85.2 Consider taking necessary steps to guarantee access to fundamental social human rights, such as health care and education, for foreign residents, including their children, regardless of their migratory status (Brazil). |
85.2 рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, гарантирующих доступ к основным социальным правам человека, например к медицинскому обслуживанию и образованию, для иностранцев, проживающих в стране, включая их детей, независимо от их миграционного статуса (Бразилия). |
Through its Chair, Ambassador Maria Luiza Viotti, Permanent Representative of Brazil to the United Nations, the Peacebuilding Commission sent a letter to the Government of Guinea-Bissau expressing concern over the latest events in the country. |
Комиссия по миростроительству через своего председателя - Постоянного представителя Бразилии при Организации Объединенных Наций посла Марию Луизу Рибейру Виотти - направила в адрес правительства Гвинеи-Бисау письмо с выражением озабоченности по поводу последних событий в стране. |
This Pact, which has been adopted by all 27 of Brazil's states, highlights the activities of the nation's approximately 1,000 maternal mortality committees at the national, regional, state and municipal levels. |
В этом пакте, который был принят всеми 27 штатами Бразилии, изложены мероприятия, которые должны осуществляться примерно 1000 комитетами по сокращению материнской смертности в стране на национальном, региональном уровнях, уровне штатов и муниципальном уровне. |
Brazil considered that collecting data disaggregated by race and ethnicity was essential for the implementation of effective public policies to eliminate racial discrimination and had therefore hosted a seminar on the issue in May 2010 in cooperation with OHCHR. |
Бразилия полагает, что сбор данных в разбивке по расовому и этническому признаку имеет весьма важное значение для осуществления эффективной государственной политики, направленной на искоренение расовой дискриминации, в связи с чем в мае 2010 года при содействии УВКПЧ в стране был организован семинар по данному вопросу. |
Brazil expressed readiness to consider cooperation with the Democratic Republic of the Congo and recognized efforts to pacify the country, end impunity, realize the rights to health and education and combat Malaria and HIV/AIDS. |
Бразилия выразила готовность рассмотреть вопрос о сотрудничестве с Демократической Республикой Конго и признала усилия, призванные восстановить мир в стране, положить конец безнаказанности, реализовать права на здравоохранение и образование и победить малярию и ВИЧ/СПИД. |
Further engage constructively with civil society in its human rights activities in the country (Brazil); |
И далее конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом в контексте осуществления деятельности в области прав человека в стране (Бразилия). |
In December 2011, the 3rd Conference on Women's Policies was held to assess the national context and policies with a view to establishing priority actions aimed at fostering gender equality in Brazil. |
В декабре 2011 года была организована третья конференция по вопросу о политике в отношении женщин, участники которой провели анализ сложившихся в стране условий и политики с целью наметить приоритетные меры по утверждению гендерного равенства в Бразилии. |
Ms. Nunes added that, despite the global financial and economic crisis, Brazil enjoys full employment, and that around 2.4 million formal jobs have been created since 2011. |
Г-жа Нуниш отметила далее, что даже в условиях глобального финансово-экономического кризиса в Бразилии обеспечивается стопроцентная занятость населения и что за период с 2011 года в стране было создано около 2,4 млн. официальных рабочих мест. |
In line with the principles of universality, non-selectivity and impartiality, his delegation's concerns were based on the same human rights criteria that it would use to evaluate the situation in any other country, including Brazil. |
В соответствии с принципами универсальности, неизбирательности и беспристрастности, высказываемая делегацией его страны обеспокоенность основывается на тех же критериях в отношении соблюдения прав человека, которые будут использоваться для целей оценки ситуации в соответствующей области в любой другой стране, включая Бразилию. |
Brazil has led the way in expanding treatment for people with HIV/AIDS by guaranteeing access to medications for everyone in the country infected with the virus. |
Бразилия является лидером в деле улучшения лечения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, путем обеспечения в стране гарантированного доступа к медицинским препаратам для всех лиц, зараженных этим вирусом. |
Domestically, Brazil will sponsor a series of events and actions aimed at raising awareness among public officials and civil society on the range of topics related to human rights and at strengthening the mechanisms necessary to protect them. |
У себя в стране Бразилия организует целую серию мероприятий и примет меры с целью повышения осведомленности должностных лиц и гражданского общества о комплексе тем, связанных с правами человека, и укрепления механизмов, необходимых для их защиты. |
Given the Brazilian Geography and Statistics Institute's estimate that in 20 years Brazil will have the sixth largest elderly population in the world, the country forms part of the worldwide front fighting for the rights of the aged. |
Согласно прогнозу Бразильского института географии и статистики, через 20 лет Бразилия будет занимать седьмое место в мире по численности проживающих в стране пожилых людей, что побудило правительство страны присоединиться к международным усилиям по борьбе за права престарелых. |
His delegation welcomed the conviction the Special Rapporteur had demonstrated, which had emerged from her own experience in Brazil, a developing country that faced the kind of constraints and specific problems that were familiar to Guinea-Bissau. |
Его делегация приветствует продемонстрированную Специальным докладчиком убежденность, которая основывается на ее собственном опыте работы в Бразилии - развивающейся стране, сталкивающейся с самыми разными препятствиями и конкретными проблемами, которые стоят и перед Гвинее-Бисау. |
The recent visit of President Koroma to Brazil and the conclusion of a tripartite agreement with Cuba and South Africa for improving health care delivery in my country are a clear demonstration of the Government's determination to replicate best practices at that level. |
Недавний визит президента Коромы в Бразилию и заключение трехстороннего соглашения с Кубой и Южной Африкой в целях повышения эффективности услуг по оказанию медицинской помощи в моей стране являются наглядным подтверждением решимости правительства использовать передовой опыт на этом уровне. |
Pursuant to that request, the Secretariat sent a note verbale to the Governments of Brazil, Burkina Faso, Pakistan and Qatar, which had offered to host the Twelfth Congress in 2010. |
В ответ на эту просьбу Секретариат направил вербальную ноту правительствам Бразилии, Буркина - Фасо, Катара и Пакистана, которые предложили провести у себя в стране двенадцатый Конгресс в 2010 году. |
In Brazil, as of 1990, the category "indigenous" was introduced, thus changing the country's racial classification system to one based on both "colour" and "race". |
В Бразилии с 1990 года была введена категория "коренной", в результате чего система расовой классификации, используемая в стране, стала одновременно основываться на признаках и цвета кожи, и расы. |
Ms. Pimentel pointed out that her country, Brazil, had also discovered surprising disparities when researching its health care system, which were mainly racial in character. |
Г-жа Пиментель отмечает, что в ее стране, Бразилии, при анализе системы медицинского обслуживания также были выявлены вопиющие проявления неравенства, в основном являющиеся расовыми по своему характеру. |
Brazil publicly appreciated the opportunity to present the situation of human rights in the country and to engage in the rich dialogue within the UPR. |
Бразилия прямо выразила свою признательность за возможность представить информацию о положении в области прав человека в стране и участвовать в плодотворном диалоге в рамках УПО. |
Switzerland noted that Brazil has accepted the 15 recommendations submitted to it, which shows its high ambitions in the area of improving the situation of human rights in the country. |
Швейцария отметила, что Бразилия приняла все 15 высказанных ей рекомендаций, что свидетельствует о ее стремлении улучшить положение в сфере прав человека в стране. |
Brazil noted that the report of Tunisia presents a useful and detailed description of measures on the development and strengthening of its national legal and institutional framework related to the human rights situation in the country. |
Бразилия отметила, что доклад Туниса представляет собой полезное и подробное описание мер, которые направлены на развитие и укрепление его национальной, правовой и институциональной структуры, связанной с положением в области прав человека в стране. |
Mr. MACEDO SOARES (Brazil): Mr. President, my delegation associates itself with the sentiments expressed by you to the Australian Ambassador on the unfortunate events in her country. |
Г-н МАСЕДУ СУАРИС (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, моя делегация солидаризируется с чувствами, выраженными вами австралийскому послу в отношении печальных событий у нее в стране. |
An official proposal by the Government of Brazil to host the third special session of the CST (CST S-3) and the UNCCD 2nd Scientific Conference was received by the secretariat in July 2012. |
В июле 2012 года секретариат получил от правительства Бразилии официальное предложение принять у себя в стране третью специальную сессию КНТ (С-3 КНТ) и вторую Научную конференцию КБОООН. |
In Latin America, economic growth in Brazil slowed, while inflation in the country was rising; GDP growth plummeted to 1.03 per cent in 2012, followed by much subdued growth recovery of 2.49 per cent in 2013. |
В Латинской Америке наблюдалось замедление экономического роста в Бразилии при одновременном раскручивании инфляции в стране; в 2012 году темпы прироста ВВП упали до 1,03 процента, после чего в 2013 году наметился весьма умеренный экономический подъем на уровне в 2,49 процента. |
Mr. Sardenberg (Brazil): I wish first of all to convey to the Government and the people of Egypt Brazil's heartfelt condolences on the tragic events in that country a few days ago. |
по-английски): Прежде всего я хотел бы передать правительству и народу Египта сердечные соболезнования Бразилии в связи с трагическими событиями, которые произошли в этой стране несколько дней тому назад. |
Moreover, we acknowledge the presence of South Africa, Brazil and India, which have been contributing significantly to mitigating food shortages in our country through the India, Brazil and South Africa programme. |
Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем присутствие Южной Африки, Бразилии и Индии, которые на основе программы Индии, Бразилии и Южной Африки значительно способствуют смягчению последствий нехватки продовольствия в нашей стране. |