While recognizing that countries bore primary responsibility for their own development, Nepal was aware that it depended on the international community to assist in mitigating its plight. | Признавая, что ответственность за собственное развитие несут в первую очередь сами страны, Непал осознает зависимость от содействия со стороны международного сообщества в облегчении своего положения. |
The mission impressed upon President Gbagbo and all parties that they bore primary responsibility for the restoration of peace and stability in their country. | В ходе встреч с президентом Гбагбо и всеми сторонами миссия подчеркивала, что они несут основную ответственность за восстановление мира и стабильности у себя в стране. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that States bore the ultimate responsibility to address racism, intolerance and xenophobia, curb the dissemination of hatred, and ensure and implement policies to that effect. | Г-н Саргсян (Армения) говорит, что государства несут основную ответственность за борьбу с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, пресечение распространения ненависти и обеспечение и осуществление политики в этом направлении. |
States reiterated that Governments bore the primary responsibility for preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects across borders, in accordance with the principle of the sovereignty of States. | Государства подтвердили, что правительства, в соответствии с принципом суверенитета государств, несут главную ответственность за предотвращение и искоренение незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбу с ней. |
Women bore the brunt of that degradation, which was depleting the resource base of a still largely rural world where they were the main subsistence farmers. | Женщины несут основное бремя такой деградации, которая приводит к истощению базы ресурсов все еще преимущественно сельской экономики, в которой женщины являются основой трудовых ресурсов. |
That regime bore the brunt of responsibility for the disastrous humanitarian situation, which was a source of great concern to the Council and to the entire international community. | Этот режим несет главную ответственность за катастрофическую гуманитарную ситуацию, которая вызывает глубокую озабоченность у Совета и международного сообщества в целом. |
Mr. BOSSUYT said that the Committee as a whole, and not the Chairman alone, bore the responsibility for the state of affairs that had arisen. | Г-н БОССАЙТ говорит, что Комитет в целом, а не только один Председатель, несет ответственность за положение дел, которое возникло. |
Mr. UHL (Czech Republic), replying first to a comment by Mr. Rechetov, said he agreed that the Czech Government bore responsibility for the actions of the local authorities. | Г-н УГЛЬ (Чешская Республика), отвечая сначала на замечание г-на Решетова, соглашается с тем, что чешское правительство несет ответственность за действия местных властей. |
Mr. ZAKHIA said that, pursuant to the Fourth Geneva Convention and in the virtually unanimous opinion of international bodies, an occupying Power bore full responsibility for protecting the human rights recognized in the Covenant in the territories it occupied. | Г-н ЗАХИЯ говорит, что в соответствии с четвертой Женевской конвенцией и с учетом фактически единодушного мнения международных органов оккупирующая держава несет полную ответственность за обеспечение на оккупированных территориях прав человека, закрепленных в Пакте. |
In the case of action taken by a member State at the request of an organization and in breach of international law, the requesting organization bore a relatively higher responsibility due to its generally greater degree of legal control. | В случае мер, принятых государством-членом по просьбе организации и в нарушение международного права, обращающаяся с просьбой организация несет относительно более высокую степень ответственности из-за в целом более высокой степени правового контроля. |
According to some of the legends, he enchanted the queen who bore Arthur. | Согласно некоторым легендам, он заколдовал Королеву, которая родила Артура. |
Walking away from the baby she bore. | Уходя прочь от ребенка, которого родила. |
According to some sources, they married in 1914, and in 1915 she bore him his first child, Benito Albino Mussolini. | Согласно некоторым источникам, они поженились в 1914 году, а 11 ноября 1915 года она родила ему первого ребенка Бенито Альбино Муссолини. |
For our 20th anniversary, after I bore you three children, you gave me the same box of caramels you've always given me. | На нашу двадцатую годовщину, после того, как я родила тебе трех детей, ты подарил мне ту же коробку карамели, что и всегда. |
In the early 1790s, the Duke and Duchess separated after she bore an illegitimate child to her lover, Charles, Earl Grey. | В начале 1790-х годов между супругами Кавендиш началось охлаждение после того, как герцогиня родила ребёнка от своего любовника Чарльза Грея. |
However, nuclear-weapon States bore the primary responsibility for nuclear safety and security. | Тем не менее на обладающих ядерным оружием государствах лежит основная ответственность за физическую и техническую ядерную безопасность. |
While States bore responsibility for implementing assistance programmes for refugees, existing needs far exceeded the human, technical and financial resources of many countries. | Хотя ответственность за осуществление программ помощи беженцам лежит на государствах, фактические потребности столь колоссальны, что превышают людские, технические и финансовые ресурсы многих стран. |
Protection strategies must be developed, including plans for support to host Governments, which bore ultimate responsibility for the safety and security of their citizens. | Необходимо разработать стратегии защиты, включая планы оказания поддержки правительствам принимающих стран, на которых в конечном счете лежит ответственность за охрану и безопасность их граждан. |
Japan called upon all States that had not yet done so to ratify the Convention on the Rights of the Child as soon as possible, since Governments bore primary responsibility for improving the situation of children. | Япония призывает все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать Конвенцию о правах ребенка, поскольку на правительствах лежит основная ответственность за улучшение положения детей. |
It supported the UNHCR position that voluntary repatriation was the ideal solution to the refugee problem, since the countries of origin bore the primary responsibility for their citizens, and it appealed to those countries to create conditions conducive to repatriation. | Уганда поддерживает подход УВКБ, заключающийся в том, что добровольная репатриация представляет собой идеальное решение для проблемы беженцев, при том понимании, что на стране происхождения потоков беженцев лежит основная ответственность за своих граждан, и настоятельно призывает эти страны создать благоприятные для репатриации условия. |
He was such a bore, but, you know... | Он был такой зануда, но, ты знаешь... |
Hank thinks you're a big bore. | Хэнк считает, что вы большой зануда. |
But who wants a pessimistic bore who hides in his room all day and practices card tricks? | Но кому нужен пессимистичный зануда который прячется в своей комнате весь день и тренирует карточные фокусы? |
Because I'm just thinking, if we ever put a band together on Top Gear, I could write a song called I Am A Crashing Bore and then get James May to perform it. | Потому что мне кажется, если мы на Топ Гир когда-нибудь соберём свою группу, я напишу песню "Я невыносимый зануда" и дам исполнить её Джеймсу Мэю. |
But he was such a bore. | Но по жизни ужасный зануда. |
I won't bore you with the details, but private investigators were hired, photographs were taken, and the usual ugliness ensued. | Не буду утомлять вас подробностями, но были наняты частные детективы, сделаны снимки, и последовала обычная гадость. |
I won't bore you with the dark details, but let's just say she's in no condition for teaching. | Не буду утомлять вас Мрачными деталями давайте просто скажем, что она не в состоянии преподовать |
What, what, to bore people into submission? | Как, утомлять людей, пока не сдадутся? |
I do encourage those of you who are struggling with insomnia that you may wish to read the three pages that I will not bore you with here this morning. | Рассчитываю, что те из вас, кто страдает бессонницей, возможно, пожелают прочесть три странички, которыми я решил не утомлять вас здесь сегодня. |
If I bore you here, I'll bore you in the country. | Если я утомляю тебя здесь, то буду утомлять и в деревне. |
It doesn't bore you, hearing about my day? | Тебе не скучно слушать о моих буднях? |
At least not once was she a bore | По крайней мере, в тот раз мне не было скучно. |
Do I bore you? | Тебе со мной скучно? |
I'm sure it'll bore you. | Уверена, вам будет скучно. |
Sure, last summeryou said what a bore her motherwas. | Конечно, разве ты не говорила в прошлом году, как скучно была общаться с её матерью? |
Nasty business, but I won't bore you with my scars. | Неприятная история, ну я не буду докучать вам своим прошлым. |
Send her to bed if she's a bore. | Отправьте её спать, если она будет докучать. |
We could argue all night, Damien, but I don't want to bore our guest here with your impotent insults and recriminations. | Можем спорить всю ночь, Дэмиен, Но я не хочу докучать нашему гостю нашими невнятными оскорблениями и упреками. |
I don't want to bore you with those. | Не хочу вам этим докучать. |
I regret to have to bore you with repetitive messages. | Я сожалею о том, что мне приходится вновь докучать Вам повторением того, о чем я уже Вам говорил. |
You're just a big, sad, alcoholic bore. | Ты всего лишь грустный скучный алкоголик. |
She's charming, but he's rather a bore. | Она очаровательна, но он такой скучный. |
What a bore this cousin of yours is. | Какой скучный этот твой брат. |
And plus, the guy's a bore. | И плюс, парень скучный. |
The phantom bore an eerie resemblance to Martin Amis sulking after his tiff with Anna Ford, but, sir, this was not enough. | Скучный Призрак, имеющий жуткое сходство с Мартином Эмисом, сердитым после стычки с Анной Форд, но, сэр, этого недостаточно. |
You're here to bore me with little work-related details. | Ты здесь для того, чтобы надоедать мне всякими связанными с работой деталями. |
There's more, but I don't want to bore you. | Там есть продолжение, но я не хочу вам надоедать |
I'm here because I wanted to tell you that due to recent circumstances that I won't bore you with now, I know what it's like to feel exploited. | Я здесь потому, что хотела сказать тебе, что из-за того, что только что произошло, я не буду надоедать тебе сейчас, но я знаю, каково это, когда тебя используют. |
I don't mean to bore you. | Не хочу тебе надоедать. |
No, I'd rather not, I'm worried I'll bore you. | Лучше не буду, не хочу вам надоедать! |
During an on-site examination of the cargo in January 2012, the Panel confirmed that some of the items bore clear traces of manufacture in the Democratic People's Republic of Korea. | При осмотре груза на месте в январе 2012 года Группа подтвердила, что некоторые товары имели явные признаки того, что они были произведены в Корейской Народно-Демократической Республике. |
However, alterations were introduced and eventually the ceremonies used bore no resemblance to those of the Golden Dawn, with the exception that they were constructed on the same principles. | Однако были внесены изменения, и в конечном итоге используемые церемонии не имели сходства с традициями Золотой Зари, за исключением того, что они были построены на тех же принципах. |
The stamps printed from the first 70 plates of Die II and all the plates from Die I, however, bore no numbers to indicate the specific plate used to print them, and their plating presented vastly greater problems. | Однако почтовые марки, напечатанные с первых 70 печатных форм штампа II и всех печатных форм штампа I, не имели никаких номеров для указания на конкретную печатную форму, использованную для их печати, поэтому их платинг оказался гораздо более значительной проблемой. |
Sub-character chief designer Fumi Nakashima's focus was to ensure that characters from different regions and cultures bore distinctive characteristics in their clothing styles, so that they could be quickly and easily identified as members of their respective sub-groups. | Дизайнер неигровых персонажей Фуми Накасима стремилась к тому, чтобы жители различных регионов и представители различных культур имели заметные отличия в стиле одежды, чтобы их принадлежность можно было легко и быстро различать. |
Finally, songs such as "Touch Me" and "The Mirror-Blue Night" each had a reprise, and "Mama Who Bore Me" had a second reprise. | Песни «Touch Me» и «The Mirror-Blue Night» имели повторное исполнение, а «Mama Who Bore Me» даже повторялась в третий раз. |
Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. | На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации. |
He nevertheless agreed that the majority population bore a greater share of the responsibility for addressing the problem. | В то же время выступающий согласен с тем, что ответственность за решение этой проблемы в большей степени ложится на этническое большинство. |
Some parties bore a heavy responsibility for recent developments, especially those who had showed less than due respect for the rules of international law. | Серьезная ответственность за сложившееся положение ложится на некоторые стороны, особенно те, которые демонстрируют недостаточное уважение к нормам международного права. |
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. | Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
In view of the impasse reached in multilateral diplomacy for disarmament, the nuclear-weapon States bore the main responsibility for reducing and eliminating their nuclear arsenals in accordance with the letter and spirit of the NPT. | В связи с тем, что многосторонняя дипломатия в области разоружения зашла в тупик, на государства, обладающие ядерным оружием, ложится главная ответственность за сокращение и ликвидацию своих ядерных арсеналов в соответствии с буквой и духом ДНЯО. |
So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
It is a bore and it is a sham. | Это скука, и это притворство. |
That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
Yes, such a bore. | Да, такая скука. |
You're a big bore! | С тобой смертельная скука! |
You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
Long story, don't want to bore you with it. | Это долгая история, не хочу тебе наскучить. |
I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
Nothing that you would say, do or think could bore me. | Ничего из того, что ты говоришь, делаешь или думаешь, не может мне наскучить. |
Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |