The developed countries bore special responsibility for reducing production and also for marking weapons so that they could be traced. | Развитые страны несут особую ответственность за сокращение объемов производства, а также за маркировку оружия, позволяющую отслеживать его. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that although States bore the primary responsibility for health, the international community also had an important role. | Г-н Кадири (Марокко) говорит, что, хотя государства и несут главную ответственность за здоровье населения, международное сообщество также должно играть важную роль в этом вопросе. |
The developing countries acknowledged that they bore the primary responsibility for their own development, but their efforts must be supported by the international community, in particular through effective debt relief and the removal of barriers which prevented full market access for their products to developed country markets. | Развивающиеся страны сознают, что они несут главную ответственность за свое развитие, однако их усилия должны быть поддержаны международным сообществом, которое, в частности, может облегчить бремя их задолженности и устранить причины, препятствующие доступу их продукции на рынки развитых стран. |
The Organization's financial health, however, remained fragile and greater financial discipline was needed, even though Member States bore most of the responsibility for the problems being faced. | Тем не менее, финансовое положение Организации остается неустойчивым и ей следует придерживаться более жесткой финансовой дисциплины, несмотря на то, что основную ответственность за ее проблемы несут государства-члены. |
While both parents were required to provide financial support for children, women bore a disproportionate share of the burden, in particular for children born out of wedlock. | Хотя ответственность за финансовую поддержку детей должны нести оба родителя, женщины несут непропорционально высокую долю такой ответственности, особенно если речь идет о внебрачных детях. |
Algeria bore a disproportionate burden, and therefore welcomed the decision to increase the budget of UNHCR. | Алжир несет слишком тяжелое бремя и поэтому приветствует решение увеличить бюджет УВКБ ООН. |
In its first counterclaim, it requested the Court to declare that Costa Rica bore responsibility to Nicaragua for "the impairment and possible destruction of navigation on the San Juan River caused by the construction of a road next to its right bank" by Costa Rica. | В своей первой встречной претензии она просила Суд объявить, что Коста-Рика несет перед Никарагуа ответственность за «воспрепятствование судоходству и возможный его срыв по реке Сан-Хуан из-за строительства Коста-Рикой дороги вдоль ее правого берега». |
While the host State bore the primary responsibility for protecting its people, the international community must also work to ensure that all parties fulfilled their commitments in that regard; the credibility of the Organization and its peacekeeping operations was at stake. | Несмотря на то что принимающее государство несет первоочередную ответственность за защиту своего народа, международному сообществу также необходимо заботиться о том, чтобы все стороны выполняли свои обязательства в этой области; на карту поставлено доверие к Организации и ее операциям по поддержанию мира. |
The Department of Field Support had been established in 2007 and bore primary responsibility for ensuring that peacekeeping operations and special political missions received the support necessary for the effective implementation of their mandates. | Департамент полевой поддержки был создан в 2007 году и несет на себе главную ответственность за то, чтобы операции по поддержанию мира и специальные политические миссии получали поддержку, необходимую им для эффективного выполнения своих мандатов. |
While recognizing that the Security Council bore the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, his delegation maintained the view that the decision-making process in the Council was not yet transparent; there was a need to improve the mechanism for consultations with troop-contributing countries. | Хотя Украина признает, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, она подтверждает свое мнение, что процесс принятия решений в Совете пока не является транспарентным, и отмечает необходимость совершенствования механизма, учрежденного для проведения консультаций с предоставляющими контингенты странами. |
The river that runs outside bore the King on its waters. | Река, протекающая вне родила Король на его водах. |
Wade married Rebecca Louiza Facer in 1832, who bore his first son, Randall Palmer Wade, later that year. | Уэйд женился на Ребекке Луизе Фейсер в 1832 году, которая родила ему первого сына - Рэндалла Палмера Уэйда в тот же год. |
What is not commonly known is that 20 years ago, before she died. Eliza bore a child. | Но что далеко не всем известно это то, что 20 лет назад Элиза родила ребенка. |
"Still, for the continuance of the race, he stationed him, together with his wife at Liṅ-sñed" where his wife bore three sons. | «Тем не менее, для продолжения рода, он поселил его, вместе с его женой у Liṅ-sñed», где его жена родила трёх сыновей. |
Rachele Mussolini bore five children by Benito Mussolini and she was willing to ignore his various mistresses. | Ракеле Муссолини родила ему пятерых детей и игнорировала любые его отношения с любовницами. |
Women bore much of the responsibility for educating and caring for children and undertook 80 per cent of all food production. | На женщинах лежит большая ответственность за образование и воспитание детей: и они обеспечивают 80 процентов производства продуктов питания. |
The administering Powers bore a special responsibility, and cooperation with the Special Committee in reviewing the situation in each of the Territories under their administration was of critical importance. | На управляющих державах лежит особая ответственность, и сотрудничество с Комитетом 24 в рассмотрении положения в каждой из находящихся под их управлением территорий имеет жизненно важное значение. |
UNHCR also noted that the asylum seeker bore the burden of proof and had no opportunity for a hearing on appeal. | УВКБ отметило также, что бремя доказывания лежит на просителях убежища и что они не имеют возможности присутствовать на слушании апелляции. |
It was unclear whether cases of pay gaps had been referred to a court and, if so, whether the employer or employee bore the burden of proof. | Неясно также, рассматривали ли суды дела, касающиеся неравной оплаты, и если да, то оратор интересуется, на ком лежит бремя доказательства - на работодателе или на работнике. |
It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. | Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения. |
But you are just a hideous, predictable bore. | Но ты просто отвратительная, предсказуемая зануда. |
Hank thinks you're a big bore. | Хэнк считает, что вы большой зануда. |
I'm just a bore who rattles off lists of films, and tonight you need to be alone. | Я просто зануда, который перечисляет уйму фильмов, а сегодня вечером тебе нужно побыть одному. |
He's such an old bore, Father Phipps. | Какой же он зануда - этот отец Фиппс. |
Jan, that bore! | Он же такой зануда. |
I won't bore you with the technical subtleties. | Не буду утомлять вас техническими тонкостями. |
I won't bore you with the details, but I'm not taking on anything else for the time being. | Не буду утомлять тебя подробностями, в общем, я временно не принимаю новых клиентов. |
I do not want to bore you with statistics, but I would like to inform you of the notional savings for the Organization in terms of plenary meetings, by holding fewer meetings and having less scheduled meeting time unutilized. | Я не хочу утомлять вас статистикой, но я хотел бы проинформировать вас об экономии для Организации условных единиц времени, в том что касается пленарных заседаний, в результате проведения меньшего количества заседаний и уменьшения количества неиспользованного времени запланированных заседаний. |
I don't want to bore you with the details. | Не хочу утомлять вас подробностями. |
Guys, guys, let's not bore Rogelio, my future father-in-law, with these boring stories, okay? | Поедание червяка было наименьшим из происходящего той ночью. Народ, народ, давайте не будем утомлять Рохелио, моего будущего тестя, этими скучными историями, ладно? |
You don't like TV, guests bore you, idleness irritates you | Телевизор ты не любишь, с гостями тебе скучно, безделье тебя раздражает |
As a rule, parties bore me, but not this one. | Как правило, мне на вечеринках скучно, но ваша - исключение. |
Hardly. It's a terrible bore. | Нет, мне чертовски скучно. |
Do I bore you? | Тебе со мной скучно? |
Come on, it's a bore. | Идем, тут скучно. |
I won't bore you with the details, but to summarize... | Ладно, не буду докучать деталями, просто резюмирую... |
We could argue all night, Damien, but I don't want to bore our guest here with your impotent insults and recriminations. | Можем спорить всю ночь, Дэмиен, Но я не хочу докучать нашему гостю нашими невнятными оскорблениями и упреками. |
I don't want to bore you with those. | Не хочу вам этим докучать. |
I just came to meet the President. I won't bore you with business. | Не буду докучать вам делами.Я приехал повидаться с президентом. |
Then I'll perform instant personality assessments based on the Myers-Briggs theory Thematic Apperception Tests and a few others I won't bore you with. | Потом выполню моментальную оценку личности, основанную на теории Майерса-Бриггса, тесты тематической апперцепции и пару других, не буду тебе ими докучать. |
You're just a big, sad, alcoholic bore. | Ты всего лишь грустный скучный алкоголик. |
Don't worry, because if you hung out with me for more than one day you'd realize I'm a bore. | Если бы ты провела со мной больше, чем один день ты бы поняла, что я скучный. |
And plus, the guy's a bore. | И плюс, парень скучный. |
But he's such a bore. | Но он - такой скучный. |
What am I wrong? Such a bore at Nastia boring | Но он скучный и Настя с ним скучной становится. |
All that stuff, which I won't bore you with. OK. | И прочие вещи, которыми я не буду тебе надоедать. |
We don't need to bore them with stories of the past. | Не нужно надоедать всем историями из прошлого. |
There's more, but I don't want to bore you. | Там есть продолжение, но я не хочу вам надоедать |
I won't bore you with the details, but it's pretty safe to say I stuck my foot - actually my whole leg in my mouth. | Я не хочу надоедать тебе подробностями, но это безопасно сказать, что я застрял ступней в действительности всей ногой во рту. |
I'm here because I wanted to tell you that due to recent circumstances that I won't bore you with now, I know what it's like to feel exploited. | Я здесь потому, что хотела сказать тебе, что из-за того, что только что произошло, я не буду надоедать тебе сейчас, но я знаю, каково это, когда тебя используют. |
The cases he examined bore common characteristics. | Рассмотренные им случаи имели общие черты. |
The Russian human rights group Memorial reported that "scores of the corpses bore traces of profanation. | Российская правозащитная группа «Мемориал» сообщила следующее: «несколько десятков тел имели следы глумления. |
This was a unilateral, illegal and illegitimate measure that bore no relationship to the relevant Security Council resolutions; | В данном случае речь шла о противозаконных односторонних мерах, которые не имели никакого отношения к соответствующим резолюциям Совета Безопасности; |
All three bore the A10 series identifier, and were built in Japan at both Hiratsuka and Yokosuka assembly plants to meet demand. | Все три марки машины имели кодовое название A10, и строились в Японии, городах Хирацука и Оппама. |
The trouble was the examination papers I predicted bore no relation to the real ones, except one. | Проблема была в том, что экзаменационные листы, предсказанные мною, не имели ничего общего с настоящими, кроме одного. |
The Committee bore a special responsibility in that connection. | В этой связи особая ответственность ложится на данный Комитет. |
He nevertheless agreed that the majority population bore a greater share of the responsibility for addressing the problem. | В то же время выступающий согласен с тем, что ответственность за решение этой проблемы в большей степени ложится на этническое большинство. |
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. | Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
Although it was clear that the main responsibility lay with the developing countries, they needed assistance from the developed countries, which bore the major responsibility for the deterioration of the environment. | Хотя в этом смысле главная ответственность, разумеется, ложится на развивающиеся страны, им необходима помощь развитых стран, которые несут основную ответственность за ухудшение окружающей среды. |
The United Nations bore a heavy responsibility in that connection. | В этой связи серьезная ответственность ложится на Организацию Объединенных Наций. |
So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
Yes, let's hope there are some secrets or what a bore! | Да, давайте надеяться, что какие-то секреты есть, иначе какая скука! |
But it's a bore | Но какая это скука! |
You're a big bore! | С тобой смертельная скука! |
I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
Long story, don't want to bore you with it. | Это долгая история, не хочу тебе наскучить. |
I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |