All nations bore responsibility for cybersecurity, since any computer with an Internet connection served as a portal to the global information grid and one user's actions could affect the security of others. |
Все страны несут ответственность за кибербезопасность, поскольку любой компьютер, подключенный к системе Интернет, служит порталом глобальной информационной сети, при этом действия одного пользователя могут повлиять на безопасность других. |
Senior management officials in the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations had also failed to do their homework and thus bore responsibility for the current situation. |
Официальные лица старшего руководящего звена в Департаменте по политическим вопросам и Департаменте по операциям по поддержанию мира также не смогли справиться со своей работой и, следовательно, несут ответственность за сложившееся положение. |
The least developed countries acknowledged that they bore primary responsibility for their social and economic development and for years had pursued policies that promoted economic growth and sustainable development. |
Наименее развитые страны признают, что они несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, и на протяжении многих лет эти страны проводят политику, которая содействует экономическому росту и устойчивому развитию. |
In Côte d'Ivoire the mission's key message was that President Laurent Gbagbo and all parties bore individual responsibility for finding a way out of the current political impasse. |
В Кот-д'Ивуаре основной идеей, которую стремилась донести миссия, было то, что президент Лоран Гбагбо и все стороны несут персональную ответственность за нахождение выхода из нынешнего политического тупика. |
Amongst other things, a letter was sent to all political parties in the country drawing their attention to the responsibility they themselves bore to expand the role played by women in politics. |
В числе прочего, всем политическим партиям в стране было направлено письмо, обращающее их внимание на ответственность, которую они сами несут в связи с вопросом расширения роли женщин в политике. |
States bore the main responsibility for preventing the spread of such weapons, but civil society had a decisive role to play in providing and implementing solutions and serving as a catalyst for Government thinking. |
Главную ответственность за предотвращение расползания такого оружия несут государства, однако гражданское общество также призвано сыграть решающую роль в разработке и осуществлении решений и в предоставлении правительствам пищи для размышлений. |
Mr. Beyendeza (Uganda) said that the problem in the Democratic Republic of the Congo was an internal matter for which other States bore no responsibility. |
Г-н БЕЙЕНДЕЗА (Уганда) говорит, что проблема, возникшая в Демократической Республике Конго, является внутренним делом этой страны, за которое другие государства не несут никакой ответственности. |
All countries bore primary responsibility for their own development, and developing countries should incorporate poverty alleviation into their overall programmes of national economic and social development according to realistic goals. |
Все страны сами несут главную ответственность за свое развитие, и развивающиеся страны должны включить компонент ликвидации нищеты в свои общие программы национального экономического и социального развития с постановкой реалистичных задач. |
She urged the Government of Cameroon to initiate discussions on the topic at the national level in order to provide much needed support to women, who silently bore the suffering and stigma of victims, and to their families. |
Она призывает правительство Камеруна начать обсуждение этой темы на национальном уровне в целях оказания столь необходимой поддержки женщинам, которые молчаливо переносят страдания и несут позорное клеймо жертв, а также их семьям. |
In order to improve aid effectiveness, developing countries, which bore the primary responsibility for meeting the basic needs of human security, must embrace ownership and endeavour to strengthen fiscal discipline and governance. |
Для того чтобы повысить эффективность оказания помощи, развивающиеся страны, которые в первую очередь несут ответственность за удовлетворение основных потребностей в области безопасности человека, должны расширять степень своего участия и прилагать усилия к укреплению налогово-бюджетной дисциплины и управления. |
The full participation of the countries concerned was equally important, as they bore the ultimate responsibility for creating an enabling environment for the implementation of the Commission's recommendations. |
Столь же большое значение имеет полноправное участие в этих усилиях заинтересованных стран, поскольку именно они несут в конечном счете ответственность за создание благоприятной среды для выполнения рекомендаций Комиссии. |
Refugee movements occurred primarily in developing countries and it was also those countries that bore most of the burden of hosting and protecting refugees. |
Потоки беженцев возникают в основном в развивающихся странах, и, кроме того, именно эти страны несут на себе большую часть бремени, связанного с их приемом и защитой. |
While some countries had managed to attract private investment in order to fuel their development, the least developed countries received very limited amounts of private capital and, at the same time, bore heavy debt burdens. |
Хотя некоторым странам удалось привлечь частные инвестиции для содействия их развитию, наименее развитые страны получают весьма ограниченные суммы в виде частного капитала и в то же время несут бремя крупной задолженности. |
In post-conflict situations ILO recognized the importance of jobs creation for women as well as for former combatants, for women's lives were often seriously dislocated by war and they bore the greatest burden in the reconstruction work. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то МОТ признает важное значение создания рабочих мест для бывших комбатантов, а также для женщин, жизнь которых нередко значительно изменилась вследствие войны и которые несут на себе основное бремя восстановления. |
Women, who made up the greater percentage of the population and the work force, bore the brunt of poverty, unemployment, illiteracy, and other social ills. |
Женщины, составляющие наибольшую долю населения и рабочей силы, несут на себе тяжелое бремя нищеты, безработицы, безграмотности и других социальных пороков. |
Although Governments bore the primary responsibility for the creation of an enabling environment for social development, the international community must participate in that effort in view of the interdependence between national and international economies. |
Хотя правительства несут главную ответственность за создание благоприятного климата для социального развития, международное сообщество должно участвовать в этих усилиях ввиду взаимозависимости экономики отдельных стран и мировой экономики. |
He expressed great concern that the Organization had generally been unable to finalize security arrangements with host Governments, which bore the primary responsibility for the security of personnel. |
Оратор выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, как правило, Организация не в состоянии завершить подготовку договоренностей по вопросу обеспечения безопасности с принимающими правительствами, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасности персонала. |
In July 2004, the Council encouraged the Central African authorities, who bore the primary responsibility for the success of the transition, to maintain their efforts to organize as a top priority free, transparent and democratic presidential and legislative elections at the beginning of 2005. |
В июле 2004 года Совет рекомендовал центральноафриканским властям, которые несут главную ответственность за успешное завершение переходного периода, не ослаблять своих усилий по решению первоочередной задачи - проведения в начале 2005 года свободных, транспарентных и демократических президентских и парламентских выборов. |
In the Czech Republic, prosecutors bore responsibility for disciplinary violations, i.e. deliberate violations of the public prosecutor's duties or deliberate behaviour or conduct that diminished trust, reputation or dignity. |
В Чешской Республике прокуроры несут ответственность за дисциплинарные нарушения, то есть умышленное нарушение обязанностей государственного прокурора или преднамеренное поведение или действия, которые привели к снижению доверия, репутации и достоинства. |
The Special Envoys welcomed the advances since the Summit of 4 December, but stressed that the Government and FNL bore the primary responsibility for overcoming the remaining obstacles in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement. |
Специальные посланники приветствовали прогресс, достигнутый после саммита, состоявшегося 4 декабря, но подчеркнули, что правительство и НОС несут главную ответственность за устранение остающихся препятствий на пути осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
Indeed, such sanctions were wrongful under international law, and the States that sought to impose them bore international responsibility for the wrongful act of the Organization in applying them. |
Действительно, такие санкции являются противоправными согласно международному праву, и государства, которые стремятся навязать их, несут международную ответственность за противоправное деяние Организации при их применении. |
It was also acknowledged that Member States themselves bore primary responsibility for making the Assembly's work more vital and energetic, inter alia by allowing meetings to start on time and by respecting timelines. |
Было также признано, что государства-члены сами несут главную ответственность за придание работе Ассамблеи большей динамичности и за ее активизацию, в частности обеспечивая в срок начало заседаний и соблюдая установленные временные параметры. |
The countries that bore the historical responsibility for climate change must join the rest of the international community in providing support for adaptation measures in vulnerable regions and in searching for a real solution. |
Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны присоединиться к остальному международному сообществу и оказать помощь в принятии мер по адаптации в уязвимых регионах, а также искать действенное решение. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that countries like Bangladesh, with little responsibility for climate change, bore the brunt of its increasing impacts. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что такие страны, как Бангладеш, которые мало способствовали изменению климата, несут на себе бремя его возрастающих последствий. |
Noting, in conclusion, that the United Nations and the international community bore a significant responsibility for promoting compliance with humanitarian norms and principles, she commended ICRC for its important contribution on the ground in many parts of the world. |
В заключение, отметив, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество несут значительную долю ответственности за поощрение соблюдения норм и принципов гуманитарного права, оратор выразила признательность МККК за его важный вклад на местах боевых действий во многих районах мира. |