Brazil fully supported UNMIT, particularly since the current situation on the ground required urgent action. |
Бразилия полностью поддерживает ИМООНТ, в частности потому, что нынешняя ситуация в стране требует неотложных действий. |
These efforts were similarly reflected in Brazil's participation in the evaluations of nearly every country considered under the universal periodic review mechanism in the period 2008-2011. |
Отражением этих усилий также стало участие Бразилии в проведении оценок положения дел почти в каждой стране, которая становилась объектом универсального периодического обзора в период 2008 - 2011 годов. |
It is worth noting that Brazil participated openly and constructively in the second universal periodic review evaluation to which it was submitted in May 2012. |
Следует отметить, что Бразилия открыто и конструктивно участвовала в проведении второй оценки в рамках универсального периодического обзора, которая проводилась в стране в мае 2012 года. |
In Brazil, where almost any retail establishment can serve as an agent, there were more than 95,000 agents operating nationwide as at January 2008. |
В Бразилии, где почти любая точка розничной торговли может служить в качестве агента, по данным на январь 2008 года по всей стране действовало более 95000 агентов. |
A well-known success story is Brazil's exploitation of their abundant sugar cane resources to make ethanol for domestic vehicle fuelling. |
Широко известен успешный опыт Бразилии, где в избытке имеется сахарный тростник, используемый для изготовления этанола в качестве топлива для эксплуатируемых в стране автомобилей. |
Brazil has developed a healthy market for domestically-produced ethanol and the vehicles sold in that country reflect this fuel choice. |
В Бразилии сформировался большой рынок изготавливаемого в стране этанола, и характер реализации там транспортных средств отражает выбор, сделанный в пользу этого вида топлива. |
Regarding Uganda, Brazil considers that the issuing of the first arrest warrants marks a significant step in the fight against impunity in that country. |
В отношении Уганды Бразилия считает, что выдача первых ордеров на арест знаменует собой существенный шаг в пресечении безнаказанности в этой стране. |
I am certain that Brazil's biggest contribution to eradicating hunger worldwide is the unprecedented effort we are making in our own country. |
Я уверен в том, что самым крупным вкладом Бразилии в искоренение голода во всемирных масштабах являются беспрецедентные усилия, которые мы прилагаем в своей собственной стране. |
Mr. GARVALOV commended the report of Brazil for its candour and comprehensive analysis of the situation in Brazil. |
Г-н ГАРВАЛОВ дает высокую оценку докладу Бразилии за содержащийся в нем откровенный и всеобъемлющий анализ положения в стране. |
In November 2011, an innovative partnership between WFP and the Government of Brazil established the WFP Brazil Centre of Excellence against Hunger. |
В ноябре 2011 года в рамках новаторского партнерства между ВПП и правительством Бразилии в стране был создан Центр передового опыта по борьбе с голодом. |
The representative of Brazil shared the Brazilian school feeding experience, which had become an integral part of Brazil's growth strategy and fight against hunger. |
Представитель Бразилии поделился опытом организации школьного питания, которое стало неотъемлемой частью стратегии экономического роста и борьбы с голодом в этой стране. |
Pakistan thanked the delegation of Brazil for its elaborated presentation, stating that Brazil has invested great human and material capital to improve the human rights situation in the country. |
Пакистан поблагодарил делегацию Бразилии за подробную презентацию, заявив, что Бразилия инвестирует огромный человеческий и материальный капитал в улучшение положения в области прав человека в стране. |
The observer for Brazil informed the Working Group that the Inter-American Commission on Human Rights had been invited to pay a visit to Brazil, in order to gain first-hand knowledge about the overall situations of human rights in Brazil. |
Наблюдатель от Бразилии информировал Рабочую группу о том, что Межамериканская комиссия по правам человека была приглашена посетить Бразилию, с тем чтобы на месте получить информацию об общем положении в области прав человека в этой стране. |
Brazil supported the goal of article 28 but in Brazil the military had played a positive role in the protection of indigenous people. |
Бразилия поддерживает цель статьи 28, но у них в стране военные играют позитивную роль в области защиты коренных народов. |
The observer for Brazil recalled that he had presented a number of affirmative action programmes being undertaken by Brazil to address these inequalities and stated that his country hoped to provide more information at future sessions of the Working Group. |
Наблюдатель от Бразилии напомнил о том, что он представил целый ряд осуществляемых в стране программ позитивных действий по устранению неравенства, и заявил, что Бразилия надеется дать больше информации на будущих сессиях Рабочей группы. |
The mission report on Brazil looks at the many positive initiatives that Brazil has taken with respect to the right to food, but also records the continuing problems of poverty and malnutrition in the country. |
В докладе о поездке в Бразилию рассматриваются многие позитивные инициативы, предпринятые Бразилией в целях осуществления права на питание, а также сохраняющиеся проблемы нищеты и недоедания в стране. |
The problems faced in Brazil in this field, as in other fields linked to the protection of human rights, mostly result from the authoritarian legacy which Brazil experienced for about 20 years. |
Проблемы, с которыми Бразилия сталкивается в этой и других областях, связанных с защитой прав человека, являются большей частью наследием авторитарного режима, правившего в стране около 20 лет. |
The panellist who presented the case study of Brazil provided an overview of the economic situation of Brazil and historical background of financial reporting standards in that country. |
Докладчик, представивший исследование по Бразилии, в общих чертах рассказал об экономическом положении Бразилии и об истории применения стандартов финансовой отчетности в этой стране. |
Mr. BAHADIAN (Brazil) said that Brazil was fully committed to the promotion of democracy and human rights in Haiti and to the restoration of that country's legitimate Government. |
Г-н БААДЯН (Бразилия) говорит, что Бразилия безоговорочно выступает за укрепление демократии и прав человека в Гаити и восстановление законного правления в этой стране. |
Brazil recognizes that the political, administrative and financial autonomy of expert and criminalistic services, and joint action by the federal entities, the Federal Government and external oversight bodies are important in preventing and combating crimes of torture and ill-treatment in Brazil. |
Бразилия признает, что политическая, административная и финансовая самостоятельность органов криминалистической экспертизы и совместные действия субъектов федерации, федерального правительства и контрольных органов со стороны важны для предупреждения практики преступлений пыток и жестокого обращения и борьбы с ними в стране. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that Brazil was a multiracial, multi-ethnic and multicultural society and home to the largest population of people of African descent in the world. |
Г-н Душ Сантуш (Бразилия) говорит, что бразильское общество представляет собой смешение множества рас, этносов и культур и что в стране проживает самая многочисленная в мире группа лиц африканского происхождения. |
Reply: The Brazilian Government is taking the necessary action to associate Brazil with the 12 international agreements negotiated at the United Nations and the International Atomic Energy Agency, in keeping with the importance Brazil attaches to the primacy of law in combating terrorism. |
Ответ: Правительство Бразилии принимает необходимые меры для присоединения Бразилии к 12 международным соглашениям Организации Объединенных Наций и Международного агентства по атомной энергии с учетом значения, которое в стране придается верховенству права в деле борьбы с терроризмом. |
During 1993, the Inter-Tribal Committee of Brazil developed extensive contacts with indigenous villages throughout the country, and the Southern Alliance of Indigenous Peoples was created to link peoples in Brazil, Argentina, Paraguay, Uruguay and Bolivia. |
В 1993 году Межплеменной комитет Бразилии наладил широкие контакты с деревнями коренных жителей по всей стране и был создан Южный союз коренных народов для обеспечения связи между народами, населяющими Бразилию, Аргентину, Парагвай, Уругвай и Боливию. |
The occurrence of a major poliomyelitis outbreak in 1999 in Angola a country with close cultural and commercial contacts with Brazil underscores the need to maintain the acute flaccid paralysis surveillance system in order to assure the detection of any possible future reintroduction of wild polio virus into Brazil. |
Крупная вспышка полиомиелита в 1999 году в Анголе - стране, имеющей тесные культурные и торговые связи с Бразилией, - подчеркивает необходимость сохранения системы контроля за случаями острого периферического паралича, чтобы обеспечить быстрое обнаружение любого повторного появления "дикого" вируса полиомиелита в будущем. |
On the other hand, whereas, lenders once demanded commitments from Brazil that were often nearly impossible to meet due to the political situation, these same investors now generally seem completely satisfied with Brazil, despite its economic policy paralysis. |
С другой стороны, в то время как раньше кредиторы требовали от Бразилии обязательств, которые было практически невозможно выполнить из-за политической ситуации, сложившейся в стране, сегодня эти же самые кредиторы, похоже, полностью удовлетворены Бразилией, несмотря на бессилие ее экономической политики. |