| Countries engaged in developing the peaceful uses of nuclear energy bore great responsibility for safeguards, safety and security. | Страны, занимающиеся освоением ядерной энергии в мирных целях, несут повышенное бремя ответственности за гарантии, защиту и безопасность. |
| Armenia and its armed forces, therefore, bore no responsibility for the territories currently controlled by the armed forces of Nagorny Karabakh. | Поэтому Армения и ее вооруженные силы не несут ответственности за те территории, которые в настоящее время находятся под контролем вооруженных сил Нагорного Карабаха. |
| As States with more than three quarters of the world's nuclear arsenal, the United States of America and the Russian Federation bore particular responsibility for overcoming the obstacles to implementing article VI of the Treaty. | Будучи государствами, ядерные арсеналы которых составляют более чем три четверти общемирового ядерного арсенала, Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация несут особую ответственность за преодоление препятствий к осуществлению статьи VI Договора. |
| In that connection, it was necessary to mention that in the area of atomic energy States bore collective responsibility not only for the transfer of resources but also for the exchange of all information on the effects of atomic radiation. | В этой связи необходимо отметить, что в сфере атомной энергетики государства несут коллективную ответственность не только за передачу ресурсов, но и за обмен всей информацией о действии атомной радиации. |
| In sub-Saharan Africa, poverty, migration to urban areas and the HIV/AIDS pandemic had been disastrous for older persons, in particular women, who bore the brunt of caring for the younger generation. | В странах Африки к югу от Сахары нищета, миграция в городские районы и пандемия ВИЧ/СПИДа имели катастрофические последствия для пожилых людей, в частности женщин, которые несут тяжкое бремя обеспечения ухода за молодым поколением. |
| The Committee's record bore the hallmark of the skilful stewardship of its Chairman during the cold war years. | Деятельность Комитета в годы холодной войны несет на себе отпечаток умелого руководства его Председателя. |
| Algeria bore a disproportionate burden, and therefore welcomed the decision to increase the budget of UNHCR. | Алжир несет слишком тяжелое бремя и поэтому приветствует решение увеличить бюджет УВКБ ООН. |
| There was also a need for a more focused and specific response on the multilateral aspects of the issue, since the international community also bore a fiduciary responsibility. | Необходимо также найти более конкретное решение в отношении многосторонних аспектов данного вопроса, поскольку международное сообщество также несет фидуциарную ответственность. |
| The federal Government argued that Germany bore no liability on the grounds that the acts involved were acts of the European Community: | Федеральное правительство считало, что Германия не несет ответственности на том основании, что рассматриваемые действия являлись действиями ЕС: |
| The Prime Minister bore most of the burden of responsibility, since, despite his clear promises, he did not alter the map of the national priority zone, said Gabi Lasky, the general-secretary of the Peace Now movement. | По словам Габи Ласки, генерального секретаря движения «Мир - сейчас», основное бремя ответственности несет премьер-министр, поскольку, несмотря на его твердое обещание, он не изменил карту национальной приоритетной зоны. |
| After the first purge, your sister Annabelle bore me 17 children. | После первой чистки твоя сестра Аннабель родила мне 17 детей. |
| Little is known of this period except that Mary bore an illegitimate child, Dimitri, in 1927. | Об этом периоде известно мало, за исключением того, что Мария родила внебрачного ребёнка, Дмитрия, в 1927 году. |
| She was called Barbara Palmer and she bore him five... | Её звали Барбара Палмер и она родила ему пятерых... |
| The name of his first wife, who bore him his son, Stefano, is not known. | Имя его первой жены, которая родила ему сына Стефано(са), неизвестно. |
| What is not commonly known is that 20 years ago, before she died. Eliza bore a child. | Но что далеко не всем известно это то, что 20 лет назад Элиза родила ребенка. |
| If the family itself bore that burden, it might end up being stateless. | Если эта обязанность лежит на самой семье, то такие лица так и могут остаться без гражданства. |
| Women bore much of the responsibility for educating and caring for children and undertook 80 per cent of all food production. | На женщинах лежит большая ответственность за образование и воспитание детей: и они обеспечивают 80 процентов производства продуктов питания. |
| In HIV/AIDS-affected countries, young women bore the burden of caring for members of their households. | В странах, затронутых ВИЧ/СПИДом на молодых женщинах лежит бремя ухода за членами своего домохозяйства. |
| While States bore the primary responsibility for promoting and protecting the right to education, in practice that responsibility was shared with civil society. | Канада признает, что в первую очередь на государствах лежит основной груз ответственности в области поощрения и защиты права на образование, однако на практике эту ответственность они разделяют с гражданским обществом. |
| The allegation that members of the Committee for the Propagation of Virtue and the Prevention of Vice in any way bore responsibility for their deaths is totally unfounded, as confirmed by the investigations that were conducted after the fire, the results of which were made public. | Утверждение о том, что какая бы то ни было ответственность за их гибель лежит на членах Комитета по поощрению благопристойности и предотвращению порока, является совершенно необоснованным, что подтверждают преданные гласности результаты проведенного после пожара расследования. |
| I hear myself sounding like a bore. | Похоже, я звучу как зануда. |
| But you are just a hideous, predictable bore. | Но ты просто отвратительная, предсказуемая зануда. |
| He's such a thug and a bore. | Такой разбойник и такой зануда. |
| I am not a classless bore. | Я не бесклассовый зануда. |
| Besides that I got into this mess, you are a perfect bore sniveling all the way. | Мало того, что вляпался по самые гланды, так ты еще зануда, идешь, сопишь в две дырки. |
| I don't want to bore you with job talk. | Не хочу утомлять вас разговорами о работе. |
| I don't want to bore you with the details, but I'm missing parts of my brain. | Я не хочу утомлять тебя деталями, но я потерял части моего мозга. |
| We mustn't bore Lady Grantham. | Не стоит утомлять леди Грентэм. |
| I won't bore you with them. | Не стану утомлять тебя ими. |
| I don't want to bore you with the details. | Не хочу утомлять вас подробностями. |
| Stop calling me Madame, it's such a bore. | Не называйте меня "мадам", это так скучно. |
| Now you're not at school, won't village life bore you? | Теперь, когда ты не учишься, тебе не будет скучно в деревне? |
| Such a bore, darling. | Как это скучно, дорогая... |
| It's not something I usually slip into conversation unless I want to bore someone. | Это не то, о чем я обычно рассказываю, до тех пор, пока я не хочу, чтобы кому-то стало скучно. |
| It'd bore you. | Тебе будет скучно слушать. |
| Nasty business, but I won't bore you with my scars. | Неприятная история, ну я не буду докучать вам своим прошлым. |
| Hunting was beginning to bore me. | Охота стала докучать мне. |
| I mustn't bore you. | Мне не следует вам докучать. |
| I regret to have to bore you with repetitive messages. | Я сожалею о том, что мне приходится вновь докучать Вам повторением того, о чем я уже Вам говорил. |
| Then I'll perform instant personality assessments based on the Myers-Briggs theory Thematic Apperception Tests and a few others I won't bore you with. | Потом выполню моментальную оценку личности, основанную на теории Майерса-Бриггса, тесты тематической апперцепции и пару других, не буду тебе ими докучать. |
| You're just a big, sad, alcoholic bore. | Ты всего лишь грустный скучный алкоголик. |
| Don't worry, because if you hung out with me for more than one day you'd realize I'm a bore. | Если бы ты провела со мной больше, чем один день ты бы поняла, что я скучный. |
| But he's such a bore. | Но он - такой скучный. |
| What am I wrong? Such a bore at Nastia boring | Но он скучный и Настя с ним скучной становится. |
| The phantom bore an eerie resemblance to Martin Amis sulking after his tiff with Anna Ford, but, sir, this was not enough. | Скучный Призрак, имеющий жуткое сходство с Мартином Эмисом, сердитым после стычки с Анной Форд, но, сэр, этого недостаточно. |
| You're here to bore me with little work-related details. | Ты здесь для того, чтобы надоедать мне всякими связанными с работой деталями. |
| There's more, but I don't want to bore you. | Там есть продолжение, но я не хочу вам надоедать |
| I won't bore you with the details, but it's pretty safe to say I stuck my foot - actually my whole leg in my mouth. | Я не хочу надоедать тебе подробностями, но это безопасно сказать, что я застрял ступней в действительности всей ногой во рту. |
| I'm here because I wanted to tell you that due to recent circumstances that I won't bore you with now, I know what it's like to feel exploited. | Я здесь потому, что хотела сказать тебе, что из-за того, что только что произошло, я не буду надоедать тебе сейчас, но я знаю, каково это, когда тебя используют. |
| He's beginning to bore me. | Он уже начинает мне надоедать. |
| He maintained that both genera bore crests, but that the exact shape of these was unknown in Dilophosaurus. | Он утверждал, что оба рода имели гребни, но их точная форма у дилофозавра неизвестна. |
| In contrast, early Devonian plants bore only rhizoids and rhizomes that could penetrate no more than a few centimeters. | Для сравнения, раннедевонские растения имели только ризоиды и корневища, которые не могли проникнуть в почву глубже, чем на пару сантиметров. |
| During an on-site examination of the cargo in January 2012, the Panel confirmed that some of the items bore clear traces of manufacture in the Democratic People's Republic of Korea. | При осмотре груза на месте в январе 2012 года Группа подтвердила, что некоторые товары имели явные признаки того, что они были произведены в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Sub-character chief designer Fumi Nakashima's focus was to ensure that characters from different regions and cultures bore distinctive characteristics in their clothing styles, so that they could be quickly and easily identified as members of their respective sub-groups. | Дизайнер неигровых персонажей Фуми Накасима стремилась к тому, чтобы жители различных регионов и представители различных культур имели заметные отличия в стиле одежды, чтобы их принадлежность можно было легко и быстро различать. |
| An examination of the two men revealed that, though not seriously injured, they bore bruises from mistreatment while in captivity. | Проведенный осмотр двух человек показал, что, хотя освобожденные и не имели тяжелых телесных повреждений, на их теле имелись следы ушибов, ставших результатом грубого обращения с ними во время их пребывания в заложниках. |
| Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. | На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации. |
| Women remained impoverished because they bore the brunt of the constraints imposed by the debt burden on many developing countries. | Женщины по-прежнему живут в условиях нищеты; на них ложится основная тяжесть проблем, связанных с бременем нищеты, которое несут многие развивающиеся страны. |
| In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. | По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях. |
| In a world of deepening interdependence a supportive international economic environment was important as never before and in that regard developed countries, with their predominant influence in the world economy, bore special responsibilities. | В условиях растущей взаимозависимости в мире наличие благоприятной международной экономической обстановки приобретает как никогда важное значение, и в этом смысле особая ответственность ложится на развитые страны, играющие ключевую роль в мировой экономике. |
| Ethiopia believed that a stronger poverty-reduction programme could go far in improving the situation of children, who largely bore the brunt of poverty. | Эфиопия полагает, что более эффективная программа по сокращению масштабов нищеты может помочь существенно улучшить положение детей, на плечи которых ложится основной груз последствий нищеты. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| Since the first bore hole clogged half a century ago 441 million tons of oil was extracted. | С тех пор, как забила первая скважина, а это случилось полвека назад, был добыт 441 миллион тонн нефти. |
| On an egg "Melody" is the Bore, but I have the key. | На яйце "Мелодия" есть скважина, а у меня есть ключ. |
| So it's the deepest geological bore hole ever drilled. | Это самая глубокая геологическая скважина за всю историю. |
| My dear, it will be a terrible bore. | Дорогуша, это будет несусветная скука. |
| These family dinners: The aunts and cousins - what a bore! | Эти семейные обеды - все эти тёти и кузены - такая скука! |
| Yes, let's hope there are some secrets or what a bore! | Да, давайте надеяться, что какие-то секреты есть, иначе какая скука! |
| Yes, such a bore. | Да, такая скука. |
| But it's a bore | Но какая это скука! |
| I make things up so as not to bore myself. | Я придумываю вещи, чтобы не наскучить самой себе. |
| You won't bore him, honey. | Вам не удастся наскучить ему, дорогая. |
| Long story, don't want to bore you with it. | Это долгая история, не хочу тебе наскучить. |
| I won't bore you with academic theories about competing civilizations. | Не хотел бы наскучить Вам научными теориями о "конкурирующих цивилизациях". |
| Don't want to bore you with it. | Не хочу тебе наскучить этим. |