This body will prepare the biennial sessions of the Commission and implement the overall guidance set by the Commission. |
Этот орган будет готовить проводимые раз в два года сессии Комиссии и осуществлять весь комплекс общих руководящих указаний Комиссии. |
For the first time in the annals of the United Nations, a treaty body is charged with promoting all the human rights of a specific group - the children of the world - and is assisting in bringing about real changes in the way they live. |
Впервые за всю историю Организации Объединенных Наций договорному органу поручается поощрять весь комплекс прав человека одной конкретной группы - детей во всем мире, - и он будет оказывать содействие в обеспечении реальных перемен в их образе жизни. |
The proposed inventions are industrially applicable, are actively used in practice, contain a full set of procedures and media for maintaining and regenerating physiological functions of the body and can serve as a basis for offering corresponding services, including in beauty salons. |
Предлагаемые изобретения промышленно применимы, активно используются на практике, содержат в себе полный комплекс процедур и средств для поддержания и восстановления физиологических функций организма, могут послужить основой для оказания соответствующих услуг, в том числе, в салонах красоты. |
There existed a body of laws that governed the sale of goods, but there was no body of law anywhere, that dealt with such transactions as the licensing or purchase of software or with contracts granting access to information or data in an electronic environment. |
На данный момент имеется комплекс законодательных актов, регулирующих куплю-продажу, но в то же время не существует подобного комплекса законодательных актов, касающегося таких коммерческих операций, как лицензирование или приобретение компьютерных программ или заключение контрактов о предоставлении доступа к информации или данным в электронной среде. |
This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. |
Это комплекс знаний, методов, практических навыков и принципов, который мы выбросили на помойку после Второй мировой войны, решив, что он нам больше не понадобится и не пригодится. |
Mr. Longva (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, said that those countries agreed with the Commission that diplomatic protection was a topic of great practical significance which was ripe for codification and on which there was already a sound body of legislation. |
Г-н ЛОНГВА (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что эти страны согласны с Комиссией в том, что дипломатическая защита является темой большой практической важности, которая созрела для кодификации и по которой уже имеется солидный комплекс законодательных норм. |
While greater awareness among staff may lead to increased usage of the system, other factors, such as a more established body of precedents, may contribute to the more timely disposition of cases. |
Хотя повышение степени информированности персонала может привести к более широкому использованию этой системы, другие факторы, такие как более устоявшийся комплекс норм прецедентного права, могут содействовать более оперативному рассмотрению дел. |
The strategy will streamline the current body of United Nations security policies and procedures, identify new requirements and provide a security document management system which allows for easy retrieval and continuous revision. |
Стратегия позволит упорядочить нынешний комплекс директив и процедур Организации Объединенных Наций в области безопасности, выявить новые потребности и создать систему управления документацией по вопросам безопасности, которая будет позволять легко производить выборку и постоянное обновление. |
Thereafter the whole body of statistical methodology will be described in a series of papers, which are not meant to give thorough scientific expositions but will give enough information to a developer of statistical processes. |
Далее весь комплекс статистических методик можно описать как серию документов, которые не преследуют цель дать их глубокое научное обоснование, а лишь призваны обеспечить разработчика статистических процессов достаточной информацией. |
As regards the National Plan to Combat Discrimination, Argentina announced that it had been validated by a national decree two years ago and noted that it contains a body of diagnosis and recommendations. |
Что касается Национального плана действий по борьбе с дискриминацией, то Аргентина заявила, что два года тому назад он вступил в действие на основании национального указа, и отметила, что в нем содержится комплекс оценочных положений и рекомендаций. |
A body of rights of children and young people is enshrined in the national Constitution, and those rights are also defined and guaranteed by the Civil Code (1995) and the Family Code (1998). |
Конституцией страны закреплен целый комплекс прав детей и молодежи, также установленных и гарантированных Гражданским кодексом (1995 год) и Семейным кодексом (1998 год). |
A comprehensive body of global rules and regulations to regulate maritime safety has been developed within the International Maritime Organization (IMO), the International Labour Organization (ILO), the International Atomic Energy Agency (IAEA), IHO and other organizations. |
Всеобъемлющий комплекс глобальных норм и правил, регулирующих безопасность на море, разработан в рамках Международной морской организации (ИМО), Международной организации труда (МОТ), Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), МГО и прочих организаций. |
A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. |
У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д. |
The body of rules applicable to non-international armed conflict - which involves nationals of the same State - also protects all persons not taking, or no longer taking, part in the hostilities. |
Комплекс правил, распространяющихся на немеждународные вооруженные конфликты, в которых участвуют граждане одного и того же государства, также обеспечивает защиту всех лиц, не принимающих участия или более не принимающих участия в вооруженных действиях. |
The Commission should proceed first to the codification of rules concerning diplomatic protection of natural persons, where a substantive body of law already existed, and only later turn its attention to the issue of the diplomatic protection of legal persons. |
Комиссии следует сначала заняться кодификацией норм, касающихся дипломатической защиты физических лиц, где уже существует большой комплекс правовых норм, и лишь затем приступить к вопросу о дипломатической защите юридических лиц. |
It was noted that a comprehensive body of global rules and regulations, developed within the overall legal framework provided by the Convention, set out the rights and duties of States in respect of maritime safety, in particular the duties of flag States. |
Было отмечено, что в общих правовых рамках, заложенных в Конвенции, разработан всеобъемлющий комплекс глобальных норм и правил, определяющий права и обязательства государств в отношении безопасности на море, в частности обязательства государств флага. |
Also, in the international context, Guatemala is party to the United Nations International Bill of Human Rights, the body of United Nations human rights treaties, and other universal and regional instruments. |
Что касается международного плана, то Гватемала приняла Всеобщую декларацию прав человека Организации Объединенных Наций, комплекс договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и другие международно-правовые акты как всемирной, так и региональной системы. |
The whole activity in space research in Poland is coordinated by the Committee on Space Research (COSPAR), which is a scientific body that also plays the role of the National Committee of COSPAR. |
Весь комплекс мероприятий в области космических исследований в Польше координируется Комитетом по исследованию космического пространства (КОСПАР), который является научным органом и выполняет также функции национального комитета КОСПАР. |
This new way of understanding the missions of the Office, which is defined in the decree of 17 July 2002 regarding the reform of ONE, confirms it in its role as a body aiming at the overall protection of mothers and children. |
Этот новый подход к задачам Бюро, который определен в постановлении от 17 июля 2002 года о реформировании БРД, утверждает его в роли органа, на который возложен комплекс мер по защите материнства и детства. |
The Saami Council is of the opinion that the permanent forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council (ECOSOC), and with a mandate that embraces the full range of issues under ECOSOC's mandate. |
Совет саамов полагает, что постоянный форум должен иметь статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) с мандатом, который охватывает весь комплекс вопросов, относящихся к компетенции ЭКОСОС. |
That the unique complex of rights, and the special character and claims of a segment of humanity hitherto ignored by paramount institutions, require an institution with a distinct focus and status within the world body. |
этот уникальный комплекс прав, а также специфика и требования части населения мира, которые до настоящего времени игнорировались важнейшими институтами, требуют создания органа, имеющего особые цели и статус в мировом сообществе. |
This network will feature guidance by non-profit institutions, a main body composed of health service institutions with a comprehensive set of functions, and backup support provided by grass-roots medical and health facilities. |
Отличительными особенностями такой структуры будет руководство со стороны некоммерческих учреждений, наличие общего органа в составе медицинских учреждений, который выполнял бы целый комплекс функций, и вспомогательная поддержка со стороны низовых медицинских и лечебных учреждений. |
Requests the Working Group to consider the existing and developing body of studies for the development of best practices in asset recovery, including but not limited to, the studies of the Stolen Asset Recovery initiative; |
просит Рабочую группу рассмотреть комплекс имеющихся и проводимых в настоящее время исследований в целях выработки оптимальных видов практики в деле возвращения активов, в том числе исследований в рамках Инициативы по обеспечению возврата похищенных активов, но не ограничиваясь ими; |
In addition, the increased geographic scale of air pollution concerns and the interrelationship with other environmental issues have resulted in a more complex set of issues to be considered by the Executive Body. |
Кроме того, расширение географического масштаба проблем загрязнения атмосферы и взаимосвязь с другими экологическими проблемами приводят к тому, что Исполнительному органу приходится решать более сложный комплекс проблем. |
ESCAP also convened the eighth session of the Special Body on Pacific Island Developing Countries in April 2004, which arrived at a set of recommendations in regard to experiences and challenges in urban management issues in Pacific island countries. |
ЭСКАТО также созвала в апреле 2004 года восьмую сессию Специального органа по тихоокеанским островным развивающимся странам, на которой был разработан комплекс рекомендаций, касающихся опыта и проблем в области управления городами в тихоокеанских островных странах. |