Английский - русский
Перевод слова Bore
Вариант перевода Ложится

Примеры в контексте "Bore - Ложится"

Примеры: Bore - Ложится
Young people bore the brunt of the effects of the weak recovery in both developing and developed countries. Основное бремя последствий медленного восстановления и в развивающихся, и в развитых странах ложится на молодежь.
The Committee bore a special responsibility in that connection. В этой связи особая ответственность ложится на данный Комитет.
Member States, however, bore the first responsibility for implementing the international agreements to which they had subscribed. Однако на государства-члены ложится главная ответственность за всеобъемлющее выполнение подписанных ими международных соглашений.
Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации.
He nevertheless agreed that the majority population bore a greater share of the responsibility for addressing the problem. В то же время выступающий согласен с тем, что ответственность за решение этой проблемы в большей степени ложится на этническое большинство.
The State bore responsibility for guaranteeing that no human rights were violated in prisons. Ответственность за обеспечение того, чтобы в тюрьмах не нарушались права человека, ложится на государство.
Some parties bore a heavy responsibility for recent developments, especially those who had showed less than due respect for the rules of international law. Серьезная ответственность за сложившееся положение ложится на некоторые стороны, особенно те, которые демонстрируют недостаточное уважение к нормам международного права.
Women remained impoverished because they bore the brunt of the constraints imposed by the debt burden on many developing countries. Женщины по-прежнему живут в условиях нищеты; на них ложится основная тяжесть проблем, связанных с бременем нищеты, которое несут многие развивающиеся страны.
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба.
In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях.
In a world of deepening interdependence a supportive international economic environment was important as never before and in that regard developed countries, with their predominant influence in the world economy, bore special responsibilities. В условиях растущей взаимозависимости в мире наличие благоприятной международной экономической обстановки приобретает как никогда важное значение, и в этом смысле особая ответственность ложится на развитые страны, играющие ключевую роль в мировой экономике.
Perhaps it could inform the Committee whether such measures had been taken for both the police and the military, which bore the brunt of the efforts to combat terrorism. Не могла бы она проинформировать Комитет о том, охватывает ли такая подготовка как сотрудников полиции, так и вооруженные силы, на которые ложится основная нагрузка в борьбе с терроризмом.
Women bore a triple burden: as persons living with HIV, as mothers of infected children, and as persons looking after sick partners, parents or orphans. На женщин ложится тройная нагрузка: носителей ВИЧ-инфекции, матерей инфицированных детей и лиц, ухаживающих за больными супругами, родителями или детьми-сиротами.
Actions to protect children's rights in armed conflict would only be successful if they were accompanied by an outpouring of moral outrage against the forces which bore the greatest responsibility for crimes against children. По мнению оратора, меры, направленные на защиту прав детей в условиях вооруженных конфликтов, будут иметь успех только в том случае, если они будут сопровождаться моральным осуждением тех сил, на которые ложится главная ответственность за совершенные преступления.
In view of the impasse reached in multilateral diplomacy for disarmament, the nuclear-weapon States bore the main responsibility for reducing and eliminating their nuclear arsenals in accordance with the letter and spirit of the NPT. В связи с тем, что многосторонняя дипломатия в области разоружения зашла в тупик, на государства, обладающие ядерным оружием, ложится главная ответственность за сокращение и ликвидацию своих ядерных арсеналов в соответствии с буквой и духом ДНЯО.
Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование.
Those that polluted the most were likely to suffer the least from the impact of climate change, and the developed countries bore a heavy responsibility to act on climate change. От последствий изменения окружающей сре-ды менее всего вероятно пострадают те, кто загряз-няет ее больше всего, и на развивающиеся страны ложится серьезная ответственность - предпринимать действия для решения вызванных изменением кли-мата проблем.
Ethiopia believed that a stronger poverty-reduction programme could go far in improving the situation of children, who largely bore the brunt of poverty. Эфиопия полагает, что более эффективная программа по сокращению масштабов нищеты может помочь существенно улучшить положение детей, на плечи которых ложится основной груз последствий нищеты.
Although it was clear that the main responsibility lay with the developing countries, they needed assistance from the developed countries, which bore the major responsibility for the deterioration of the environment. Хотя в этом смысле главная ответственность, разумеется, ложится на развивающиеся страны, им необходима помощь развитых стран, которые несут основную ответственность за ухудшение окружающей среды.
The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи.
The United Nations bore a heavy responsibility in that connection. В этой связи серьезная ответственность ложится на Организацию Объединенных Наций.