| States that sought to impose such sanctions bore international responsibility for the wrongful act of the Organization in applying them. | Государства, которые стремятся ввести такие санкции, несут международную ответственность за противоправные деяния Организации при их применении. |
| However, much more needed to be done, as women in South Africa, especially from previously disadvantaged groups, still bore a disproportionate burden of poverty, inequality and unemployment. | Вместе с тем, многое еще предстоит сделать, поскольку женщины в Южной Африке, особенно женщины из ранее находившихся в неблагоприятном положении групп, по-прежнему несут непропорционально большое бремя нищеты, неравенства и безработицы. |
| While national governments bore the primary responsibility for protecting women's rights and interests in such situations, the international community should provide constructive assistance, with a special focus on capacity-building, while fully respecting the sovereignty of the countries concerned. | Хотя главную ответственность за защиту прав и интересов женщин в таких ситуациях несут правительства государств, международное сообщество должно оказать им конструктивное содействие, уделяя особое внимание укреплению потенциала и в то же время в полной мере соблюдая суверенитет соответствующих стран. |
| She emphasized the need for acknowledgement and acceptance by developing countries that they bore the primary responsibility for their own development and that good governance was at the heart of the development process. | Оратор подчеркнула необходимость того, чтобы развивающиеся страны признали и согласились с тем, что они несут основную ответственность за свое собственное развитие и что в основе процесса развития должны лежать принципы благого правления. |
| While all countries bore the main responsibility for their own development, developed countries must play a greater role in tackling global challenges and must not lose sight of the MDGs, in spite of the current difficult times. | Несмотря на то что главную ответственность за свое собственное развитие несут все страны, развитые страны должны играть более активную роль в решении глобальных проблем и, несмотря на нынешние трудные времена, не упускать из виду вопросы достижения ЦРТ. |
| The Committee's record bore the hallmark of the skilful stewardship of its Chairman during the cold war years. | Деятельность Комитета в годы холодной войны несет на себе отпечаток умелого руководства его Председателя. |
| In addition, it was stated that there was a need to remove the legal uncertainty as to who bore the risk of the cargo not corresponding to its description when discharged. | Кроме того, было указано на необходимость устранения правовой неопределенности в вопросе о том, кто несет риск несоответствия груза его описанию в момент выгрузки. |
| Accordingly, he requested delegations to consider it carefully, pointing out that he, and not the coordinators, bore overall responsibility for the proposed text. | В связи с этим он просит изучить их самым тщательным образом и отмечает, что общую ответственность за предлагаемый текст несет он сам, а не координаторы. |
| As China's children made up one fifth of the world's child population, his Government bore a major responsibility in the promotion and protection of children's rights. | С учетом того, что китайские дети составляют пятую часть общего числа детей в мире, правительство несет огромную ответственность за поощрение и защиту прав детей. |
| The federal Government argued that Germany bore no liability on the grounds that the acts involved were acts of the European Community: | Федеральное правительство считало, что Германия не несет ответственности на том основании, что рассматриваемые действия являлись действиями ЕС: |
| The river that runs outside bore the King on its waters. | Река, протекающая вне родила Король на его водах. |
| So she went away secretly and bore the child. | Она тайно уехала куда-то... и родила ребёнка... |
| Wade married Rebecca Louiza Facer in 1832, who bore his first son, Randall Palmer Wade, later that year. | Уэйд женился на Ребекке Луизе Фейсер в 1832 году, которая родила ему первого сына - Рэндалла Палмера Уэйда в тот же год. |
| For our 20th anniversary, after I bore you three children, you gave me the same box of caramels you've always given me. | На нашу двадцатую годовщину, после того, как я родила тебе трех детей, ты подарил мне ту же коробку карамели, что и всегда. |
| In the future... if anyone says I bore this child for the money, I would have nothing to say then, would I? | В будущем... если кто-то скажет, что я родила этого ребенка ради денег, мне тогда будет нечего сказать. |
| Also, it was important not to forget that the Secretariat bore responsibility for the quality of the two publications. | Наряду с этим важно не забывать, что на Секретариате лежит ответственность за качество обоих публикуемых изданий. |
| During the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, governments bore the primary responsibility for stimulating economic growth and meeting social needs. | В период первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты задача стимулирования экономического роста и удовлетворения социальных потребностей лежит прежде всего на правительствах. |
| Japan called upon all States that had not yet done so to ratify the Convention on the Rights of the Child as soon as possible, since Governments bore primary responsibility for improving the situation of children. | Япония призывает все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать Конвенцию о правах ребенка, поскольку на правительствах лежит основная ответственность за улучшение положения детей. |
| It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. | Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения. |
| The allegation that members of the Committee for the Propagation of Virtue and the Prevention of Vice in any way bore responsibility for their deaths is totally unfounded, as confirmed by the investigations that were conducted after the fire, the results of which were made public. | Утверждение о том, что какая бы то ни было ответственность за их гибель лежит на членах Комитета по поощрению благопристойности и предотвращению порока, является совершенно необоснованным, что подтверждают преданные гласности результаты проведенного после пожара расследования. |
| Dr. Blonsky with his instrument fetish is such a bore. | Этот доктор Блонски, помешанный на инструментах, такой зануда! |
| Because I'm just thinking, if we ever put a band together on Top Gear, I could write a song called I Am A Crashing Bore and then get James May to perform it. | Потому что мне кажется, если мы на Топ Гир когда-нибудь соберём свою группу, я напишу песню "Я невыносимый зануда" и дам исполнить её Джеймсу Мэю. |
| Jan, that bore! | Он же такой зануда. |
| He's such a bore, isn't he? | Он такой зануда, правда? |
| But he was such a bore. | Но по жизни ужасный зануда. |
| We could debate this all day but I don't want bore the jury. | Мы можем спорить целый день, но мне не хотелось бы утомлять жюри. |
| Sure. I won't bore you with details. | Успокойся, я не хочу утомлять тебя деталями. |
| Don't want to bore Dad with the details of this particular dream. | Не хочу утомлять папу деталями именно этого сна |
| No need to bore you. | Но не буду тебя утомлять. |
| You begin to bore me. | Ты начинаешь меня утомлять. |
| Sounds like a bore for you. | Звучит так, как будто это для тебя скучно. |
| Hiding in the shadows after you've feigned your own death is a bore. | Скрываться в тени, симулируя собственную смерть, довольно скучно. |
| I have some business nearby that would bore you. | У меня тут дела неподалёку, тебе будет скучно. |
| Actually, it's a bore. | На самом деле, это скучно. |
| What a bore, right? | Тебе скучно, верно? |
| And I won't bore you with either one. | И я не собираюсь докучать тебе обоими. |
| Nasty business, but I won't bore you with my scars. | Неприятная история, ну я не буду докучать вам своим прошлым. |
| And I'll try not to bore you with my long stories on the phone. | И я попробую не докучать тебе долгими историями по телефону. |
| You're beginning to bore me. | Вы начинаете докучать мне. |
| Then I'll perform instant personality assessments based on the Myers-Briggs theory Thematic Apperception Tests and a few others I won't bore you with. | Потом выполню моментальную оценку личности, основанную на теории Майерса-Бриггса, тесты тематической апперцепции и пару других, не буду тебе ими докучать. |
| "you bore me, Danny," or "I don't have to tell you where I go at night, Danny." | "ты скучный, Дэнни" или "я не обязана докладывать, чем по ночам занимаюсь, Дэнни" |
| What a bore this cousin of yours is. | Какой скучный этот твой брат. |
| And plus, the guy's a bore. | И плюс, парень скучный. |
| But he's such a bore. | Но он - такой скучный. |
| Adam, you are a bore. | Адам, какой ты скучный. |
| You're here to bore me with little work-related details. | Ты здесь для того, чтобы надоедать мне всякими связанными с работой деталями. |
| Why else would she let him bore her to death about navigation? | Иначе зачем ей позволять ему надоедать про свою навигацию. |
| I won't bore you with the details, but it's pretty safe to say I stuck my foot - actually my whole leg in my mouth. | Я не хочу надоедать тебе подробностями, но это безопасно сказать, что я застрял ступней в действительности всей ногой во рту. |
| I won't bore you with all the details, and science, which actually I don't even understand, so... | Я не буду надоедать тебе со всеми деталями, и наукой, которую, на самом деле, я даже не понимаю, так что... |
| I don't mean to bore you. | Не хочу тебе надоедать. |
| He maintained that both genera bore crests, but that the exact shape of these was unknown in Dilophosaurus. | Он утверждал, что оба рода имели гребни, но их точная форма у дилофозавра неизвестна. |
| They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. | Они даже находили ответы - в мифах, мифы диктовали им как жить, но при этом не имели ни малейшего отношения к правде. |
| However, alterations were introduced and eventually the ceremonies used bore no resemblance to those of the Golden Dawn, with the exception that they were constructed on the same principles. | Однако были внесены изменения, и в конечном итоге используемые церемонии не имели сходства с традициями Золотой Зари, за исключением того, что они были построены на тех же принципах. |
| The observers were able to visit detainees in the Les Cayes prison and were able to establish that some of them bore scars. | Наблюдатели имели возможность посетить задержанных в тюрьме Ле-Ке и констатировали, что у некоторых из них имелись шрамы. |
| They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. | Они даже находили ответы - в мифах, мифы диктовали им как жить, но при этом не имели ни малейшего отношения к правде. |
| The State bore responsibility for guaranteeing that no human rights were violated in prisons. | Ответственность за обеспечение того, чтобы в тюрьмах не нарушались права человека, ложится на государство. |
| Some parties bore a heavy responsibility for recent developments, especially those who had showed less than due respect for the rules of international law. | Серьезная ответственность за сложившееся положение ложится на некоторые стороны, особенно те, которые демонстрируют недостаточное уважение к нормам международного права. |
| The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. | Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
| In a world of deepening interdependence a supportive international economic environment was important as never before and in that regard developed countries, with their predominant influence in the world economy, bore special responsibilities. | В условиях растущей взаимозависимости в мире наличие благоприятной международной экономической обстановки приобретает как никогда важное значение, и в этом смысле особая ответственность ложится на развитые страны, играющие ключевую роль в мировой экономике. |
| Actions to protect children's rights in armed conflict would only be successful if they were accompanied by an outpouring of moral outrage against the forces which bore the greatest responsibility for crimes against children. | По мнению оратора, меры, направленные на защиту прав детей в условиях вооруженных конфликтов, будут иметь успех только в том случае, если они будут сопровождаться моральным осуждением тех сил, на которые ложится главная ответственность за совершенные преступления. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
| On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
| That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
| These family dinners: The aunts and cousins - what a bore! | Эти семейные обеды - все эти тёти и кузены - такая скука! |
| Yes, let's hope there are some secrets or what a bore! | Да, давайте надеяться, что какие-то секреты есть, иначе какая скука! |
| You're a big bore! | С тобой смертельная скука! |
| I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
| You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
| I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
| Nothing that you would say, do or think could bore me. | Ничего из того, что ты говоришь, делаешь или думаешь, не может мне наскучить. |
| Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |