Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. |
Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
Paragraph 1 of the amendment reflected his delegation's conviction that States bore the primary responsibility for organizing and holding elections and that the United Nations should provide assistance only at the request of national Governments and maintain neutrality and impartiality. |
Пункт 1 поправки отражает убежденность делегации страны оратора в том, что основную ответственность за организацию и проведение выборов несут государства и что Организация Объединенных Наций должна оказывать помощь только по просьбе национальных правительств и сохранять нейтральность и беспристрастность. |
In most countries, it was the poor and powerless who most directly bore the brunt of environmental degradation, living in polluted lands or squatting on public ground without any access to basic services. |
В большинстве стран именно бедные и безвластные наиболее непосредственно несут бремя деградации окружающей среды, проживая на загрязненных землях или незаконно расселяясь на государственных землях, не имея доступа к основным услугам. |
While national governments bore primary responsibility for social development, international organizations, NGOs and the private sector must play their parts and developed and developing countries must likewise work together to implement the outcomes of the Summit. |
Хотя национальные правительства несут главную ответственность за социальное развитие, международные организации, НПО и частный сектор должны играть свою роль, а развитые и развивающиеся страны должны также работать сообща в целях осуществления решений этой Встречи на высшем уровне. |
Mr. Iddi (United Republic of Tanzania) said that although developing countries such as his own bore no responsibility for the global economic crisis, they had nevertheless borne the brunt of the consequences. |
Г-н Идди (Объединенная Республика Танзания) говорит, что хотя развивающиеся страны, такие как его собственная страна, не несут ответственности за глобальный экономический кризис, они тем не менее выносят основную тяжесть его последствий. |
Since the countries of the North bore a heavy burden of responsibility for the current situation, they had a duty to change their unsustainable patterns of production and consumption and to provide essential assistance to developing countries. |
Поскольку основную ответственность за нынешнюю ситуацию несут страны Севера, они обязаны внести изменения в свои неустойчивые структуры производства и потребления и оказать развивающимся странам необходимую помощь. |
Both the United Nations and the former Administering Authority of the Marshall Islands, the United States, bore responsibility for the effects of atomic radiation in his country. |
Как Организация Объединенных Наций, так и бывшая управляющая держава Маршалловых Островов - Соединенные Штаты Америки - несут ответственность за последствия атомной радиации в его стране. |
As the Member States bore an important fiduciary responsibility to ensure the financial health of the Pension Fund, his delegation was unable in good conscience to endorse the proposal, which might invite requests for future payments in other cases of national economic instability. |
Поскольку государства-члены несут большую фидуциарную ответственность за финансовое благополучие Пенсионного фонда, его делегация не может с чистой совестью одобрить предложение, которое, возможно, откроет лазейку для подачи запросов о будущих выплатах в других случаях нестабильности национальной экономики. |
While both parents were required to provide financial support for children, women bore a disproportionate share of the burden, in particular for children born out of wedlock. |
Хотя ответственность за финансовую поддержку детей должны нести оба родителя, женщины несут непропорционально высокую долю такой ответственности, особенно если речь идет о внебрачных детях. |
While Governments bore the primary responsibility for eradicating contemporary forms of slavery, it was also vital that business actors ensured that slavery practices did not occur in their workplace and supply chains. |
Хотя правительства несут основную ответственность за искоренение современных форм рабства, также важно, чтобы деловые круги обеспечили искоренение практики рабства на рабочих местах и в системах снабжения. |
It considered that nuclear-weapon States, in particular those with the largest nuclear arsenals, bore a special responsibility in the tasks of achieving nuclear disarmament, including implementing effective measures relating to nuclear disarmament. |
Она считает, что государства, обладающие ядерным оружием, в особенности те, которые располагают крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность при решении задач достижения ядерного разоружения, включая принятие эффективных мер, связанных с ядерным разоружением. |
They were the rights-holders, not the family, and as such, States bore the primary responsibility to ensure that their rights were adequately protected, no matter what form their family took. |
Именно они являются правообладателями, а не семья в целом, и в этой связи государства несут основную ответственность за обеспечение надлежащей защиты их прав независимо от формы, которую приобрела их семья. |
Following a three-year investigation, as decided by the Parliament of Kosovo, an ad hoc court would be established to decide whether to investigate the relevant matter further and whether to indict the individuals who bore responsibility for any crimes committed. |
После трехлетнего расследования, согласно решению парламента Косова, будет создан специальный суд для решения о том, следует ли расследовать соответствующее дело далее и следует ли предъявить обвинение лицам, которые несут ответственность за любые совершенные преступления. |
As the ones with most influence on the international financial and trading system, the major economies bore particular responsibility for ensuring the stability of the system as a whole and, through the G-20, would have the biggest say in discussions about the global economy. |
Страны с крупной экономикой, оказывающие наибольшее влияние на международную финансовую и торговую систему, несут особую ответственность за обеспечение стабильности системы в целом и через Группу двадцати будут иметь решающий голос в обсуждениях, связанных с глобальной экономикой. |
Women who remained at home when their spouses moved abroad to provide services also suffered abuse, bore the full responsibility for their children and families, and were dependent on their spouses to provide them with finance. |
Женщины, остающиеся дома, когда их мужья уезжают за границу в качестве поставщиков услуг, также сталкиваются со злоупотреблениями, несут всю ответственность за содержание своих детей и семьи и зависят от финансовых ресурсов, направляемых их мужьями. |
Moreover, the draft did not make it clear if States bore the same responsibility under draft article 15, paragraph 1, as under paragraph 2. |
Кроме того, из проекта не ясно, несут ли государства по пункту 2 статьи 15 такую же ответственность, что и по пункту 1. |
It was clearly recognized in the Johannesburg Plan of Implementation that countries bore the primary responsibility for their own development and that sound economic, social and environmental policies were key to the achievement of sustainable development. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений четко говорится, что страны несут главную ответственность за свое развитие и что существенно важно принять экономическую, социальную и природоохранную политику, направленную на достижение устойчивого развития. |
Recognizing that States bore primary responsibility for their protection, Azerbaijan, which had one of the highest numbers of displaced persons in the world, spared no effort to ensure their basic rights by enacting various humanitarian and development programmes. |
Признавая, что главную ответственность за их защиту несут государства, Азербайджан, в котором число перемещенных лиц является одним из самых больших в мире, прилагает все усилия для обеспечения их основных прав посредством ввода в действие различных гуманитарных программ и программ развития. |
Individuals benefited from legal migration, but so did both sending and receiving States, which therefore both bore responsibility for ensuring the protection of human rights and encouraging use of legal channels for migration. |
Легальная миграция приносит пользу не только отдельным людям, но также и государствам, как направляющим, так и принимающим, которые, следовательно, в одинаковой мере несут ответственность за обеспечение защиты прав человека и содействие использованию законных каналов миграции. |
Although promotion of the rights of the child was a shared responsibility of the international community, national governments bore the primary responsibility for providing the juridical framework needed to guarantee children's rights. |
Несмотря на то что международное сообщество также отвечает за поощрение прав ребенка, главную ответственность за создание юридической основы, необходимой для обеспечения прав детей, несут национальные правительства. |
Clarification was requested as to whether States bore the same responsibility under draft article 15, paragraph 1, as under paragraph 2. |
Просили прояснить вопрос о том, несут ли государства такую же ответственность на основании пункта 1 проекта статьи 15, как и на основании пункта 2. |
While the manner in which budgetary requirements for special political missions were presented to the Fifth Committee could indeed be improved, Member States also bore the responsibility for ensuring that resources for such missions were utilized effectively. |
Порядок представления Пятому комитету смет расходов на специальные политические миссии действительно может быть усовершенствован, однако государства-члены также несут ответственность за обеспечение эффективного использования ресурсов, выделяемых на такие миссии. |
Women bore the brunt of that degradation, which was depleting the resource base of a still largely rural world where they were the main subsistence farmers. |
Женщины несут основное бремя такой деградации, которая приводит к истощению базы ресурсов все еще преимущественно сельской экономики, в которой женщины являются основой трудовых ресурсов. |
It was essential that those who bore the main responsibility, namely, author departments, should make an effort to remedy the situation, although a much more proactive approach was needed by the Office of Conference Services too. |
Абсолютно необходимо, чтобы департаменты-авторы, которые несут главную ответственность за создавшуюся ситуацию, попытались исправить положение, однако также необходимо, чтобы Управление по обслуживанию конференций проводило по отношению к ним более решительную политику. |
Although developed countries bore special responsibility and should take the lead for change in that area, the participants recognized that all countries should derive benefits from establishing and maintaining more sustainable consumption and production patterns. |
Хотя развитые страны несут особую ответственность и должны задавать тон в деле изменения положения в этой области, участники признали, что все страны должны получать выгоду в результате создания и поддержания более устойчивых структур потребления и производства. |