| Breastfeeding contributes to the protection of the health of infants. | Сохранению здоровья младенцев способствует грудное вскармливание. |
| Breastfeeding, at 77.3 per cent, was the most widely known traditional method. | Наиболее известным традиционным способом было грудное вскармливание (77,3%). |
| Breastfeeding is nearly universal in Malawi. | Грудное вскармливание в Малави является распространенной практикой. |
| Breastfeeding is generally accepted as a sure means of infant feeding. | Грудное вскармливание признается в целом как правильный и надежный метод кормления младенцев. |
| Breastfeeding often remains a "poor relation" in the health-care system. | Грудное вскармливание нередко занимает в системе здравоохранения место «бедного родственника». |
| Breastfeeding provides ideal nutrition for infants, reduces the incidence and severity of infectious diseases and contributes to women's health. | Грудное вскармливание является идеальным способом питания для младенцев, способствует снижению распространенности и тяжести инфекционных заболеваний и содействует укреплению здоровья женщин. |
| Breastfeeding has been incorporated in the Russian Federation's national health policy, and promotion activities are being expanded to include all facilities where mothers and children receive care. | Грудное вскармливание было включено в национальную политику в области здравоохранения Российской Федерации; пропагандистская работа расширяется и охватывает все учреждения по охране здоровья матери и ребенка. |
| Breastfeeding in the first six months of life is essential for stimulating babies' immune systems, and protecting them from diarrhoea and acute respiratory infections. | Грудное вскармливание в течение первых шести месяцев имеет важнейшее значение для стимулирования иммунной системы младенцев и защиты их от диареи и острых респираторных инфекций. |
| Breastfeeding in Luxembourg (% of births) | Грудное вскармливание в Люксембурге (% рождений) |
| Breastfeeding is practiced almost universally in Indonesia, with 95 per cent of children under-five having been breastfed for some period of time. | Грудное вскармливание в Индонезии практикуется почти повсеместно, и 95% детей в возрасте до пяти лет в течение какого-то периода времени находились на грудном вскармливании. |
| Breastfeeding is not only good for babies but also plays a significant role in emotional bonding between mother and child and is an important facet of family planning. | Грудное вскармливание не только полезно для детей, но и играет важную роль в установлении эмоциональной взаимосвязи между матерью и ребенком, а также является важным аспектом планирования размера семьи. |
| The Act was amended to explicitly recognize breastfeeding as a potential ground of unlawful discrimination. | Закон был изменен, и грудное вскармливание стало рассматриваться в нем в качестве одной из потенциальных причин для незаконной дискриминации. |
| Thereafter, infants should receive adequate and safe complementary foods while breastfeeding continues up to two years of age and beyond. | После этого, продолжая грудное вскармливание до двух и более лет, в рацион питания младенцев необходимо включать достаточное количество дополнительных безопасных продуктов питания. |
| Additionally, it notes that there are insufficient programmes for facilitating the early initiation of breastfeeding and few maternity centres that operate in accordance with the Baby-friendly Hospital Initiative. | Кроме того, он отмечает отсутствие достаточных программ по содействию раннему переходу на грудное вскармливание и небольшое число центров охраны материнства, которые действуют в соответствии с инициативой по созданию больниц, ориентированных на потребности новорожденных. |
| (c) Maternal breastfeeding. | с) грудное вскармливание. |
| A Strategy on Breastfeeding - Breastfeeding: A Guide to Action | Стратегия в области грудного вскармливания - грудное вскармливание: руководство к действию |
| In Manicaland, Zimbabwe, where two thirds of the women in the study knew that breastfeeding was a mode of HIV transmission, women who were aware of the mother-to-child transmission of HIV through breastfeeding were less likely to have breastfed recent infants. | В Маникаланде, Зимбабве, где две трети охваченных исследованием женщин знали, что грудное вскармливание является одним из путей передачи ВИЧ, женщины, которым это было известно, реже прибегали к грудному кормлению младенцев. |
| UNICEF is supporting the "Baby-Friendly" Hospital Initiative and promotion of breastfeeding in over 100 countries, a number of which are reporting increases in their rates of exclusive breastfeeding. | Продолжало расти и число больниц с педиатрическими отделениями, которых сейчас насчитывается 15146. ЮНИСЕФ поддерживает педиатрическую инициативу и пропаганду грудного вскармливания в более чем 100 странах, часть которых сообщила об увеличении числа женщин, перешедших исключительно на грудное вскармливание. |
| The rate of exclusive breastfeeding remains at only 13.5 per cent. | Доля матерей, практикующих исключительно грудное вскармливание, по-прежнему составляет всего 13,5 процента. |
| Breastfeeding is supported and publicized; 10 breastfeeding principles have been introduced nationwide, and emphasis is placed on keeping children with their mothers. | Поддерживается и пропагандируется грудное вскармливание детей, повсеместно внедрены 10 принципов грудного вскармливания, совместное пребывание матери и ребенка. |
| The health authority awards such certification to municipalities that meet certain established requirements and to hospitals with maternity services and birthing centres that have implemented the WHO-UNICEF adequate breastfeeding programme. | Указанные оценки позволяют улучшить качество предоставляемых услуг путем применения процедуры проводимой органами здравоохранения сертификации, соответственно, муниципалитетов, отвечающих установленному набору критериев, и имеющих родильные отделения больниц и родильных домов, внедривших у себя программу ВОЗ-ЮНИСЕФ "Адекватное грудное вскармливание". |
| For example, significant improvements in rates of exclusive breastfeeding were achieved through home visits by outreach workers, mother-to-mother counselling and support groups, and education through village assemblies and media. | Например, значительное увеличение доли женщин, практикующих исключительно грудное вскармливание, было достигнуто благодаря визитам на дому специалистов по работе с населением, обмену консультациями между матерями и усилиям групп поддержки, а также учебно-просветительным кампаниям, проводившимся с привлечением советов деревень и средств массовой информации. |
| To this end, the Mother-Friendly Hospitals Initiative has been introduced, and the Government has issued a national proclamation against the use of synthetic milk and in favour of natural breastfeeding. | Для этого была начата инициатива содействия материнству, а правительство обратилось к матерям с общенациональным призывом не использовать искусственное молоко и применять грудное вскармливание. |
| Previous speakers have been Mary Renfrew (national policies), Mark Cregan (breastfeeding as a human rights issue), Chris Mulford (gender workshop), Randa Saadeh, Carmen Casanovas, Hilary Creed and Adriano Cattaneo. | В предыдущие годы на конференции выступали Мари Ренфрю (национальная политика), Марк Креган (грудное вскармливание как вопрос прав человека), Крис Малфорд (семинар по гендерным вопросам), Ранада Саадех, Кармен Касановас, Хилари Грид и Адриано Каттанео. |
| The Human Resources Management Act contains provisions on maternity leave and establishes that women have the right to take breastfeeding breaks of two hours a day in the year following the birth of their child. | Закон об управлении людскими ресурсами содержит положения об отпуске по беременности и родам и устанавливает, что женщины имеют право на двухчасовой дневной перерыв на грудное вскармливание в течение года после рождения их ребенка. |