| The success of the Brussels conference convened by the Secretary-General gives ground for hope in this regard. | Успех Брюссельской конференции, созванной Генеральным секретарем, дает основания для надежды в этом отношении. |
| In some of the areas addressed by the Brussels Programme, results are quantifiable. | В некоторых областях, рассматриваемых Брюссельской программой, результаты поддаются количественному определению. |
| Those countries were trying to include the programmatic elements of the Brussels Programme in their national programmes. | Эти страны стараются включить программные элементы Брюссельской программы в свои национальные программы. |
| The Ministers welcomed the results of the Brussels regional funding conference as well as the initial results of the financing and implementation of selected projects. | Министры приветствовали результаты Брюссельской региональной конференции по финансированию, а также первоначальные итоги финансирования и осуществления отдельных проектов. |
| The considerable pledges made by the European Union at the Brussels conference underline the importance we attach to this endeavour. | Существенные обещания, данные Европейским союзом во время Брюссельской конференции, подчеркивают ту важность, которую мы придаем этим усилиям. |
| It is now time for delivery on the commitments made at the Brussels Conference. | Теперь пришло время воплощать в жизнь те обязательства, которые были приняты на Брюссельской конференции. |
| We expect that the conclusions of the Brussels discussion will play a key role in shaping the end-phase transition. | Надеемся, что выводы брюссельской дискуссии сыграют ключевую роль в разработке перехода к заключительному этапу. |
| For its part, UNCTAD has within its mandate and competence, commenced implementation of the Brussels Declaration and the Programme of Action. | Со своей стороны ЮНКТАД приступила к претворению в жизнь Брюссельской декларации и Программы действий в рамках своего мандата и сферы компетенции. |
| The implementation of the commitments contained in these two major documents should be based on the fundamental principles agreed at the Brussels Conference. | Процесс претворения в жизнь обязательств, закрепленных в этих двух важнейших документах, должен основываться на основополагающих принципах, согласованных на Брюссельской конференции. |
| The implementation of the Brussels Programme had been constrained by several factors, notably limited resources and institutional capacities. | Осуществление Брюссельской программы сдерживается рядом факторов, и в первую очередь нехваткой ресурсов и институциональных возможностей. |
| The participation of LDC representatives at the final session of the Preparatory Committee and at the Brussels Conference also needed to be reviewed. | Необходимо также вернуться к рассмотрению вопроса об участии представителей НРС в заключительной сессии Подготовительного комитета и в самой Брюссельской конференции. |
| The presentation paper raises key pertinent issues that could form the Agenda of the Brussels Conference. | В докладе были подняты ключевые вопросы, которые могли бы лечь в основу повестки дня Брюссельской конференции. |
| This plea was rejected by the Commercial Court of Paris, which invoked article 5 (1) of the Brussels Convention. | Это заявление было отклонено Торговым судом Парижа, который сослался на статью 5(1) Брюссельской конвенции. |
| The British Government believes that issues relating to Gibraltar can be resolved only by direct talks such as those established under the 1984 Brussels Declaration. | Британское правительство считает, что вопросы, связанные с Гибралтаром, могут быть урегулированы только на основе прямых переговоров, подобно учрежденным в соответствии с Брюссельской декларацией 1984 года. |
| The 2004 Brussels Supplementary Convention in turn increases the amounts in its three-tier compensation regime. | В Брюссельской дополнительной конвенции 2004 года также предусмотрено увеличение сумм в ее трехуровневом режиме возмещения. |
| Brussels Programme of Action commitments have been supported by the Office's activities related to capacity-building. | Выполнению обязательств в рамках Брюссельской программы действий способствовала деятельность Канцелярии, связанная с наращиванием потенциала. |
| These consultations culminated in a results-oriented, analytical and forward-looking report on the implementation of the Brussels Programme. | По итогам этих консультаций был подготовлен ориентированный на результаты аналитический доклад о перспективах осуществления Брюссельской программы. |
| A guide on mobilizing parliamentary support for the Brussels Programme was issued jointly with the Union. | Совместно с Межпарламентским союзом было опубликовано руководство по «мобилизации парламентской поддержки Брюссельской программе». |
| In such a context, the commitments to building a global partnership for development embodied in the Brussels Programme need to be reaffirmed and strengthened. | В этих условиях необходимо вновь заявить о приверженности созданию глобального партнерства в целях развития, закрепленной в Брюссельской программе, и активизировать усилия по выполнению этих обязательств. |
| Your breath is like you went down on a brussels sprout. | Ты дышишь так, как будто объелась брюссельской капусты. |
| It's your word against a Brussels sprout. | Твоё слово против слова брюссельской капусты. |
| The final product in Brussels should be an effective and integrated instrument. | Итоговый документ Брюссельской конференции должен иметь действенный и комплексный характер. |
| His Organization had taken a number of actions in compliance with the Brussels commitments. | Чтобы выполнить обязательства, предусмотренные Брюссельской конференцией, Организация, которую представляет оратор, приняла ряд мер. |
| Unless development partners help LDCs to turn the situation around, the Brussels goals will remain unfulfilled. | Если партнеры в области развития не помогут НРС изменить ситуацию, цели Брюссельской программы действий останутся невыполненными. |
| He stressed that the most important deliverable from Brussels was the commitment made by the LDCs themselves at the national level. | Оратор подчеркнул, что наиболее важным результатом Брюссельской конференции являются обязательства, взятые на себя самими НРС на национальном уровне. |