Many participants argued that school was an important environment for combating racism and racial discrimination and that teachers therefore bore a major responsibility in that endeavour. | Значительное число участников высказали мысль о том, что школа является важным местом борьбы против расизма и расовой дискриминации и что, следовательно, преподаватели несут в этом плане большую ответственность. |
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. | Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
As the Member States bore an important fiduciary responsibility to ensure the financial health of the Pension Fund, his delegation was unable in good conscience to endorse the proposal, which might invite requests for future payments in other cases of national economic instability. | Поскольку государства-члены несут большую фидуциарную ответственность за финансовое благополучие Пенсионного фонда, его делегация не может с чистой совестью одобрить предложение, которое, возможно, откроет лазейку для подачи запросов о будущих выплатах в других случаях нестабильности национальной экономики. |
They were the rights-holders, not the family, and as such, States bore the primary responsibility to ensure that their rights were adequately protected, no matter what form their family took. | Именно они являются правообладателями, а не семья в целом, и в этой связи государства несут основную ответственность за обеспечение надлежащей защиты их прав независимо от формы, которую приобрела их семья. |
Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. | Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния. |
Some States parties expressed the view that the region itself bore the responsibility for creating a political environment favourable to a successful Conference. | Некоторые государства-участники высказали мнение о том, что сам этот регион несет ответственность за создание политической обстановки, благоприятствующей успеху Конференции. |
As global boundaries increasingly diminished, each country bore greater responsibility than ever to ensure that its actions did not affect its neighbours or the world at large. | Сегодня, когда глобальные границы все больше сокращаются, каждая страна несет как никогда большую ответственность за то, чтобы своими действиями не причинить ущерба соседям или миру в целом. |
The Chairperson said that the Burundian Government had primary responsibility for financing the Independent National Human Rights Commission and public sector reform but Member States also bore shared responsibility when there was a budgetary shortfall. | Председатель говорит, что правительство Бурунди несет основную ответственность за финансирование Национальной комиссии по правам человека и реформу гражданского сектора, но государства-члены также несут солидарную ответственность в случаях дефицита бюджета. |
The federal Government argued that Germany bore no liability on the grounds that the acts involved were acts of the European Community: | Федеральное правительство считало, что Германия не несет ответственности на том основании, что рассматриваемые действия являлись действиями ЕС: |
While recognizing that the Security Council bore the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, his delegation maintained the view that the decision-making process in the Council was not yet transparent; there was a need to improve the mechanism for consultations with troop-contributing countries. | Хотя Украина признает, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, она подтверждает свое мнение, что процесс принятия решений в Совете пока не является транспарентным, и отмечает необходимость совершенствования механизма, учрежденного для проведения консультаций с предоставляющими контингенты странами. |
Servilia bore him a son, but like her sister, she was faithless to her husband. | Сервилия родила ему сына, но, как и её сестра, была неверна своему мужу. |
The following year, Morwen bore a daughter, and named her Nienor. | На следующий год Морвен родила дочь и назвала её Ниэнор. |
Soon he met with 17-year-old Sheila Olsbrook, who bore him a son in 1979. | Вскоре он познакомился с 17-ней Шейлой Оллсбрукс, которая в 1979 году родила ему сына. |
For our 20th anniversary, after I bore you three children, you gave me the same box of caramels you've always given me. | На нашу двадцатую годовщину, после того, как я родила тебе трех детей, ты подарил мне ту же коробку карамели, что и всегда. |
She bore his child. | Она родила ему ребенка. |
She noted that women usually entered traditional occupations and bore primary responsibility for family obligations. | Она отметила, что женщины, как правило, устраиваются на традиционные должности, на них лежит основная тяжесть семейных обязанностей. |
While States bore responsibility for implementing assistance programmes for refugees, existing needs far exceeded the human, technical and financial resources of many countries. | Хотя ответственность за осуществление программ помощи беженцам лежит на государствах, фактические потребности столь колоссальны, что превышают людские, технические и финансовые ресурсы многих стран. |
Haitians themselves bore the main responsibility for advancing their country towards prosperity and democracy. | Главная ответственность за продвижение своей страны по пути процветания и демократии лежит на самом народе Гаити. |
The Court had made commendable progress in bringing to justice those who bore the greatest responsibility for the terrible crimes committed in Sierra Leone and was a pillar in consolidating lasting peace and reconciliation in that country. | Суд добился заслуживающего одобрения прогресса в привлечении к судебной ответственности тех, на ком лежит самая большая ответственность за ужасающие преступления на территории Сьерра-Леоне, и является опорой установления прочного мира и примирения в этой стране. |
Moreover, the court stated that the buyer had the obligation to make payment of the purchase price at the seller's place of business and bore the burden of proof that it had been fulfilled (article 57(1)(a) CISG). | Более того суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, и на нем лежит бремя доказывания того, что это обязательство было выполнено (статья 57(1)(а) КМКПТ). |
He was such a bore, but, you know... | Он был такой зануда, но, ты знаешь... |
But you are just a hideous, predictable bore. | Но ты просто отвратительная, предсказуемая зануда. |
I'm just a bore who rattles off lists of films, and tonight you need to be alone. | Я просто зануда, который перечисляет уйму фильмов, а сегодня вечером тебе нужно побыть одному. |
But who wants a pessimistic bore who hides in his room all day and practices card tricks? | Но кому нужен пессимистичный зануда который прячется в своей комнате весь день и тренирует карточные фокусы? |
He's such a bore, isn't he? | Он такой зануда, правда? |
I won't bore you with the details, but private investigators were hired, photographs were taken, and the usual ugliness ensued. | Не буду утомлять вас подробностями, но были наняты частные детективы, сделаны снимки, и последовала обычная гадость. |
I don't want to bore you with the minutia of the radio business. | Не хочу утомлять тебя своей деталями о проблемах радио. |
I owe it to him actually but that's another story and I won't bore you with it. | Я как раз ему должен... но это другая история, не буду вас этим утомлять. |
I won't bore you with the details, but I'm not taking on anything else for the time being. | Не буду утомлять тебя подробностями, в общем, я временно не принимаю новых клиентов. |
Guys, guys, let's not bore Rogelio, my future father-in-law, with these boring stories, okay? | Поедание червяка было наименьшим из происходящего той ночью. Народ, народ, давайте не будем утомлять Рохелио, моего будущего тестя, этими скучными историями, ладно? |
It doesn't bore you, hearing about my day? | Тебе не скучно слушать о моих буднях? |
Do I bore you? | Тебе со мной скучно? |
Such a bore, darling. | Как это скучно, дорогая... |
School was a bore. | в школе было скучно. |
I bore him, but he's a good sport. | Ему и со мной скучно играть, но он благородный человек. |
I won't bore you with the details, but to summarize... | Ладно, не буду докучать деталями, просто резюмирую... |
We could argue all night, Damien, but I don't want to bore our guest here with your impotent insults and recriminations. | Можем спорить всю ночь, Дэмиен, Но я не хочу докучать нашему гостю нашими невнятными оскорблениями и упреками. |
I won't bore you with that particular narrative, but the first time they locked me in a room with a demon I was 12 years old. | Не хочу докучать тебе описаниями моей жизни, но когда они впервые закрыли меня в комнате с демоном... мне было 12 лет. |
Bosco will bore us now. | Сейчас Боско будет докучать нам. |
Hunting was beginning to bore me. | Охота стала докучать мне. |
She's charming, but he's rather a bore. | Она очаровательна, но он такой скучный. |
Don't worry, because if you hung out with me for more than one day you'd realize I'm a bore. | Если бы ты провела со мной больше, чем один день ты бы поняла, что я скучный. |
"you bore me, Danny," or "I don't have to tell you where I go at night, Danny." | "ты скучный, Дэнни" или "я не обязана докладывать, чем по ночам занимаюсь, Дэнни" |
Judson is not a bore, okay? | Джадсон не скучный, ясно? |
What am I wrong? Such a bore at Nastia boring | Но он скучный и Настя с ним скучной становится. |
All that stuff, which I won't bore you with. OK. | И прочие вещи, которыми я не буду тебе надоедать. |
Mr Galt, your imagination is beginning to bore me. | Мистер Голт, ваше воображение начинает мне надоедать. |
We don't need to bore them with stories of the past. | Не нужно надоедать всем историями из прошлого. |
Why else would she let him bore her to death about navigation? | Иначе зачем ей позволять ему надоедать про свою навигацию. |
I won't bore you with the details, but it's pretty safe to say I stuck my foot - actually my whole leg in my mouth. | Я не хочу надоедать тебе подробностями, но это безопасно сказать, что я застрял ступней в действительности всей ногой во рту. |
The Russian human rights group Memorial reported that "scores of the corpses bore traces of profanation. | Российская правозащитная группа «Мемориал» сообщила следующее: «несколько десятков тел имели следы глумления. |
The corpses of the victims reportedly bore signs of different forms of torture: some were burnt, others presented injuries caused by acids or were mutilated. | Сообщается, что на телах жертв имелись различные следы пыток: некоторые из них были обожжены, другие имели раны, нанесенные в результате воздействия кислот, или были расчленены. |
They had been discontinued because by the end of a typical biennium, so many changes in the original work programme had taken place due to changed priorities or additional requests from the General Assembly that they bore little relationship to the ones originally foreseen. | Их применение было прекращено ввиду того, что к концу типичного двухгодичного периода в первоначальную программу работы вносилось так много изменений, обусловленных сменой приоритетов и дополнительными поручениями Генеральной Ассамблеи, что соответствующие показатели имели лишь отдаленную связь с первоначально предусмотренными показателями. |
An examination of the two men revealed that, though not seriously injured, they bore bruises from mistreatment while in captivity. | Проведенный осмотр двух человек показал, что, хотя освобожденные и не имели тяжелых телесных повреждений, на их теле имелись следы ушибов, ставших результатом грубого обращения с ними во время их пребывания в заложниках. |
The trouble was the examination papers I predicted bore no relation to the real ones, except one. | Проблема была в том, что экзаменационные листы, предсказанные мною, не имели ничего общего с настоящими, кроме одного. |
Member States, however, bore the first responsibility for implementing the international agreements to which they had subscribed. | Однако на государства-члены ложится главная ответственность за всеобъемлющее выполнение подписанных ими международных соглашений. |
Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. | На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации. |
Perhaps it could inform the Committee whether such measures had been taken for both the police and the military, which bore the brunt of the efforts to combat terrorism. | Не могла бы она проинформировать Комитет о том, охватывает ли такая подготовка как сотрудников полиции, так и вооруженные силы, на которые ложится основная нагрузка в борьбе с терроризмом. |
Actions to protect children's rights in armed conflict would only be successful if they were accompanied by an outpouring of moral outrage against the forces which bore the greatest responsibility for crimes against children. | По мнению оратора, меры, направленные на защиту прав детей в условиях вооруженных конфликтов, будут иметь успех только в том случае, если они будут сопровождаться моральным осуждением тех сил, на которые ложится главная ответственность за совершенные преступления. |
The United Nations bore a heavy responsibility in that connection. | В этой связи серьезная ответственность ложится на Организацию Объединенных Наций. |
So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
Yes, such a bore. | Да, такая скука. |
But it's a bore | Но какая это скука! |
You're a big bore! | С тобой смертельная скука! |
I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
Long story, don't want to bore you with it. | Это долгая история, не хочу тебе наскучить. |
I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |