| Mr. Sargsyan (Armenia) said that States bore the ultimate responsibility to address racism, intolerance and xenophobia, curb the dissemination of hatred, and ensure and implement policies to that effect. | Г-н Саргсян (Армения) говорит, что государства несут основную ответственность за борьбу с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, пресечение распространения ненависти и обеспечение и осуществление политики в этом направлении. |
| The least developed countries acknowledged that they bore primary responsibility for their social and economic development and for years had pursued policies that promoted economic growth and sustainable development. | Наименее развитые страны признают, что они несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, и на протяжении многих лет эти страны проводят политику, которая содействует экономическому росту и устойчивому развитию. |
| Both the United Nations and the former Administering Authority of the Marshall Islands, the United States, bore responsibility for the effects of atomic radiation in his country. | Как Организация Объединенных Наций, так и бывшая управляющая держава Маршалловых Островов - Соединенные Штаты Америки - несут ответственность за последствия атомной радиации в его стране. |
| In that connection, it was necessary to mention that in the area of atomic energy States bore collective responsibility not only for the transfer of resources but also for the exchange of all information on the effects of atomic radiation. | В этой связи необходимо отметить, что в сфере атомной энергетики государства несут коллективную ответственность не только за передачу ресурсов, но и за обмен всей информацией о действии атомной радиации. |
| The United States and the United Kingdom bore full international responsibility for their illegal operations, in which the Kuwaiti and Saudi regimes colluded by providing support and facilities. | Соединенные Штаты и Соединенное Королевство несут полную международную ответственность за свои незаконные действия, в которых участвовали режимы Кувейта и Саудовской Аравии, оказывавшие материальную поддержку и предоставлявшие для пользования свои объекты. |
| However, if the creditor failed to fulfil the requirements for obtaining third-party effectiveness, it bore the traditional consequences. | Однако если кредитор не выполняет требований, касающихся обеспечения силы в отношении третьих сторон, то он несет обычные последствия. |
| Ultimately, it was pointed out, the Council bore the responsibility for the work of its subsidiary bodies and should review them more regularly. | Наконец, было указано на то, что Совет несет ответственность за работу его вспомогательных органов и должен проводить обзор их работы на более регулярной основе. |
| While her delegation recognized that Governments bore the primary responsibility for the well-being of their people, it noted the important role played by the international community in ensuring that the agreed universal standards were achieved. | Хотя делегация Объединенной Республики Танзания признает, что ответственность за благополучие народа несет в первую очередь правительство, она отмечает важную роль международного сообщества в обеспечении соблюдения согласованных всеобщих стандартов. |
| In the International Tin Council case, the British courts had clearly ruled that an international organization bore responsibility separate from that of its member States on account of its having legal personality. | Рассматривая дело Международного совета по олову, английские суды четко постановили, что в силу наличия у международной организации собственной правосубъектности она несет ответственность отдельно от входящих в нее государств. |
| The territories mentioned by the representative of Azerbaijan were currently under the control of the armed forces of Nagorno-Karabakh and Armenia bore no responsibility in that regard. | Территории, упомянутые г-жой Ибрагимовой, находятся сегодня под контролем вооруженных сил Нагорного Карабаха, и Армения не несет никакой ответственности в этой связи. |
| I bore a child before Akasha took me. | Я родила ребёнка, прежде как Акаша взяла меня. |
| In the fall of Sophia bore a son, Otto's and Niccolò prospective father. | Осенью София родила сына, будущего отца Отто и Никколо. |
| This happened when she bore the son Sigurd Snake-in-the-Eye. | Это произошло, когда она родила сына Сигурда Змееглазого. |
| She was called Barbara Palmer and she bore him five... | Её звали Барбара Палмер и она родила ему пятерых... |
| Blanche bore Rudolf a stillborn daughter in 1304 and a short-lived son who was probably poisoned in March 1306. | Бланка родила Рудольфу мёртворожденную дочь в 1304 году и сына, который прожил меньше двух лет - вероятно его отравили в марте 1306 года. |
| The Group of 77 and China considered that the host Government bore the primary responsibility for the safety of personnel. | Группа 77 и Китай считают, что основная ответственность за обеспечение безопасности персонала лежит на правительстве принимающей страны. |
| While the small island developing States bore the primary responsibility for such implementation, they would be helpless without the partnership of donors. | Основная ответственность за ее осуществление лежит, конечно же, на малых островных развивающихся государствах, однако при отсутствии партнерских связей с донорами эти государства могут оказаться не в состоянии что-либо сделать. |
| Japan called upon all States that had not yet done so to ratify the Convention on the Rights of the Child as soon as possible, since Governments bore primary responsibility for improving the situation of children. | Япония призывает все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать Конвенцию о правах ребенка, поскольку на правительствах лежит основная ответственность за улучшение положения детей. |
| (b) Those words gave rise to uncertainty as to who bore the burden of proof concerning the accuracy or truthfulness of a party's indication of its location. | Ь) эта формулировка создаст неопределенность в вопросе о том, на ком лежит бремя доказывания точности или правдивости указания стороной местонахождения своего коммерческого предприятия. |
| While States bore the primary responsibility for promoting and protecting the right to education, in practice that responsibility was shared with civil society. | Канада признает, что в первую очередь на государствах лежит основной груз ответственности в области поощрения и защиты права на образование, однако на практике эту ответственность они разделяют с гражданским обществом. |
| I, Richard Tremayne, am a terrible, crashing bore. | Я, Ричард Тримэйн - ужасный, жуткий зануда. |
| We keep him like that because he is such a bore. | "Он лежит здесь, потому что он ужасный зануда." |
| He's such a thug and a bore. | Такой разбойник и такой зануда. |
| Jan, that bore! | Он же такой зануда. |
| What a dismal bore you are, Anquetin. | Ты зануда, Анкетен. |
| We don't want to bore Annie with that. | Не будем больше утомлять этим Энни. |
| I'm not going to bore you with it. | Но я не буду вас всем этим утомлять. |
| I won't bore you with the dark details, but let's just say she's in no condition for teaching. | Не буду утомлять вас Мрачными деталями давайте просто скажем, что она не в состоянии преподовать |
| You begin to bore me. | Ты начинаешь меня утомлять. |
| I won't bore you with it. | Не хочу вас утомлять. |
| Sir, it was a bore. | Сэр, это и было скучно. |
| As a rule, parties bore me, but not this one. | Как правило, мне на вечеринках скучно, но ваша - исключение. |
| And at least, you know, in my case, because if I just do one thing all the time, I don't know, I get very, very bored. I bore very easily. | По крайней мере, для меня, потому что если я все время буду делать что-то одно, ну не знаю, мне станет очень, очень скучно. Мне очень быстро становится скучно. |
| What a bore, right? | Тебе скучно, верно? |
| if I bore you, you can pretend to snore - like this. | Если вам станет скучно, начинайте храпеть. |
| I won't bore you with the details, but to summarize... | Ладно, не буду докучать деталями, просто резюмирую... |
| Okay, I won't you bore you with the details. | Я не буду докучать вам деталями. |
| You're beginning to bore me. | Вы начинаете докучать мне. |
| Bosco will bore us now. | Сейчас Боско будет докучать нам. |
| Then I'll perform instant personality assessments based on the Myers-Briggs theory Thematic Apperception Tests and a few others I won't bore you with. | Потом выполню моментальную оценку личности, основанную на теории Майерса-Бриггса, тесты тематической апперцепции и пару других, не буду тебе ими докучать. |
| She's charming, but he's rather a bore. | Она очаровательна, но он такой скучный. |
| What a bore this cousin of yours is. | Какой скучный этот твой брат. |
| And plus, the guy's a bore. | И плюс, парень скучный. |
| But he's such a bore. | Но он - такой скучный. |
| The phantom bore an eerie resemblance to Martin Amis sulking after his tiff with Anna Ford, but, sir, this was not enough. | Скучный Призрак, имеющий жуткое сходство с Мартином Эмисом, сердитым после стычки с Анной Форд, но, сэр, этого недостаточно. |
| All that stuff, which I won't bore you with. OK. | И прочие вещи, которыми я не буду тебе надоедать. |
| GLASSES CLINK I was beginning to bore myself, frankly. | Честно говоря, я начал себе надоедать. |
| This game is beginning to bore me. | Эта игра начинает надоедать мне. |
| He starts to bore me. | Вы начинаете мне надоедать. |
| No, I'd rather not, I'm worried I'll bore you. | Лучше не буду, не хочу вам надоедать! |
| He maintained that both genera bore crests, but that the exact shape of these was unknown in Dilophosaurus. | Он утверждал, что оба рода имели гребни, но их точная форма у дилофозавра неизвестна. |
| The Russian human rights group Memorial reported that "scores of the corpses bore traces of profanation. | Российская правозащитная группа «Мемориал» сообщила следующее: «несколько десятков тел имели следы глумления. |
| In sub-Saharan Africa, poverty, migration to urban areas and the HIV/AIDS pandemic had been disastrous for older persons, in particular women, who bore the brunt of caring for the younger generation. | В странах Африки к югу от Сахары нищета, миграция в городские районы и пандемия ВИЧ/СПИДа имели катастрофические последствия для пожилых людей, в частности женщин, которые несут тяжкое бремя обеспечения ухода за молодым поколением. |
| The trouble was the examination papers I predicted bore no relation to the real ones, except one. | Проблема была в том, что экзаменационные листы, предсказанные мною, не имели ничего общего с настоящими, кроме одного. |
| They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. | Они даже находили ответы - в мифах, мифы диктовали им как жить, но при этом не имели ни малейшего отношения к правде. |
| Young people bore the brunt of the effects of the weak recovery in both developing and developed countries. | Основное бремя последствий медленного восстановления и в развивающихся, и в развитых странах ложится на молодежь. |
| The State bore responsibility for guaranteeing that no human rights were violated in prisons. | Ответственность за обеспечение того, чтобы в тюрьмах не нарушались права человека, ложится на государство. |
| Some parties bore a heavy responsibility for recent developments, especially those who had showed less than due respect for the rules of international law. | Серьезная ответственность за сложившееся положение ложится на некоторые стороны, особенно те, которые демонстрируют недостаточное уважение к нормам международного права. |
| In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. | По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях. |
| Women bore a triple burden: as persons living with HIV, as mothers of infected children, and as persons looking after sick partners, parents or orphans. | На женщин ложится тройная нагрузка: носителей ВИЧ-инфекции, матерей инфицированных детей и лиц, ухаживающих за больными супругами, родителями или детьми-сиротами. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
| On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Men and their guns... what a bore. | Мужчины и их оружие... Какая скука. |
| It is a bore and it is a sham. | Это скука, и это притворство. |
| That legendary divorce is such a bore | Этот легендарный развод - такая скука. |
| These family dinners: The aunts and cousins - what a bore! | Эти семейные обеды - все эти тёти и кузены - такая скука! |
| But it's a bore | Но какая это скука! |
| I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
| Long story, don't want to bore you with it. | Это долгая история, не хочу тебе наскучить. |
| I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
| Nothing that you would say, do or think could bore me. | Ничего из того, что ты говоришь, делаешь или думаешь, не может мне наскучить. |
| Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |