| Clearly, the developing countries bore the primary responsibility for the development of their respective economies. | Очевидно, что развивающиеся страны несут основную ответственность за развитие своей экономики. |
| Although nuclear-weapon States bore the main responsibility for that grave situation, it was shared to some extent by all parties. | Хотя главную ответственность за сложившуюся ситуацию, которая является весьма серьезной, несут государства, обладающие ядерным оружием, ее в определенной степени разделяют все стороны. |
| All nations bore responsibility for cybersecurity, since any computer with an Internet connection served as a portal to the global information grid and one user's actions could affect the security of others. | Все страны несут ответственность за кибербезопасность, поскольку любой компьютер, подключенный к системе Интернет, служит порталом глобальной информационной сети, при этом действия одного пользователя могут повлиять на безопасность других. |
| Those delegations were also of the view that Governments bore international responsibility for national activities involving the use of NPS in outer space conducted by governmental and non-governmental organizations and that such activities must be beneficial and not detrimental to humanity. | Эти делегации высказали также мнение, что правительства несут международно-правовую ответственность за национальную деятельность, связанную с использованием ЯИЭ в космическом пространстве, которую осуществляют правительственные и неправительственные организации, и что такая деятельность должна быть во благо, а не во вред человечеству. |
| During the panel discussion on natural disaster preparedness and response measures, delegations stressed the importance of government partnerships with those concerned, particularly with women at the local level as they usually bore the brunt of the impact of disasters. | На этапе работы дискуссионных форумов, посвященных готовности к стихийным бедствиям и принимаемым в связи с ними мерам, делегации подчеркивали важность партнерских отношений между правительством и соответствующими группами населения, особенно женщинами на местном уровне, поскольку обычно они несут основное бремя последствий стихийных бедствий. |
| The Committee's record bore the hallmark of the skilful stewardship of its Chairman during the cold war years. | Деятельность Комитета в годы холодной войны несет на себе отпечаток умелого руководства его Председателя. |
| It must always be recalled that the Security Council bore the main responsibility for maintaining international peace and security, and any other efforts could only be supplementary. | Необходимо всегда помнить о том, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, а любые другие усилия могут носить лишь дополняющий характер. |
| Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. | Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей. |
| Should the Committee have concluded that these disappearances had been attributable to this armed group and that the Indonesian Government bore no responsibility? | Следует ли Комитету сделать вывод о том, что указанные насильственные исчезновения инкриминируются данной вооруженной группе и что правительство Индонезии не несет при этом никакой ответственности? |
| Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. | Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния. |
| However, John renounced the claim after Margaret of Bourbon bore Theobald two sons. | Тем не менее Жан отказался от своих притязаний после того, как Маргарита де Бурбон родила Тибо двоих сыновей. |
| She bore his child. | Она родила ему ребенка. |
| Blanche bore Rudolf a stillborn daughter in 1304 and a short-lived son who was probably poisoned in March 1306. | Бланка родила Рудольфу мёртворожденную дочь в 1304 году и сына, который прожил меньше двух лет - вероятно его отравили в марте 1306 года. |
| In the early 1790s, the Duke and Duchess separated after she bore an illegitimate child to her lover, Charles, Earl Grey. | В начале 1790-х годов между супругами Кавендиш началось охлаждение после того, как герцогиня родила ребёнка от своего любовника Чарльза Грея. |
| Anna Maria soon bore a daughter, Angela Teresa, followed just over a year later by a son, Pietro Giovanni, who was eventually to carry on his father's violin making. | Анна Мария вскоре родила дочь Анжелу Терезу, а через год - сына Пьетро Джованни, который потом стал скрипичным мастером вслед за отцом. |
| She noted that women usually entered traditional occupations and bore primary responsibility for family obligations. | Она отметила, что женщины, как правило, устраиваются на традиционные должности, на них лежит основная тяжесть семейных обязанностей. |
| The Fourth Committee bore the major responsibility in that regard. | На Четвертом комитете лежит главная ответственность в этом отношении. |
| During the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, governments bore the primary responsibility for stimulating economic growth and meeting social needs. | В период первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты задача стимулирования экономического роста и удовлетворения социальных потребностей лежит прежде всего на правительствах. |
| As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
| Council members agreed that, while national authorities bore the primary responsibility for protecting civilians, regional organizations and the international community also had an important role to play. | Члены Совета согласились, что, хотя основная ответственность по защите гражданского населения лежит на национальных органах власти, важную роль играют также региональные организации и международное сообщество. |
| Charmless, rigid, a bore, yes, but not a godly man. | Некрасивый косный зануда - да, но не святоша. |
| I'm just a bore who rattles off lists of films, and tonight you need to be alone. | Я просто зануда, который перечисляет уйму фильмов, а сегодня вечером тебе нужно побыть одному. |
| But I have my voice now and I say you are a bore, sir. | Но у меня есть мой голос сейчас и Я говорю, что вы зануда, сэр. |
| We keep him like that because he is such a bore. | "Он лежит здесь, потому что он ужасный зануда." |
| I am not a classless bore. | Я не бесклассовый зануда. |
| I won't bore you with these. | Там разные люди, но не буду вас этим утомлять. |
| I won't bore you with the details, but in order to qualify for more Medicaid, | Я не буду утомлять тебя подробностями, но чтобы получить государственную медицинскую помощь |
| I won't bore you with all the details of all the instruments, but it's got everything. | Не буду утомлять вас подробностями, но у нас было всё, что нужно. |
| Let's not bore Mindy with your stories. | Давай не будем утомлять Минди твоими историями. |
| If I bore you here, I'll bore you in the country. | Если я утомляю тебя здесь, то буду утомлять и в деревне. |
| Wendy says the London -Brighton is a bore. | Венди сказала, что Лондон-Брайтон это скучно. |
| Lt'd really bore him to play me. | Крису будет скучно играть со мной. |
| You don't like TV, guests bore you, idleness irritates you | Телевизор ты не любишь, с гостями тебе скучно, безделье тебя раздражает |
| Japan's really a bore. | Как же скучно в Японии. |
| if I bore you, you can pretend to snore - like this. | Если вам станет скучно, начинайте храпеть. |
| Nasty business, but I won't bore you with my scars. | Неприятная история, ну я не буду докучать вам своим прошлым. |
| This is only one of the many examples that I could give here, but I do not want to bore the Council with a detailed catalogue of those initiatives. | Это только один из многих примеров, которые я мог бы здесь привести, но я не хочу докучать Совету подробным перечнем этих инициатив. |
| The only mystery is this - why's my brother so determined to bore me when somebody else is being so delightfully interesting? | Загадка лишь в том, зачем моему брату так мне докучать, когда есть кто-то поинтересней. |
| I don't want to bore you with those. | Не хочу вам этим докучать. |
| You're beginning to bore me. | Вы начинаете докучать мне. |
| You're just a big, sad, alcoholic bore. | Ты всего лишь грустный скучный алкоголик. |
| "you bore me, Danny," or "I don't have to tell you where I go at night, Danny." | "ты скучный, Дэнни" или "я не обязана докладывать, чем по ночам занимаюсь, Дэнни" |
| What a bore this cousin of yours is. | Какой скучный этот твой брат. |
| But he's such a bore. | Но он - такой скучный. |
| Adam, you are a bore. | Адам, какой ты скучный. |
| Mr Galt, your imagination is beginning to bore me. | Мистер Голт, ваше воображение начинает мне надоедать. |
| Pythagoras, your theories and your triangles are destined to bore millions of children throughout history. | Пифагор, твои теоремы и треугольники должны надоедать миллионам детей на протяжении всей истории. |
| There's more, but I don't want to bore you. | Там есть продолжение, но я не хочу вам надоедать |
| I'm here because I wanted to tell you that due to recent circumstances that I won't bore you with now, I know what it's like to feel exploited. | Я здесь потому, что хотела сказать тебе, что из-за того, что только что произошло, я не буду надоедать тебе сейчас, но я знаю, каково это, когда тебя используют. |
| This game is beginning to bore me. | Эта игра начинает надоедать мне. |
| During an on-site examination of the cargo in January 2012, the Panel confirmed that some of the items bore clear traces of manufacture in the Democratic People's Republic of Korea. | При осмотре груза на месте в январе 2012 года Группа подтвердила, что некоторые товары имели явные признаки того, что они были произведены в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Sub-character chief designer Fumi Nakashima's focus was to ensure that characters from different regions and cultures bore distinctive characteristics in their clothing styles, so that they could be quickly and easily identified as members of their respective sub-groups. | Дизайнер неигровых персонажей Фуми Накасима стремилась к тому, чтобы жители различных регионов и представители различных культур имели заметные отличия в стиле одежды, чтобы их принадлежность можно было легко и быстро различать. |
| The observers were able to visit detainees in the Les Cayes prison and were able to establish that some of them bore scars. | Наблюдатели имели возможность посетить задержанных в тюрьме Ле-Ке и констатировали, что у некоторых из них имелись шрамы. |
| Scores of the corpses bore traces of profanation. | Несколько десятков трупов имели следы глумления. |
| An examination of the two men revealed that, though not seriously injured, they bore bruises from mistreatment while in captivity. | Проведенный осмотр двух человек показал, что, хотя освобожденные и не имели тяжелых телесных повреждений, на их теле имелись следы ушибов, ставших результатом грубого обращения с ними во время их пребывания в заложниках. |
| The Committee bore a special responsibility in that connection. | В этой связи особая ответственность ложится на данный Комитет. |
| The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. | Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
| Actions to protect children's rights in armed conflict would only be successful if they were accompanied by an outpouring of moral outrage against the forces which bore the greatest responsibility for crimes against children. | По мнению оратора, меры, направленные на защиту прав детей в условиях вооруженных конфликтов, будут иметь успех только в том случае, если они будут сопровождаться моральным осуждением тех сил, на которые ложится главная ответственность за совершенные преступления. |
| Those that polluted the most were likely to suffer the least from the impact of climate change, and the developed countries bore a heavy responsibility to act on climate change. | От последствий изменения окружающей сре-ды менее всего вероятно пострадают те, кто загряз-няет ее больше всего, и на развивающиеся страны ложится серьезная ответственность - предпринимать действия для решения вызванных изменением кли-мата проблем. |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
| On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
| It is a bore and it is a sham. | Это скука, и это притворство. |
| That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
| Yes, let's hope there are some secrets or what a bore! | Да, давайте надеяться, что какие-то секреты есть, иначе какая скука! |
| Yes, such a bore. | Да, такая скука. |
| I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
| You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
| Long story, don't want to bore you with it. | Это долгая история, не хочу тебе наскучить. |
| I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
| Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |