Her delegation shared the view that Governments bore the primary responsibility for the promotion and protection of human rights. | По мнению делегации Румынии, ответственность за поощрение и защиту прав человека в первую очередь несут сами правительства. |
While States bore the primary responsibility for protecting and assisting internally displaced persons, international action should ensure respect for the concept of sovereignty. | Хотя государства и несут главную ответственность за защиту внутренних переселенцев и оказание им помощи, международные действия должны обеспечивать соблюдение концепции суверенитета. |
According to half of the participating countries, Governments bore the major responsibility for addressing the issues related to ageing. | Согласно ответам половины участвовавших стран, основную ответственность за решение проблем, связанных со старением, несут правительства. |
Although developing countries bore the primary responsibility for their economic and social development, significant cooperation and assistance from their developed partners was required. | Несмотря на то, что развивающиеся страны несут основную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, развитым странам следует оказывать им весомую помощь и сотрудничать с ними. |
Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. | Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния. |
Each sovereign State bore the primary responsibility for creating a domestic environment which would facilitate the economic growth which made sustainable poverty alleviation possible. | Каждое суверенное государство несет непосредственную ответственность за создание внутри страны такого положения, которое облегчает экономический рост и сделает возможным устойчивое сокращение нищеты. |
Every individual bore a responsibility to develop a more sustainable planet and multilateralism was the only possible solution to environmental challenges. | Каждый человек несет ответственность за повышение устойчивости развития планеты, при этом единственным возможным решением является многостороннее участие в решении экологических проблем. |
As global boundaries increasingly diminished, each country bore greater responsibility than ever to ensure that its actions did not affect its neighbours or the world at large. | Сегодня, когда глобальные границы все больше сокращаются, каждая страна несет как никогда большую ответственность за то, чтобы своими действиями не причинить ущерба соседям или миру в целом. |
The Federal Government bore international responsibility for compliance with Australia's obligations under the Covenant, but those obligations were implemented in a manner consonant with the Australian system of federalism. | Федеральное правительство несет международную ответственность за соблюдение австралийских обязательств по Пакту, но эти обязательства осуществляются сообразно с австралийской системой федерализма. |
That matter, as well as other matters pertaining to the underlying transaction, including issues of agency and other questions as to who bore the ultimate liability for failure by the signatory to comply with its obligations under article 8 were outside the scope of the uniform rules. | Этот вопрос, а также другие вопросы, затрагивающие отдельные сделки, включая вопросы агентских отношений и другие вопросы, например, о том, кто несет конечную финансовую ответственность за неспособность подписавшего выполнить его обязательства по статье 8, выходят за рамки единообразных правил. |
Amalie bore four children, three of whom were stillborn. | Амалия родила четверых детей, но трое из них были мертворожденными. |
And yet you bore his child. | И всё же ты родила ему ребенка. |
In August 1781 Seymour bore a second child, Jane Seymour Worsley, fathered by Maurice George Bisset but claimed by Worsley as his own to avoid scandal. | Сеймур родила второго ребёнка - Джейн Сеймур Уорсли - в августе 1781 года, отцом которого являлся Морис Джордж Биссет, но которого Уорсли признал своим, чтобы избежать скандала. |
Anna Maria soon bore a daughter, Angela Teresa, followed just over a year later by a son, Pietro Giovanni, who was eventually to carry on his father's violin making. | Анна Мария вскоре родила дочь Анжелу Терезу, а через год - сына Пьетро Джованни, который потом стал скрипичным мастером вслед за отцом. |
She bore him a son and two daughters: Princess Haya (1907 - 1990). | Мусбах родила от него двух дочерей и одного сына: Принцесса Хайя (1907 - 1990). |
AGEs bore responsibility for most of the child casualties (69 per cent). | Ответственность за большую часть жертв среди детей (69%) лежит на АПЭ. |
The administering Powers bore a special responsibility, and cooperation with the Special Committee in reviewing the situation in each of the Territories under their administration was of critical importance. | На управляющих державах лежит особая ответственность, и сотрудничество с Комитетом 24 в рассмотрении положения в каждой из находящихся под их управлением территорий имеет жизненно важное значение. |
Protection strategies must be developed, including plans for support to host Governments, which bore ultimate responsibility for the safety and security of their citizens. | Необходимо разработать стратегии защиты, включая планы оказания поддержки правительствам принимающих стран, на которых в конечном счете лежит ответственность за охрану и безопасность их граждан. |
It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. | Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения. |
The allegation that members of the Committee for the Propagation of Virtue and the Prevention of Vice in any way bore responsibility for their deaths is totally unfounded, as confirmed by the investigations that were conducted after the fire, the results of which were made public. | Утверждение о том, что какая бы то ни было ответственность за их гибель лежит на членах Комитета по поощрению благопристойности и предотвращению порока, является совершенно необоснованным, что подтверждают преданные гласности результаты проведенного после пожара расследования. |
I hear myself sounding like a bore. | Похоже, я звучу как зануда. |
He was such a bore, but, you know... | Он был такой зануда, но, ты знаешь... |
We keep him like that because he is such a bore. | "Он лежит здесь, потому что он ужасный зануда." |
He's such a thug and a bore. | Такой разбойник и такой зануда. |
Nancy Lawson is a bore. | Нэнси Лоусон - зануда. |
Sure. I won't bore you with details. | Успокойся, я не хочу утомлять тебя деталями. |
I shan't bore you with the details, but a substantial amount of money that wasn't strictly his has been... mislaid. | Не буду утомлять вас деталями но, значительная сумма денег, которая принадлежала не ему... пропала. |
I won't bore you with the details, but in order to qualify for more Medicaid, | Я не буду утомлять тебя подробностями, но чтобы получить государственную медицинскую помощь |
I don't want to bore you. | Не буду утомлять вас деталями. |
Guys, guys, let's not bore Rogelio, my future father-in-law, with these boring stories, okay? | Поедание червяка было наименьшим из происходящего той ночью. Народ, народ, давайте не будем утомлять Рохелио, моего будущего тестя, этими скучными историями, ладно? |
I'd like to see a church here. It'd bore you. | Я хочу заглянуть в здешнюю церковь Вам это будет скучно. |
It would be rather a bore to hear her, I think. | Это, наверное, скучно слушать. |
I must be an awful bore. | Ќаверное со мной страшно скучно. |
Other men bore me. | С другими мне скучно. |
I bore you, don't I? | Тебе скучно со мной? |
Okay, I won't you bore you with the details. | Я не буду докучать вам деталями. |
Send her to bed if she's a bore. | Отправьте её спать, если она будет докучать. |
And I'll try not to bore you with my long stories on the phone. | И я попробую не докучать тебе долгими историями по телефону. |
Bosco will bore us now. | Сейчас Боско будет докучать нам. |
I won't bore you with the details. | Не буду докучать подробностями. |
You're just a big, sad, alcoholic bore. | Ты всего лишь грустный скучный алкоголик. |
She's charming, but he's rather a bore. | Она очаровательна, но он такой скучный. |
But he's such a bore. | Но он - такой скучный. |
What am I wrong? Such a bore at Nastia boring | Но он скучный и Настя с ним скучной становится. |
The phantom bore an eerie resemblance to Martin Amis sulking after his tiff with Anna Ford, but, sir, this was not enough. | Скучный Призрак, имеющий жуткое сходство с Мартином Эмисом, сердитым после стычки с Анной Форд, но, сэр, этого недостаточно. |
We don't need to bore them with stories of the past. | Не нужно надоедать всем историями из прошлого. |
I won't bore you with the details, but it's pretty safe to say I stuck my foot - actually my whole leg in my mouth. | Я не хочу надоедать тебе подробностями, но это безопасно сказать, что я застрял ступней в действительности всей ногой во рту. |
I won't bore you with all the details, and science, which actually I don't even understand, so... | Я не буду надоедать тебе со всеми деталями, и наукой, которую, на самом деле, я даже не понимаю, так что... |
I don't mean to bore you. | Не хочу тебе надоедать. |
I don't want to bore you with the decimal points, but the e-shot really made an impact. | Не хочу надоедать Вам со всякими подробностями, но интернет сыграл свою роль. |
He maintained that both genera bore crests, but that the exact shape of these was unknown in Dilophosaurus. | Он утверждал, что оба рода имели гребни, но их точная форма у дилофозавра неизвестна. |
However, alterations were introduced and eventually the ceremonies used bore no resemblance to those of the Golden Dawn, with the exception that they were constructed on the same principles. | Однако были внесены изменения, и в конечном итоге используемые церемонии не имели сходства с традициями Золотой Зари, за исключением того, что они были построены на тех же принципах. |
In contrast, cartridges of ammunition for assault rifles and machine guns, which the Panel recorded in nearly all cases, predominantly bore manufacturers' marks and identification of their year of production. | И напротив, патронные гильзы от автоматов и пулеметов, которые Группа задокументировала почти во всех случаях, практически всегда имели маркировку производителя с указанием года их изготовления. |
Sub-character chief designer Fumi Nakashima's focus was to ensure that characters from different regions and cultures bore distinctive characteristics in their clothing styles, so that they could be quickly and easily identified as members of their respective sub-groups. | Дизайнер неигровых персонажей Фуми Накасима стремилась к тому, чтобы жители различных регионов и представители различных культур имели заметные отличия в стиле одежды, чтобы их принадлежность можно было легко и быстро различать. |
The observers were able to visit detainees in the Les Cayes prison and were able to establish that some of them bore scars. | Наблюдатели имели возможность посетить задержанных в тюрьме Ле-Ке и констатировали, что у некоторых из них имелись шрамы. |
Young people bore the brunt of the effects of the weak recovery in both developing and developed countries. | Основное бремя последствий медленного восстановления и в развивающихся, и в развитых странах ложится на молодежь. |
The Committee bore a special responsibility in that connection. | В этой связи особая ответственность ложится на данный Комитет. |
Perhaps it could inform the Committee whether such measures had been taken for both the police and the military, which bore the brunt of the efforts to combat terrorism. | Не могла бы она проинформировать Комитет о том, охватывает ли такая подготовка как сотрудников полиции, так и вооруженные силы, на которые ложится основная нагрузка в борьбе с терроризмом. |
Actions to protect children's rights in armed conflict would only be successful if they were accompanied by an outpouring of moral outrage against the forces which bore the greatest responsibility for crimes against children. | По мнению оратора, меры, направленные на защиту прав детей в условиях вооруженных конфликтов, будут иметь успех только в том случае, если они будут сопровождаться моральным осуждением тех сил, на которые ложится главная ответственность за совершенные преступления. |
In view of the impasse reached in multilateral diplomacy for disarmament, the nuclear-weapon States bore the main responsibility for reducing and eliminating their nuclear arsenals in accordance with the letter and spirit of the NPT. | В связи с тем, что многосторонняя дипломатия в области разоружения зашла в тупик, на государства, обладающие ядерным оружием, ложится главная ответственность за сокращение и ликвидацию своих ядерных арсеналов в соответствии с буквой и духом ДНЯО. |
So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
My dear, it will be a terrible bore. | Дорогуша, это будет несусветная скука. |
Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
Yes, let's hope there are some secrets or what a bore! | Да, давайте надеяться, что какие-то секреты есть, иначе какая скука! |
But it's a bore | Но какая это скука! |
I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
Long story, don't want to bore you with it. | Это долгая история, не хочу тебе наскучить. |
I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |