Brazil's victory in the World Cup may have no connection with these reforms, but the creativity of that winning team does say a great deal about the spirit of the country. |
Победа Бразилии на чемпионате мира по футболу, возможно, и не связана с этими реформами, но дух творчества этой побеждающей команды многое говорит о настроениях, царящих в этой стране. |
Mr. BAHADIAN (Brazil) said that in spite of the encouraging changes in South Africa, the world community must continue to monitor the situation there closely in order to ensure the establishment of a truly multiracial democracy. |
Г-н БААДЯН (Бразилия) говорит, что, несмотря на обнадеживающие перемены в Южной Африке, международное сообщество должно по-прежнему внимательно следить за ситуацией в этой стране, с тем чтобы обеспечить установление подлинно многорасовой демократии. |
In connection with the preparations by Brazil, Paraguay, Uruguay and Argentina to form a Southern Cone Common Market (MERCOSUR), UNIFEM is supporting simultaneous policy analyses of the potential impact such a macro-level economic arrangement would have on women in each country. |
В связи с подготовкой Бразилии, Парагвая, Уругвая и Аргентины к созданию Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) ЮНИФЕМ содействует одновременно проведению анализа политики в отношении потенциальных последствий такого макроуровневого экономического механизма для положения женщин в каждой стране. |
Brazilian forces are actively participating in various United Nations peace-keeping efforts, particularly in Angola, a country that shares with Brazil a common heritage and is finally on the verge of healing the wounds inflicted by years of internal strife. |
Представители бразильских вооруженных сил принимают активное участие в различных мероприятиях по поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, в частности в Анголе, стране, с которой у Бразилии имеется общее историческое наследие и которая наконец готова приступить к залечиванию ран, полученных в результате многолетней внутренней междоусобицы. |
Mr. Sardenberg (Brazil): The course of events in Haiti has changed dramatically since the re-establishment of democratic rule in that sister nation. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-английски): Ход событий в Гаити коренным образом изменился с момента реставрации демократического правления в этой братской стране. |
In this same spirit, I reiterate the solidarity of Brazil with the Russian people, who continue to face the challenges of the process of democratic transition, which we are confident will succeed in their country. |
В том же самом духе я вновь заявляю о солидарности Бразилии с русским народом, по-прежнему старающимся решить проблемы процесса демократических преобразований, который, я убежден, будет иметь в его стране успех. |
Brazil, for example, which in previous years did not conform to this pattern owing to its high rate of inflation and continual current account surplus, was coming close to conforming in 1995. |
Следует отметить, что Бразилия, где в предыдущие годы эта тенденция не проявлялась в связи с высоким уровнем инфляции и постоянным активным сальдо текущего счета в этой стране, почти вышла на этот уровень в 1995 году. |
Nevertheless, performance varied widely in the course of 1995, and there were significant changes in short-term trends in Brazil's level of activity. |
Вместе с тем в течение 1995 года наблюдались существенные различия в экономических показателях, причем в этой стране были отмечены существенные изменения в краткосрочных тенденциях, определяющих уровень экономической деятельности. |
The latest World Investment Report referred to the level of investment by pharmaceutical TNCs in Brazil but showed how only a few of these firms actually invested in research and development in the country. |
В последнем выпуске Доклада о мировых инвестициях анализируется уровень инвестиций фармацевтических ТНК в Бразилии и отмечается, что лишь некоторые из этих компаний фактически осуществляют инвестиции в исследования и разработки в данной стране. |
Brazil reported that, since 1985, it had created several police offices, run by female police officers, to deal with violence against women. |
Бразилия сообщила, что с 1985 года в стране функционирует несколько отделений полиции, укомплектованных сотрудниками полиции женского пола, для борьбы с насилием в отношении женщин. |
The representative of Brazil reported on the transparency portal set up in his country to enhance transparency in public administration. |
Представитель Бразилии сообщил о портале, касающемся вопросов транспарентности, который был создан в его стране с целью повышения транспарентности в деятельности публичной администрации. |
The observer for International Possibilities Unlimited stated that it was to be expected that the differentials between racial groups in Brazil was not narrowing over time, because it had taken over four centuries to establish such entrenched structural inequality. |
Наблюдатель от международной организации "Поссибилитис анлимитед" заявила, что с течением времени следует ожидать сглаживания различий между расовыми группами в Бразилии, поскольку столь укоренившееся структурное неравенство создавалось в этой стране в течение четырех столетий. |
Ms. Arocha Domínguez said that the problems arising from the huge size and federal structure of Brazil did not excuse the low rate of women's participation, which was all the more surprising in view of the very active women's movements in the country. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что проблемы, связанные с обширной территорией и федеративным устройством Бразилии, не могут служить объяснением низкого уровня участия женщин, который вызывает особое удивление по причине наличия столь активного женского движения в стране. |
In 2000, Brazil's Ministry of Health estimated the country had 300,000 poisonings a year and 5,000 deaths from pesticides; |
в 2000 году, по оценкам министерства здравоохранения Бразилии, в стране имело место 300000 отравлений и 5000 смертельных исходов, вызванных пестицидами; |
The representatives of Argentina, Greece, Portugal, Brazil, China, Ghana, Peru and Russia all spoke in favour of providing continued international assistance, with emphasis on the transfer of responsibilities, as much as possible, to a sustainable assistance framework. |
Представители Аргентины, Греции, Португалии, Бразилии, Китая, Ганы, Перу и России выступили в поддержку дальнейшего оказания международным сообществом содействия этой стране, подчеркнув особую важность передачи ответственности в максимально возможной степени устойчивой структуре по предоставлению помощи. |
In the general discussion, an example was given of how the results of a study on firearms were important in enabling Brazil to focus on the availability of guns with respect to crime. |
В ходе общих обсуждений был приведен пример, показывающий, что результаты одного исследования по вопросу об огнестрельном оружии оказались важными для Бразилии, позволив этой стране уделить особое внимание доступу к оружию в контексте преступности. |
Current provision of antiretrovirals to over 100,000 people in Brazil through the public health service has enabled the country to reduce AIDS death rates by 60 per cent since 1997. |
Предоставление в настоящее время препаратов против ретровирусов более 100000 человек в Бразилии в рамках государственной системы медицинского обслуживания позволило стране сократить с 1997 года показатель смертности от СПИДа на 60 процентов. |
Different situations around the world meant that what worked in one country - for example, the affirmative action being taken in Brazil - would not work elsewhere, and self-identification alone was not the solution, since it could lead to further discrimination. |
Различные ситуации в мире означают, что действия, которые сработали в одной стране, например, меры в интересах коренного населения в Бразилии, не сработают в других странах, и самоидентификация как таковая не является выходом из положения, поскольку она может привести к новой дискриминации. |
The austere fiscal and monetary measures taken by Brazil, the region's largest economy, will limit its growth to about 1 per cent. |
Жесткие бюджетные и кредитно-денежные меры, принятые в Бразилии - крупнейшей в экономическом отношении стране региона - снизят ее экономический рост до уровня около 1 процента. |
Brazil continues to work on legislative and regulatory reforms, as well as on the use of voluntary market mechanisms to encourage companies to improve their governance; this makes the country an interesting case study. |
Бразилия продолжает работу по осуществлению реформы в законодательной и нормативной областях, а также по использованию добровольных рыночных механизмов, направленных на содействие совершенствованию компаниями своих систем корпоративного управления, в связи с чем тематическое исследование по данной стране представляется довольно интересным. |
Companies that have foreign listings and produce financial statements according to the generally accepted accounting principles of another country are required to disclose their foreign statements in Brazil. |
Компании, акции которых котируются на иностранных биржах и которые представляют финансовые счета в соответствии с общепризнанными принципами учета, применяемыми в другой стране, должны раскрывать в Бразилии информацию о своих иностранных счетах. |
The adoption of resolution 64/250, which was introduced by Brazil and of which we were a sponsor from the outset, has sent the clear and timely message that countries are united at this time to help a brotherly country. |
Принятие резолюции 64/250, которая была представлена Бразилией и одним из авторов которой мы являлись с самого начала, является четким и своевременным сигналом о том, что в этот момент страны объединились для оказания помощи братской стране. |
The SBI thanked the Government of Brazil for hosting the expert meeting and the Governments of Austria, Norway and Romania for providing financial support. |
ВОО выразил признательность правительству Бразилии за то, что оно организовало в своей стране это совещание экспертов, и правительствам Австрии, Норвегии и Румынии за оказание финансовой поддержки. |
That assessment corroborates Brazil's view that it is necessary to maintain the present configuration and mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), while emphasizing the need for the international community to support domestic efforts to improve the socio-economic situation in the country. |
Эта оценка подтверждает мнение Бразилии о том, что следует сохранить нынешнюю структуру и мандат Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), подчеркивая необходимость поддержки международным сообществом внутренних усилий по улучшению социально-экономической ситуации в стране. |
Expresses its appreciation to the Government of Brazil for hosting the fifty-sixth meeting of the Executive Board, from 13 to 17 September 2010. |
выражает свою признательность правительству Бразилии за проведение в этой стране пятьдесят шестого совещания Исполнительного совета, состоявшегося 13-17 сентября 2010 года. |