There are several reasons, including jurisdictional hurdles, the efforts of the police leadership to protect its officers, the lack of will on the part of prosecutors to investigate and bring criminal charges against perpetrators and the failure of courts to hand down appropriate sentences. |
Это объясняется несколькими причинами, в том числе юридическими препятствиями, стремлением руководства полиции оградить своих сотрудников, нежеланием прокуратуры расследовать случаи нарушений и привлекать преступников к уголовной ответственности, а также тем фактом, что суды не выносят должных приговоров. |
The subprogramme will develop proactive communications and media strategies to allow UNEP to shape the agenda of public debate and bring the attention of the world to emerging environmental issues. |
В рамках подпрограммы будут разработаны стратегии активной коммуникационной деятельности и работы со средствами массовой информации, для того чтобы ЮНЕП могла влиять на ход общественных дискуссий и привлекать внимание мировой общественности к новым экологическим проблемам. |
The CoE Commissioner recommended that Azerbaijan address police violence by reinforcing appropriate training and control measures, systematically investigate all cases of abuses and bring the perpetrators to justice, to avoid impunity. |
Уполномоченный Совета Европы рекомендовал Азербайджану принять меры по разрешению проблемы насилия со стороны полиции за счет реализации надлежащих мероприятий по профессиональной подготовке и контролю, систематически расследовать все случаи злоупотреблений и привлекать виновных лиц к судебной ответственности в целях недопущения безнаказанности16. |
We therefore call on UNMIK and the Kosovo Force to step up their efforts to ensure the security of all the ethnic communities, in particular the minorities, and also bring the perpetrators to justice. |
В связи с этим мы призываем МООНК и Силы для Косово активизировать их усилия по обеспечению безопасности всех этнических общин, особенно меньшинств, и привлекать преступников к ответственности. |
Reports of arbitrary detention and ill-treatment of persons held by local groups requires a monitoring system and judicial system to look into these cases and bring persons to trial. |
Сообщения о произвольных задержаниях и о жестоком обращении с лицами, задержанными местными группами, требуют создания системы контроля и судебной системы, которые позволяли бы заниматься рассмотрением подобных случаев и привлекать виновных к судебной ответственности. |
Regional seminars seemed to be the right level for training in electronic commerce, and they should bring together the private and public sectors, which were both very interested in the issue. |
Региональные семинары представляются именно тем уровнем подготовки кадров в области электронной торговли, который нужен, и к этим семинарам необходимо привлекать представителей частного и государственного секторов, которые чрезвычайно заинтересованы в этом вопросе. |
The Committee recommends that the State party investigate thoroughly, impartially and effectively all allegations of ill-treatment, violence or excessive use of force by police officers, bring those responsible to justice and provide adequate remedies and compensation to the victims. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить тщательное, беспристрастное и эффективное расследование всех жалоб на жестокое обращение, насилие и применение чрезмерной силы полицией, привлекать виновных к ответственности и обеспечивать адекватные средства правовой защиты и компенсацию потерпевшим. |
(b) They should bring into the decision-making process countries more representative of the broader membership, especially of the developing world; |
Ь) они должны привлекать к процессу принятия решений страны, в большей степени представляющие широкий членский состав, особенно развивающийся мир; |
We must adopt a holistic approach to addressing all those problems and bring together all stakeholders - including donors, financial institutions and the African Union - to ensure that NEPAD is a success. |
В решении всех этих проблем мы должны использовать комплексный подход и привлекать к этому процессу все заинтересованные стороны, включая доноров, финансовые институты и Африканский союз, для обеспечения успеха НЕПАД. |
He asked what were the most efficient methods to combat the occurrence of those crimes and bring those responsible to justice, and what the international community's role would be in implementing them. |
Он спрашивает, с помощью каких методов можно наиболее эффективно вести борьбу с такими преступлениями и привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений, и какую роль должно играть международное сообщество в их осуществлении. |
89.30. Prevent the re-victimization in cases of violence in intimate partnership and bring perpetrators to justice (Brazil); |
89.30 не допускать повторной виктимизации в делах, связанных с насилием в интимных отношениях, и привлекать виновных к судебной ответственности (Бразилия); |
122.113. Investigate attacks and violence against religious minorities and sects and bring those responsible to justice (Norway); |
122.113 расследовать случаи нападения и применения насилия в отношении религиозных меньшинств и сект и привлекать виновных к ответственности (Норвегия); |
(x) Investigate all reports of human rights violations proactively and bring perpetrators to justice to stop the culture of impunity; |
х) проявлять активность при расследовании всех сообщений о нарушении прав человека и привлекать виновных к судебной ответственности, с тем чтобы положить конец царящей безнаказанности; |
The Government should continue to keep the protection and promotion of human rights high on its agenda and investigate human rights violations and bring perpetrators to justice. |
Правительству следует продолжать включать вопросы защиты и поощрения прав человека в свою повестку дня и расследовать нарушения прав человека и привлекать виновных к ответственности. |
(c) Investigate effectively all cases of child trafficking, in particular those reported to be organized by orphanages and adoption agencies, bring the perpetrators to justice and punish them accordingly; |
с) эффективно расследовать все случаи торговли детьми, в частности те, которые, согласно сообщениям, были организованы через сиротские приюты и агентства по усыновлению, привлекать виновных к ответственности и наказывать их соразмерно содеянному; |
No specific measures were taken to reinforce the protection of journalists, notwithstanding a statement by the Federal Government of Somalia indicating its intention to investigate attacks on journalists and bring the perpetrators to justice. |
Никаких конкретных мер для усиления защиты журналистов не принималось, несмотря на заявление федерального правительства Сомали о намерении расследовать обстоятельства нападений на журналистов и привлекать виновных к суду. |
For gender mainstreaming and organizational effectiveness, it would be preferable to have longer-term engagement of professionals who could strategize and implement major initiatives, build internal capacity and bring in additional funds. |
В целях всестороннего учета гендерных факторов и повышения эффективности работы организации представляется целесообразным привлекать специалистов на более долгосрочной основе, которые могут разрабатывать стратегию и реализовывать масштабные инициативы, наращивать внутренний потенциал организации и привлекать дополнительные средства. |
104.55 Take all the necessary measures to ensure the end of all violent acts against the civilian population all over the national territory, and bring the perpetrators to justice (Gabon); |
104.55 принять все необходимые меры для обеспечения прекращения всех актов насилия в отношении гражданского населения на всей национальной территории и привлекать виновных к судебной ответственности (Габон); |
107.114 Ensure the protection of journalists, media personnel and human rights defenders against any attacks, investigate and prosecute such attacks and bring those responsible to justice (Estonia); |
107.114 обеспечивать защиту журналистов, сотрудников СМИ и правозащитников от любых нападений, расследовать такие случаи, возбуждать уголовные дела и привлекать виновных к ответственности (Эстония); |
In order to ensure that the New Zealand Government, which always prided itself in international circles, on an excellent human rights record, respected the principles enshrined in that instrument, the Maori would persistently bring that issue to the attention of the human rights treaty bodies. |
Чтобы обязать правительство Новой Зеландии, которое на международном уровне всегда гордится своими успехами в области защиты прав человека, соблюдать закрепленные в том документе принципы, народ маори не перестает привлекать к данному вопросу внимание договорных органов по правам человека. |
But, without Congressional support, they will bring fewer and fewer resources to the table and will suffer from an increasing credibility gap when they seek to negotiate with other countries. |
Но без поддержки Конгресса они будут привлекать в дело все меньше и меньше ресурсов, а также будут страдать от растущего кризиса доверия при попытках вести переговоры с другими странами. |
Human rights defenders bring international human rights closer to our attention. |
Благодаря усилиям правозащитников международные права человека стали больше привлекать наше внимание. |
The Board considers that adoption of such a standard or code would bring further benefits, including greater access to common practice and practitioners. |
Комиссия считает, что внедрение таких стандартов или сводов правил даст дополнительные преимущества, включая возможность шире использовать распространенную практику и привлекать соответствующих специалистов-практиков. |
States should ensure that victims of military violence are protected so that they can overcome their fear of prosecuting and bring their perpetrators to justice. |
Государства должны обеспечивать защиту лиц, пострадавших от вооруженного насилия, с тем чтобы они не боялись преследований и помогали привлекать нарушителей к ответственности. |
I only bring it up because your ice cream's melting and it's starting to attract wildlife. |
Я говорю только потому, что там мороженое тает и уже начинает привлекать к себе дикую фауну. |