Today, malaria is found mainly in Legal Amazonia, particularly in Amazonas and Pará States which together account for almost 70 per cent of the cases recorded in Brazil. |
В настоящее время малярия встречается главным образом в штатах Амазонии, особенно в штатах Амазонас и Пара, на которые приходится около 70% всех случаев, зарегистрированных в стране. |
Our tax burden is also lower when compared with other countries at similar levels of development or other Latin American countries like Brazil, Chile and Argentina (OECD, 2009). |
Налоговое бремя в нашей стране также ниже по сравнению с другими странами, находящимися на аналогичных уровнях развития, и другими латиноамериканскими странами, такими как Аргентина, Бразилия и Чили (ОЭСР, 2009 год). |
The Constitution of the Federative Republic of Brazil of 1988 has instituted the Democratic Rule of Law in the country and has guaranteed to all, without any distinction, the inviolability of the right to life, liberty, equality, security, and property. |
Конституция Федеративной Республики Бразилии 1988 года предусматривает демократическое верховенство права в стране и гарантирует всем людям, без каких-либо различий, право на жизнь, свободу, равенство, безопасность и собственность. |
128.57. Strengthen its policies of promotion and protection of the rights of women through public policies that foster gender equality in the country (Brazil); |
128.57 укреплять политические меры, направленные на поощрение и защиту прав женщин, проводя такую государственную политику, которая способствовала бы обеспечению гендерного равенства в стране (Бразилия); |
Likewise, the Central Bank of Brazil discloses the above mentioned information to all financial institutions, in order to check if suspects have been operating in the financial system, have banking accounts or possess other types of assets in the country. |
Центральный банк Бразилии также распространяет вышеупомянутую информацию среди всех финансовых учреждений, с тем чтобы проверить, не осуществляют ли подозреваемые лица операции в рамках финансовой системы и не имеют ли они банковских счетов или иных видов активов в стране. |
Regarding the peaceful uses of nuclear energy, Brazil presently operates two nuclear power stations, which generate approximately 2,000 MW, or 3 per cent of the country's total electrical power generation. |
Что касается использования ядерной энергии в мирных целях, то в настоящее время в Бразилии работают две атомные электростанции, которые производят около 2000 МВт электроэнергии, т.е. три процента всей электроэнергии, производимой в стране. |
He was pleased that the President of Brazil had reiterated his determination to eliminate racism in that country but was disappointed that the colourful multi-ethnicity of the street was not seen in political and economic circles or in the media. |
Специальный докладчик доволен тем, что президент Бразилии вновь заявил о своей решимости ликвидировать расизм в этой стране, однако его огорчает то, что пестрый многоэтнический характер улиц не находит отражения в политике, экономике или средствах массовой информации. |
Mr. THORNBERRY, Country Rapporteur, said that he agreed that the report provided a more faithful assessment of the situation in Brazil than previous reports had done (para. 465). |
Г-н ТОРНБЕРРИ, Докладчик по стране, говорит, что он согласен с тем, что в настоящем докладе дается более достоверное представление о положении в Бразилии по сравнению с предыдущими докладами (пункт 465). |
said that Brazil had introduced many practical measures in favour of its indigenous population, but that a number of problems still remained. |
Г-н ТАН Чэнюань говорит, что, хотя Бразилия приняла множество практических мер, отвечающих интересам ее коренного населения, в стране все еще сохраняется целый ряд проблем. |
After the 2010 World Cup in South Africa - a country where peace has taken root - and before the 2014 tournament in Brazil, it will be time to select the host for 2018. |
После чемпиона мира 2010 года в Южной Африке - стране, в которой укрепился мир - и перед началом состязаний в Бразилии 2014 года придет время выбрать хозяина для игр 2018 года. |
Also helping to music, which remained for weeks at the top of the best selling in iTunes Brazil, and making it the third most played song on the radio in the country in 2013. |
Росту интереса к артистке также помогало и то, что песня неделями оставалась в топе самых продаваемых в iTunes Brazil, которая также стала третьей по популярности песней на радио в стране в 2013 году. |
The slight delay in fulfilment of this international obligation can be explained, on the one hand, by the pioneering nature of the report and, on the other, by the sheer size of such a task in a country like Brazil. |
Небольшая задержка в выполнении этого международного обязательства может быть объяснена, с одной стороны, принципиально новым характером доклада и, с другой стороны, самими масштабами данной задачи в такой стране, как Бразилия. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, like all other legal instruments Brazil has ratified, has been translated into Portuguese and published in the Official Gazette, which is distributed throughout the country. |
Международный пакт о гражданских и политических правах, как и все другие правовые документы, которые ратифицировала Бразилия, были переведены на португальский язык и опубликованы в Официальных ведомостях, которые распространяются по всей стране. |
The tight monetary policies adopted in Brazil - in an attempt to contain the deterioration of the country's trade balance and prevent runs on its currency - led to a sharp deceleration of growth in that country. |
Жесткая валютно-денежная политика, проводимая в Бразилии в стремлении сдержать ухудшение торгового баланса страны и повышенный спрос на ее валюту, привела к резкому замедлению роста и в этой стране. |
Under the provisions of that project, in September 1995 the Resident Representative in the country requested a mission composed of two to four experts to travel to Brazil for one to two weeks in order to advise the electoral authorities on the purchase of an electronic voting system. |
В соответствии с положениями этого проекта в сентябре 1995 года представитель-резидент в стране попросил направить в Бразилию миссию в составе 2-4 экспертов на срок от одной до двух недель для оказания избирательным органам консультативной помощи в приобретении электронной системы голосования. |
In Angola, a country so closely linked to Brazil by historic and cultural ties, we witness with pain and indignation the prolongation of a conflict that is the longest and most devastating civil war today. |
В Анголе, стране, столь тесно связанной с Бразилией историческими и культурными узами, мы с болью и негодованием наблюдаем за затянувшимся конфликтом, а именно за самой продолжительной и самой разрушительной гражданской войной в наше время. |
It is with great personal pleasure that I greet you, knowing of your previous diplomatic experience in Brazil and appreciating the friendliness you show towards my country. |
огромным удовольствием приветствую Вас, памятуя об опыте Вашей предыдущей дипломатической работы в Бразилии и высоко оценивая то дружеское расположение, которое Вы проявляете к моей стране. |
In Brazil, imports were stimulated by exchange rate appreciation, and the same happened in Venezuela, where import growth occurred in the context of a controlled fixed exchange rate and expectations of devaluation, despite a low level of domestic activity and problems in obtaining foreign currency. |
В Бразилии импорт стимулировался повышением валютного курса, и то же самое произошло в Венесуэле, где рост импорта происходил в условиях фиксированного и контролируемого валютного курса и ожиданий девальвации, несмотря на низкий уровень экономической активности в стране и нехватку иностранной валюты. |
The country's demographic profile (dealt with in paras. 20-46 of the thirteenth periodic report and paras. 5-7 of the core document) was perhaps one of the main keys to the situation in Brazil and the attendant problems. |
Демографический состав населения (рассматриваемый в пунктах 20-46 тринадцатого периодического доклада и в пунктах 5-7 базового документа) является, возможно, одним из основных факторов, объясняющих сложившееся в Бразилии положение и существующие в этой стране проблемы. |
The representative of Brazil reported on progress in the process of demarcating indigenous land in his country in 1993; 272 indigenous areas had been demarcated. |
Представитель Бразилии сообщил об успехах в области установления границ территорий коренных народов, достигнутых в его стране в 1993 году, в частности были определены границы 272 районов проживания коренных народов. |
As this disease has not yet been fully eradicated worldwide, it is necessary to maintain control activities with high vaccine coverage rates using the oral poliomyelitis vaccine, while also maintaining a sensitive epidemiological surveillance system that can detect any possible future reintroduction of this virus into Brazil. |
Поскольку эта болезнь в мире еще полностью не ликвидирована, необходимо и далее проводить превентивные мероприятия, обеспечивая широкую вакцинацию с использованием энтеральной вакцины против полиомиелита при одновременном поддержании четко налаженной системы эпидемиологического контроля, способной выявить любые возможные случаи повторного появления этого вируса в стране. |
The establishment of that body would be a significant step towards recognizing the efforts of those who had fought for the re-democratization of Brazil and the right to memory and truth. |
Создание такого органа станет важным шагом вперед на пути признания заслуг тех, кто боролся за восстановление демократии в стране и права на память и на истину. |
a) those born in the Federative Republic of Brazil, even if of foreign parents, provided that they are not at the service of their country; |
а) родившиеся в Федеративной Республике Бразилии, даже от родителей-иностранцев, при условии, что те не состоят на государственной службе в своей стране; |
Mr. LINDGREN ALVES said that he was particularly interested in Lebanon's report, among other reasons, because it described a country whose tradition of jus sanguinis meant that there were more Lebanese in Brazil than there were in Lebanon. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что доклад Ливана представляет для него особый интерес, в частности потому, что в нем дается такое описание ситуации в стране, из которого следует, что в силу традиции jus sanguinis в Бразилии больше ливанцев, чем в самом Ливане. |
It was reported that, from 1930 to 1970, the Ministry of Health of Brazil had been developing programmes to combat malaria in the country, although in some places actions had not been successful. |
Было сообщено о том, что в период с 1930 по 1970 год Министерство здравоохранения Бразилии осуществляло программы по борьбе с малярией в этой стране, хотя в некоторых местах эта деятельность не увенчалась успехом. |