории, где его преподавателями были Луи Брассен (фортепиано), Альфонс Майи (орган), Франсуа Геварт (теория). |
I wish to reiterate my Government's firm decision to continue the process of negotiation with the United Kingdom in a constructive spirit and on the basis of the Brussels Declaration of 27 November 1984. |
Я хотел бы вновь повторить твердое решение моего правительства продолжить процесс переговоров с Соединенным Королевством в конструктивном духе и на основе Брюссельской декларации от 27 ноября 1984 года. |
At the end of the first part of the Brussels International Conference for a Comprehensive Ban on Anti-Personnel Mines, I have the honour to report to you on the work of the last two days. |
По итогам первого сегмента Брюссельской Международной конференции по всеобъемлющему запрещению противопехотных мин я имею честь представить вам доклад о работе за эти два последних дня. |
As of 27 June more than half of the CD members, including the United States, had not associated themselves with the Brussels Declaration of the Ottawa Process. |
По состоянию на 27 июня с брюссельской декларацией в рамках оттавского процесса не ассоциировались более половины членов Конференции по разоружению, включая Соединенные Штаты. |
At this year's Brussels Conference on anti-personnel land mines, the Czech Republic joined the so-called Ottawa process, and it is prepared to sign in Ottawa early in December a convention on the complete ban of such weapons. |
В этом году на брюссельской Конференции по противопехотным наземным минам Чешская Республика присоединилась к Оттавскому процессу и готова подписать в Оттаве в начале декабря конвенцию о полном запрещении такого оружия. |
In conclusion, he stressed the importance of honouring commitments to the Brussels Declaration and Programme of Action and the operationalization of the World Solidarity Fund as a matter of urgency. |
В заключении он подчеркивает важность выполнения обязательств, закрепленных в Брюссельской декларации и Программе действий, а также необходимость скорейшего начала работы Всемирного фонда солидарности. |
We intend to do everything we can to support the course of Mr. Schwarz-Schilling on non-application of the Bonn powers and for the advancement of the Brussels agenda. |
Мы намерены и далее всемерно поддерживать линию г-на Шварца-Шиллинга на неприменение «боннских полномочий», в том числе и для продвижения брюссельской повестки дня. |
As a provider of capital assistance, UNCDF contributes in a concrete manner to the implementation of key development objectives embodied in the Brussels Programme for Action for the LDCs. |
Как организация, предоставляющая помощь в виде капиталов, ФКРООН конкретно способствует достижению важнейших целей в области развития, закрепленных в Брюссельской программе действий для наименее развитых стран. |
The Unit is now in the process of drafting a National Plan of Action for the Prevention and Combating of Trafficking in Human Beings based on the Brussels Declaration of 2000. |
В настоящее время Группа занимается подготовкой Национального плана действий для предупреждения и борьбы с торговлей людьми, который будет основываться на Брюссельской декларации 2000 года. |