The Committee recommends that the State party continue to increase public awareness of the criminal nature of domestic violence and bring perpetrators to justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать повышать уровень информированности населения об уголовном характере внутрисемейного насилия и привлекать лиц, совершающих такое насилие, к судебной ответственности. |
States need to be able to implement and enforce these laws and bring perpetrators to justice, with due respect for human rights. |
Государства должны иметь возможность осуществлять эти законы и обеспечивать их соблюдение и привлекать исполнителей таких актов к ответственности при должном уважении прав человека. |
The new system of international criminal justice will bring the perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are unable or unwilling to do so. |
Новая система международного уголовного правосудия позволит привлекать виновных в массовых зверствах к ответственности в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят этого сделать. |
At the central level UNPROFOR may be represented by three members, including the Chairman, and may bring one interpreter. |
На центральном уровне СООНО могут быть представлены тремя членами, включая председателя, и могут привлекать одного устного переводчика. |
As soon as an offence occurred, the Department of Public Prosecution was competent to open an inquiry, identify those responsible and bring them before the courts. |
В случае совершения правонарушений прокуратура правомочна начинать следствие, выявлять исполнителей и привлекать их к суду. |
The Committee is empowered to initiate proceedings before competent authorities, bring human rights issues to the attention of the media, and issue recommendations. |
Комитет наделен полномочиями возбуждать разбирательства в компетентных органах, привлекать внимание средств массовой информации к вопросам прав человека и выносить рекомендации. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. |
Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
79.42. Investigate all cases of torture and bring perpetrators to justice (Czech Republic); |
79.42 расследовать все случаи пыток и привлекать к ответственности виновных лиц (Чешская Республика); |
It recommended that the State conduct prompt and thorough investigations into all allegations of harassment and attacks against human rights defenders and bring perpetrators to justice. |
Она рекомендовала государству проводить оперативные и тщательные расследования по фактам всех утверждений о преследовании и нападениях на активистов-правозащитников и привлекать виновных к судебной ответственности. |
CERD urged Ukraine to: investigate hate crimes; ensure that the police do not engage in racial or ethnic profiling and bring perpetrators to justice. |
КЛРД настоятельно рекомендовал Украине расследовать сообщения о преступлениях на почве ненависти; и обеспечить, чтобы милиция не занималась расовым или этническим профилированием и привлекать виновных к ответственности. |
Bangladesh would ensure independent functioning of those institutions, and would adhere to its commitment to the United Nations Convention against Corruption and bring corrupt people to justice. |
Бангладеш обеспечит независимое функционирование этих органов, она будет оставаться верной своим обязательствам по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и будет привлекать коррупционеров к ответственности. |
Investigate fully and effectively harassment and attacks on journalists and bring those responsible to justice (Norway); |
полностью и эффективно расследовать посягательства и нападения на журналистов и привлекать к ответственности виновных (Норвегия); |
The Department of Public Prosecutions has the power to investigate crimes, file charges and bring prosecutions in accordance with all the applicable procedures and measures established by law. |
Прокуратура полномочна расследовать преступления, предъявлять обвинения и привлекать к уголовной ответственности в соответствии со всеми действующими процедурами и нормами, предусмотренными законом. |
I would never in a million years bring up your children in a debate. |
Я бы ни за что на свете не стала привлекать ваших детей к дебатам. |
In India, Alstom developed a graduate induction programme so that it could bring in Indian engineers and train them in Alstom's operations. |
В Индии "Альстом" разработала программу для молодых специалистов, которая поможет привлекать индийских инженеров и готовить их для работы в "Альстом". |
These efforts consist in helping to identify offenders and bring them to trial, for which purpose a special division has been established at the Muscat Court of Appeal. |
Эти мероприятия помогают установить личность преступников и привлекать их к суду; в этих целях создано специализированное подразделение в Апелляционном суде Маската. |
105.30 Prevent effectively infractions with a racist or xenophobic motivation, conduct investigations and bring the perpetrators to justice (Togo); |
105.30 принять эффективные меры с целью предотвращения правонарушений на почве расизма или ксенофобии, проводить расследования и привлекать виновных к судебной ответственности (Того); |
Leadership is the capacity enabling organizations and individuals, on the basis of political commitment, to formulate a vision for the future, promote change, inspire action, mobilize and bring together the stakeholders, and ensure concrete results. |
Лидерское начало - это способность организаций и индивидов к тому, чтобы, включаясь в политические процессы, формулировать видение будущего, содействовать переменам, побуждать к действиям, мобилизовывать и привлекать затрагиваемые стороны и добиваться конкретных результатов. |
In business, suggest creating a recognition plan for rewarding employers who hire the handicapped, and bring media attention to the success of the plan and the people involved. |
В сфере предпринимательской деятельности способствовать разработке плана, предусматривающего вознаграждение тех работодателей, которые нанимают инвалидов, и привлекать внимание средств массовой информации к успехам, достигнутым в осуществлении такого плана, и к участвующим в этом людям. |
The Committee recommends to the State party that it take preventive measures against acts directed against persons or religious sites belonging to minorities and that it investigate such acts and bring perpetrators to justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по пресечению деяний, направленных против лиц или религиозных объектов, имеющих отношение к меньшинствам, а также расследовать такие деяния и привлекать виновных в их совершении к уголовной ответственности. |
Violence against women and the murder rate had reached alarming proportions, yet it was clear that law enforcement officers were unable to effectively investigate and bring the perpetrators of such crimes to justice. |
Насилие в отношении женщин и число убиваемых ежегодно женщин достигли тревожных размеров, и очевидно, что работники правоохранительных органов не способны эффективно проводить расследования и привлекать к суду лиц, совершивших такие преступления. |
Capacity must be developed within law enforcement and judicial agencies to ensure that the criminal justice system is able to effectively bring the perpetrators of violence against women, including forced marriage and sale of girls, to justice. |
В правоохранительных и судебных органах необходимо создать потенциал для обеспечения того, чтобы система уголовного правосудия могла эффективным образом привлекать к ответственности лиц, совершающих насилие в отношении женщин, в том числе в случаях принуждения к вступлению в брак и продажи девочек. |
The Chairperson thanked Ms. Ertürk for the good working relationship that she had established with the Committee and expressed confidence that she would bring welcome visibility to the Convention in the next phase of her career. |
Председатель благодарит г-жу Эртюрк за хорошие рабочие отношения, которые она установила с Комитетом, и выражает уверенность в том, что на следующем этапе своей карьеры она сможет привлекать широкое внимание к Конвенции. |
We will gather evidence against foreign corporations, bring them to justice... make it the right of the Pakistani people to live in a nation ruled by law, not by profit. |
Мы будем собирать улики против иностранных корпораций, привлекать их к ответственности сделаем это правом пакистанского народа, чтобы жить в стране, где правит закон, а не прибыль. |
The rest of the membership also has responsibility in this respect, in that it can bring situations to the attention of the Security Council in open debates and by other means. |
Ответственность за это ложится и на весь остальной членский состав Организации в том плане, что он способен привлекать внимание Совета Безопасности к тем или иным ситуациям в ходе открытых прений или каким бы то ни было иным образом. |