The Netherlands had moved steadily towards the achievement of its ideal: the creation of a society with equal rights, equal opportunities and equal liberties for men and women, a society in which men and women bore equal social, administrative and economic responsibilities. |
З. Нидерланды неуклонно идут по пути достижения своего идеала - создания общества, в котором обеспечиваются равные права, равные возможности и равные свободы для мужчин и женщин и в котором мужчины и женщины несут одинаковые общественные, административные и экономические обязанности. |
One bone of contention was protection of civilians, for which host countries bore primary responsibility but in which peacekeepers' involvement might be warranted in some situations. |
Главную ответственность за защиту мирных граждан несут принимающие страны, однако в отдельных случаях может потребоваться вмешательство миротворцев. |
State officials who committed unlawful acts bore full responsibility under the laws of their own States, which were required to exercise jurisdiction over them; that was a traditional and undisputed rule. |
Должностные лица государства, совершившие незаконные действия, несут полную ответственность согласно законодательству собственных государств, от которых требуется осуществить юрисдикцию по отношению к ним. |
During the panel discussion on natural disaster preparedness and response measures, delegations stressed the importance of government partnerships with those concerned, particularly with women at the local level as they usually bore the brunt of the impact of disasters. |
На этапе работы дискуссионных форумов, посвященных готовности к стихийным бедствиям и принимаемым в связи с ними мерам, делегации подчеркивали важность партнерских отношений между правительством и соответствующими группами населения, особенно женщинами на местном уровне, поскольку обычно они несут основное бремя последствий стихийных бедствий. |
The Board had reviewed the emerging free trade and economic integration agreements and had concluded that integration groupings bore a special responsibility for the impact of integration on weaker trading partners. |
Совет проанализировал формирующиеся соглашения в области свободной торговли и экономической интеграции и пришел к выводу о том, что интеграционные группы несут особую ответственность за последствия интеграции для более слабых торговых партнеров. |
In sub-Saharan Africa, poverty, migration to urban areas and the HIV/AIDS pandemic had been disastrous for older persons, in particular women, who bore the brunt of caring for the younger generation. |
В странах Африки к югу от Сахары нищета, миграция в городские районы и пандемия ВИЧ/СПИДа имели катастрофические последствия для пожилых людей, в частности женщин, которые несут тяжкое бремя обеспечения ухода за молодым поколением. |
While States bore the primary responsibility of establishing policies and coordination mechanisms, such policies and mechanisms often did not reach out to either international partners or IDPs. |
Несмотря на то что государства несут первоочередную ответственность за разработку и введение стратегий и координационных механизмов, эти стратегии и механизмы зачастую оказываются недосягаемыми как для международных партнеров, так и для ВПЛ. |
The United States and the United Kingdom bore full international responsibility for their illegal operations, in which the Kuwaiti and Saudi regimes colluded by providing support and facilities. |
Соединенные Штаты и Соединенное Королевство несут полную международную ответственность за свои незаконные действия, в которых участвовали режимы Кувейта и Саудовской Аравии, оказывавшие материальную поддержку и предоставлявшие для пользования свои объекты. |
District administrators bore the brunt of Taliban attacks in the south-east and east and some were killed, including the district governors of Khogyiani and Gulran districts. |
Сотрудники районных властей несут на себе всю тяжесть нападений членов движения "Талибан" на юго-востоке и востоке страны, в результате которых несколько представителей власти были убиты, включая руководителей округов Кхогияни и Гульран. |
The co-prosecutors also announced that their preliminary investigation had resulted in the identification of five suspects who bore primary responsibility for or who had committed, aided, abetted those crimes. |
Сообвинители также объявили, что в ходе проведенного ими предварительного расследования было выявлено пять подозреваемых, которые несут главную ответственность за эти преступления или же совершили эти преступления, оказывали помощь в их совершении или подстрекали к их совершению. |
While States bore the primary responsibility for ensuring an adequate standard of living for and empowerment of persons with disabilities, other stakeholders should also contribute by giving persons with disabilities equal opportunity of access in their areas of responsibility. |
В то время как государства несут основную ответственность за обеспечение приемлемого уровня жизни для инвалидов и расширение их прав и возможностей, свой вклад должны также вносить и другие заинтересованные стороны, предоставляя инвалидам равную возможность доступа в тех областях, за которые они несут ответственность. |
Noting also that developing countries bore by far the larger share of the burden of sheltering refugees, he said that it was incumbent on developed countries and the relevant United Nations agencies to furnish them with the needed economic support. |
Отметив также, что развивающиеся страны несут намного большую долю расходов по обеспечению пристанища для беженцев, оратор говорит, что развитые страны и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций обязаны оказать им необходимую экономическую поддержку. |
Although developing countries bore primary responsibility for their development, national efforts must be complemented by a supportive international system, including improved global governance, greater coherence in United Nations operations and a greater voice for the United Nations in global development policy. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны сами несут основную ответственность за свое развитие, усилия на национальном уровне должны дополняться поддерживающей международной системой, включающей усовершенствованное глобальное управление, бóльшую согласованность операций Организации Объединенных Наций и усиление роли Организации Объединенных Наций в глобальной политике в области развития. |
Japanese taxpayers bore one fifth of the United Nations budget, and it was unacceptable for the Organization to take their contribution for granted by simply sending the bill for those activities without providing any explanation about them. |
Японские налогоплательщики несут на своих плечах пятую часть бюджета Организации Объединенных Наций, и Организации не пристало принимать их вклад как должное, просто выставляя счет за такого рода мероприятия, даже не удосужившись дать по ним разъяснения. |
Those affected disproportionately were the poorest countries, especially developing countries, who had the least capacity to adapt to the effects of climate change and bore no responsibility for its root causes. |
В непропорционально большой степени от этого процесса страдают самые бедные страны, в особенности развивающиеся страны, которые располагают наименьшим потенциалом для адаптации к последствиям адаптации климата, хотя и никоим образом не несут ответственности за его возникновение. |