The link between the rehabilitation and reconstruction of Angola and the consolidation of peace in the country is evident, and I call on the international community to fulfil the pledges made in this regard at the 1995 Brussels Round Table Conference. |
Связь между восстановлением Анголы и упрочением мира в стране очевидна, и я призываю международное сообщество выполнить обязательства, взятые в этой связи в ходе Брюссельской конференции "за круглым столом" 1995 года. |
It recognized that the mission of UNCDF is consistent with the main objective - poverty reduction - of the Millennium Declaration and relevant to the implementation of the Brussels Plan of Action for the LDCs adopted in 2001. |
Совет признал, что миссия ФКРООН согласуется с главной целью Декларации тысячелетия в отношении уменьшения масштабов нищеты и имеет важное значение для принятой в 2001 году Брюссельской программы действий для наименее развитых стран. |
Considerable work had been done to implement the UNCTAD XI mandate, and the important contribution of UNCTAD to the Mid-Term Review of the Brussels Plan of Action for LDCs should be mentioned in that context. |
Для осуществления мандата ЮНКТАД ХI была проделана значительная работа, и в этой связи следует упомянуть важный вклад ЮНКТАД в среднесрочный обзор Брюссельской программы действий для НРС. |
The subprogramme will be guided by the Brussels Declaration and the Programme of Action adopted by the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, as well as the Monterrey Consensus adopted by the International Conference on Financing for Development. |
Подпрограмма будет осуществляться с учетом Брюссельской декларации и Программы действий, принятой на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, а также Монтеррейского консенсуса, принятого на Международной конференции по финансированию развития. |
In his view, the Conference had been concrete and fruitful and he stated his Government, following the recommendation of Brussels Conference, decided to improve market access to products originating from LDCs. |
По его мнению, Конференция была конкретной и плодотворной, и в свете рекомендаций Брюссельской конференции его правительство приняло решение улучшить условия доступа к рынкам для товаров, происходящих из НРС. |
As the Secretary-General of UNCTAD stressed at the Trade and Development Board just prior to the Conference, implementation of the Programme of Action within the UNCTAD mandate must begin immediately after the Brussels Conference. |
Как подчеркнул в Совете по торговле и развитию генеральный секретарь ЮНКТАД накануне Конференции, осуществление Программы действий в рамках мандата ЮНКТАД должно начаться сразу же после Брюссельской конференции. |
The Brussels Conference, particularly in the context of "deliverables", proposed the organization of a special conference devoted to issues related to energy market volatility and strategies to mitigate the adverse consequences of such volatilities on the economies of the LDCs. |
На Брюссельской конференции, особенно в контексте возможных результатов, было предложено провести специальную конференцию, посвященную проблемам нестабильности энергетического рынка и стратегиям ограничения отрицательных последствий такой нестабильности для экономики НРС. |
It also raises the question of compulsory reference to the courts of another state (e.g. under the Brussels Convention) or to an international body (e.g. an ICSID Tribunal). |
Оно поднимает также вопрос об обязательном обращении в суды другого государства (например, согласно Брюссельской конвенции) или в международный орган (например, Трибунал МЦУИС). |
It was determined to contribute, to the best of its ability and within the framework of South-South cooperation, to the efforts made at the Brussels Conference in favour of LDCs. |
Она преисполнена решимости вносить, в соответствии со своими возможностями и в контексте сотрудничества по линии Юг-Юг, вклад в намеченную на Брюссельской конференции деятельность в интересах НРС. |
Since the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels had generated comprehensive results, and given that the majority of the least developed countries were in Africa, it seemed advisable that the implementation of the Brussels outcomes be incorporated into the agenda for Africa. |
Поскольку третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в Брюсселе удалось достичь всеобъемлющих результатов и большинство наименее развитых стран находится в Африке, вероятно, следует включить осуществление результатов Брюссельской конференции в программу действий для Африки. |
In recognition of this, the theme for the high-level segment of the 2004 substantive session of the Economic and Social Council focuses on this aspect of the implementation of the Brussels Programme. |
В знак признания этого обстоятельства в качестве темы этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2004 года был выбран этот аспект осуществления Брюссельской программы. |
We remain firmly committed to the principles and aims of the Millennium Declaration and the Brussels Declaration and its Programme of Action for LDCs for the decade 2001-2010, |
мы по-прежнему твердо привержены принципам и целям Декларации тысячелетия и Брюссельской декларации и Программы действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов, |
Submitted by the experts from the International Organization of Motor Vehicle Manufactures, the International Motorcycle Manufactures Association and the Working Party "Brussels 1952" |
Представлено экспертами от Международной организации предприятий автомобильной промышленности, Международной ассоциации заводов - изготовителей мотоциклов и Брюссельской рабочей группы 1952 года |
Bilateral discussions between the United Kingdom and Spain under the Brussels Statement would never resume, and therefore should not be mentioned in resolutions on Gibraltar; instead, a reference to the need to respect the wishes of the people of Gibraltar should be inserted. |
Двусторонние обсуждения между Соединенным Королевством и Испанией на основе Брюссельской декларации никогда не возобновятся и поэтому не должны упоминаться в резолюциях по Гибралтару; вместо этого в них следует вставить ссылку на необходимость уважать пожелания народа Гибралтара. |
MINUSMA played a leading role, as a member of the donor coordination core group (troika), in advancing aid effectiveness and follow-up to the Brussels and Bamako conferences, as well as supporting the coherent and coordinated implementation of the Government's sustainable recovery plan. |
В качестве основной группы по координации деятельности доноров («тройки») МИНУСМА играет ведущую роль в содействии повышению эффективности помощи и последующей деятельности по результатам Брюссельской и Бамакской конференций, а также в оказании поддержки согласованному и скоординированному осуществлению правительственного плана устойчивого восстановления. |
The text reproduced below was prepared by the expert from the Working Party "Brussels 1952" (GTB) ensuring that the requirements concerning the signal to indicate the activation of a failure tell-tale are not specific to a particular type of light source. |
Приведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Брюссельской рабочей группы 1952 года (БРГ) для недопущения того, чтобы требования, касающиеся сигнала, указывающего на включение вышедшего из строя сигнала, относились к источнику света конкретного типа. |
During the pre-crisis period of 2002 - 2008, LDCs as a group registered an average growth domestic product growth rate of 7.1 per cent, which was slightly more than the 7 per cent target envisaged in the previously agreed Brussels Programme of Action. |
В этот период (2002-2008 годы) темпы роста ВВП в этой группе стран составляли в среднем 7,1% в год и были даже несколько выше целевого показателя (7%), установленного в ранее действовавшей Брюссельской программе действий. |
His Office collaborated closely with the delegations of least developed countries in New York in order to encourage the creation of national mechanisms and national focal points in these countries to enhance their ownership and capacity for country-level implementation of the Brussels Programme. |
Канцелярия Высокого представителя тесно сотрудничает с делегациями наименее развитых стран в Нью-Йорке в целях поощрения создания национальных механизмов и национальных координационных центров в этих странах в интересах повышения их ответственности и потенциала по реализации Брюссельской программы действий на страновом уровне. |
The mid-term review aims at assessing progress made in the implementation of the Programme of Action, sharing best practices and lessons learned and identifying obstacles and constraints to the further implementation of the Brussels Programme. |
Среднесрочный обзор направлен на проведение оценки прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, налаживание обмена информацией о передовой практике и извлеченных уроках, а также определение сдерживающих факторов и препятствий дальнейшему осуществлению Брюссельской программы. |
Participants emphasized the importance of partnerships in view of the framework stipulated in the Brussels Programme and Millennium Development Goal 8 - "Develop a global partnership for development". |
Участники подчеркнули важность налаживания партнерских отношений с учетом рамочной основы, предусмотренной в Брюссельской программе, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - «Налаживание глобальных партнерских отношений в целях развития». |
While underscoring the primary responsibility of least developed countries for their own development, participants called on developed countries to fulfil their commitments in order to meet the goals and objectives of the Brussels Programme by 2010. |
Подчеркнув основную ответственность наименее развитых стран за свое собственное развитие, участники призвали развитые страны выполнить свои обязательства, с тем чтобы достичь целей и задач, предусмотренных Брюссельской программой, к 2010 году. |
Most of the actions that need to be taken, both by Least Developed Countries and by development partners, to achieve the goals of the Brussels Programme are already detailed in the Programme itself or elsewhere. |
Большинство мер, которые необходимо принять как наименее развитым странам, так и их партнерам по процессу развития в интересах реализации целей, поставленных в Брюссельской программе, уже подробно изложены в самой Программе и в других документах. |
The Framework identified three pillars covering the seven Brussels Programme of Action commitments: institutional development and improving governance and participation; developing human resources and access to basic social services; and developing basic infrastructure and productive sectors. |
В этих рамках были намечены три основные направления работы, охватывающие все семь обязательств, закрепленных в Брюссельской программе действий: институциональное развитие и повышение эффективности управления и участия; развитие людских ресурсов и обеспечение доступа к основным социальным услугам; и развитие базовой инфраструктуры и производственных секторов. |
The IOM is active in four out of the seven Commitments defined by the Brussels Programme, namely commitments 2, 3, 4 and 7, in more than 20 least developed countries. |
МОМ ведет работу по четырем из семи обязательств, содержащихся в Брюссельской программе, а именно по обязательствам 2, 3, 4 и 7 в более чем 20 наименее развитых странах. |
One way of doing so is to live by our own commitments, as reflected, for example, in the Monterrey Consensus, the Johannesburg Plan of Implementation and the Brussels Plan of Action, etcetera, etcetera. |
Одним из способов достижения этого является выполнение данных нами обязательств, как отражено, например, в Монтеррейском консенсусе, Йоханнесбургском плане выполнения решений и в Брюссельской программе действий, и так далее, и так далее. |