Furthermore, we hope that all stakeholders will reaffirm their commitment to the full implementation of the outcomes of the recently held high-level meetings on migration and development and on review of the implementation of the 2001 Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries. |
Кроме того, мы надеемся, что все заинтересованные стороны подтвердят свою приверженность полному осуществлению решений недавно состоявшегося заседания на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии и обзору хода осуществления Брюссельской программы действий 2001 года для наименее развитых стран. |
The Group of 77 and China called on development partners to fulfil their commitments under the Brussels and Almaty Programmes of Action in order to ensure that their objectives, goals and targets could be achieved in a timely and expeditious manner. |
Группа 77 и Китая призывает партнеров по содействию развитию выполнить их обязательства в соответствии с Брюссельской и Алматинской программами действий в целях обеспечения своевременного и эффективного выполнения поставленных в них задач и достижения их целей и показателей. |
In the Brussels Conference Act of 1890 the signatories "declared that they were equally animated by the firm intention of putting an end to the traffic in African slaves." |
В Законе О брюссельской конференции 1890 года подписавшие его стороны заявили, что они в равной степени воодушевлены твёрдым намерением положить конец торговле африканскими рабами. |
The Paris, Vienna and Brussels nuclear conventions, which also do not impose obligations of prevention on States, do in certain cases impose on States liability subsidiary to the operator's liability with respect to the payment of compensation for nuclear incidents. |
В Парижской, Венской и Брюссельской конвенциях, в которых также не предусматриваются обязательства государства по предотвращению, на государство тем не менее в определенных случаях возлагается субсидарная ответственность по отношению к ответственности оператора в связи с выплатой компенсации в случае ядерной аварии. |
Year after year, the Assembly had invited the Governments of Spain and the United Kingdom to negotiate an end to that colonial situation and Spain fully intended to continue to do so, on the basis of the Brussels Declaration endorsed by both parties on 27 November 1984. |
Из года в год Ассамблея предлагала правительствам Испании и Соединенного Королевства положить конец этой колониальной ситуации путем переговоров, и Испания в полной мере была готова сделать это на основе Брюссельской декларации, одобренной обеими сторонами 27 ноября 1984 года. |
Indeed, in the Brussels Declaration, the States that participated in the Third World Conference on the Least Developed Countries stated that they were "Guided by the principles set out in the Millennium Declaration and its recognition that we have a collective responsibility". |
По сути, в Брюссельской декларации сказано, что государства приняли участие в третьей Конференции по наименее развитым странам, «руководствуясь принципами, изложенными в Декларации тысячелетия, и содержащимся в ней признанием того, что мы несем коллективную ответственность». |
Because of the renvoi of Law No. 218/1995, the criteria of the Brussels Convention were considered applicable by the Court, although Nigeria is not a contracting member. |
В силу отсылки, содержащейся в законе Nº 218/1995, было сочтено, что критерии, предусмотренные в Брюссельской конвенции, применимы, хотя Нигерия и не является государством-участником конвенции. |
The roadmap also calls for the concerted efforts of the LDCs themselves and their development partners, including civil society, to realize the objectives of the Brussels Conference through the full and effective implementation of actions identified under the seven areas of commitments contained in the PoA. |
Эта карта требует также от самих НРС и их партнеров по процессу развития, включая гражданское общество, принимать согласованные меры для выполнения поставленных на Брюссельской конференции задач, посредством полной и эффективной реализации решений по семи сферам обязательств, закрепленных в ПД. |
The financial and technical assistance required for implementing the commitments made in the Brussels, Almaty and Barbados Programmes of Action in respect of the three vulnerable groups of countries would go hand in hand with the overarching international agenda contained in the Monterrey Consensus and the Millennium Declaration. |
Финансовая и техническая помощь, необходимая для выполнения обязательств, которые содержатся в Брюссельской, Алматинской и Барбадосской программах, в отношении трех наиболее уязвимых групп стран, будет сочетаться с выполнением всеобъемлющей международной программы, содержащейся в Монтеррейском консенсусе и Декларации тысячелетия. |
This note, divided into four sections, provides a review of progress to date in the implementation of the elements of actions of the Brussels Declaration and Programme of Action for LDCs for the decade 2001-2010 that fall within the purview of UNCTAD. |
В настоящей записке, которая состоит из четырех разделов, рассматривается прогресс, достигнутый на сегодняшний день в осуществлении элементов Брюссельской декларации и Программы действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, которые относятся к ведению ЮНКТАД. |
In this regard, any further expansion of East Timor's budget significantly beyond the level agreed with donors at the Lisbon and Brussels international donors' conferences would be a matter of concern, given the implications for prudent financial management and possible longer-term debt-financing burdens. |
В этой связи дальнейшее расширение восточнотиморского бюджета, в значительной степени превышающее уровень, согласованный с донорами на Лиссабонской и Брюссельской донорских конференциях вызовет озабоченность, учитывая последствия такого шага для благоразумного финансового управления и, возможно, более долгосрочных проблем, связанных с финансовым бременем долга. |
In its resolution adopted at its 1936 session in Brussels on the legal status of stateless persons and refugees, the Institute of International Law affirmed that the term "stateless person refers to any person who is not considered by any State to hold its nationality". |
В резолюции "О правовом статусе апатридов и беженцев", принятой на Брюссельской сессии Института международного права в 1936 году, указывалось, что термин "апатрид" означает "любое лицо, которое не рассматривается в качестве гражданина никаким государством". |
Alternatively, an additional trust fund could be established for the least developed countries, under the 2001-2010 Brussels Programme of Action, and another for the small island developing States, under the Mauritius Strategy. |
В качестве альтернативы можно было бы создать дополнительный целевой фонд для наименее развитых стран в соответствии с Брюссельской программой действий на 2001-2010 годы, и еще один - для малых островных развивающихся государств - в соответствии с Маврикийской стратегией. |
We regret that the United Kingdom is still refusing to work with us to end this colonial situation, despite the commitment that it made more than 15 years ago in the Brussels Declaration and the decisions that are adopted year after year by the General Assembly. |
К сожалению, Соединенное Королевство продолжает отказываться от сотрудничества с ее страной, с тем чтобы урегулировать эту ситуацию, несмотря на обязательства, взятые им более 15 лет назад в рамках Брюссельской декларации и в соответствии с решениями, ежегодно принимаемыми Ассамблеей. |
We request the Secretary-General of the United Nations to establish a Group of Eminent Persons in order to examine the best methods as to how the above goals can be attained and who should submit their report to the Secretary-General within six months after the Brussels Conference. |
Мы просим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций учредить группу видных деятелей, которая рассмотрела бы вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить достижения вышеуказанных целей, и представила бы свой доклад Генеральному секретарю не позднее, чем через шесть месяцев после Брюссельской конференции. |
Pursuant to the repeated invitations made by the United Nations to Spain and to the United Kingdom to settle this matter by negotiation, my Government is engaged in the search for a solution through the bilateral channel established in the Brussels Declaration of November 1984. |
В ответ на неоднократные призывы Организации Объединенных Наций в адрес Испании и Соединенного Королевства урегулировать этот вопрос путем переговоров мое правительство пытается найти решение этого вопроса на путях двусторонних контактов, согласованных в Брюссельской декларации, подписанной в ноябре 1984 года. |
The Asia-Pacific least developed countries attended, including Yemen, as well as other member States and major stakeholders of the Brussels Programme, including the United Nations system, relevant regional organizations, development partners, private sector representatives and civil society organizations. |
В работе совещания приняли участие наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона, включая Йемен, а также другие государства-члены и основные заинтересованные стороны Брюссельской программы, в том числе система Организации Объединенных Наций, соответствующие региональные организации, партнеры по процессу развития, представители частного сектора и организации гражданского общества. |
Since the adoption of the Brussels Programme, the least developed countries have made considerable efforts to mobilize domestic resources for their development so as to ensure the sustainability of funding for national development priorities. |
С момента принятия Брюссельской программы наименее развитые страны предпринимают активные усилия для мобилизации внутренних ресурсов в целях своего развития, с тем чтобы обеспечить стабильный приток финансовых средств для реализации приоритетных проектов в области развития. |
The significant setback of the financial and economic crisis for reaching the goals of the Brussels Programme, including the Millennium Development Goals, calls for effective strategies to build the resilience of the least developed countries to various types of shocks. |
Серьезные препятствия, возникшие в результате финансово-экономического кризиса в деле достижения целей Брюссельской программы действий, в том числе целей в области развития, свидетельствуют о необходимости разработки эффективных стратегий повышения устойчивости наименее развитых стран к различного рода потрясениям. |
Direct bilateral support to, following the Brussels pledge conference held in April 2009, was expected to continue in the form of cash contributions and in kind contributions, mainly for the movement of troops and contingent-owned equipment. |
После проведения в апреле 2009 года Брюссельской конференции по объявлению взносов ожидалось, что непосредственная двусторонняя поддержка будет по-прежнему оказываться в форме взносов наличными и натурой, главным образом в виде перевозки войск и принадлежащего контингентам имущества. |
I urge Member States and regional organizations to expedite the provision of contributions to the United Nations trust funds and bilateral support pledged at the Brussels conference, and to coordinate closely with the United Nations. |
Я настоятельно призываю государства-члены и региональные организации ускорить выделение своих взносов для целевых фондов Организации Объединенных Наций, расширить двустороннюю поддержку, о которой было заявлено в ходе Брюссельской конференции и осуществлять тесную координацию действий с Организацией Объединенных Наций. |
I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. |
Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
To undertake a comprehensive appraisal of the implementation of the [Brussels] Programme of Action by the least developed countries and their development partners (...); |
а) провести всеобъемлющую оценку осуществления [Брюссельской] программы действий наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития (...); |
He noted their emphasis of the fact that, despite some progress in economic growth and achieving the Millennium Development Goals, much remained to be done in the implementation of the 2001 Brussels Programme of Action. |
Он отметил, что они особо подчеркнули тот факт, что, несмотря на некоторый прогресс в области экономического роста и в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для осуществления Брюссельской программы действий 2001 года по-прежнему предстоит сделать многое. |
We also reaffirmed efforts focusing on the development of the least-developed countries, which began with the Brussels Programme during the year of the fifty-fifth session, by adopting the Istanbul Programme of Action in May this year. |
Кроме того, приняв в мае этого года Стамбульскую программу действий, мы также подтвердили важность приложения конкретных усилий, направленных на обеспечение развития наименее развитых стран, начало которым было положено в год проведения пятьдесят пятой сессии принятием Брюссельской программы. |