Английский - русский
Перевод слова Body
Вариант перевода Комплекс

Примеры в контексте "Body - Комплекс"

Примеры: Body - Комплекс
In less than eight years, the Kimberley Process Certification Scheme has been able to bring most of the world's rough diamond trade under its control and has set up an effective body of global governance. Менее чем за восемь лет система сертификации в рамках Кимберлийского процесса сумела взять под свой контроль почти всю мировую торговлю алмазами и сформировать эффективный комплекс глобального управления ею.
The comprehensive body of universal standards, institutions and mechanisms that has developed over the past 40 years owes much to the efforts of United Nations human rights bodies supported by OHCHR and its predecessor, the Centre for Human Rights. Всеобъемлющий комплекс универсальных стандартов, институтов и механизмов, сформировавшийся за последние 40 лет, во многом обязан усилиям правозащитных органов Организации Объединенных Наций, поддерживаемых УВКПЧ и его предшественником - Центром по правам человека.
The Peacebuilding Support Office will make active use of evaluations and lessons-learned exercises so as to rapidly build up a body of knowledge and best practices relating to the utilization of the Fund. Управление по поддержке миростроительства будет активно применять проведение оценок и мероприятий по обобщению опыта, стремясь быстро сформировать комплекс сведений и передовых наработок в том, что касается пользования Фондом.
IPSAS is a body of principle-based standards to be adapted to the circumstances of each organization so that the IPSAS-compliant financial statements present a fair picture of the organization's financial performance and position. МСУГС представляют собой комплекс опирающихся на принципы стандартов, которые должны быть приспособлены к условиям каждой организации, так чтобы финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, отражали объективную картину результатов финансовой деятельности и финансового положения организации.
The Trust Fund will aim to make an important contribution to evidence-based programming on violence against women and girls, by developing a knowledge management infrastructure that enables the unique body of knowledge and experience built up by Trust Fund grantees to be shared and to grow. Целевой фонд будет стремиться к тому, чтобы сделать важный вклад в разработку основанных на фактах программ по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек путем создания инфраструктуры управления знаниями, позволяющей распространять и расширять уникальный комплекс знаний и опыта, накопленных получателями грантов Целевого фонда.
Her paper noted, however, that there was a significant body of international customary law applicable, in large part due to the work of the ad hoc international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. Вместе с тем в ее документе указывается, что в настоящее время существует широкий комплекс норм обычного международного права, применимого в этих случаях, что в значительной мере обусловлено работой специальных международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде.
A large and complex body of evidence leads ineluctably to the conclusion not simply that General Aidid had the requisite means, motive and opportunity, but that he had that trinity uniquely. Большой и сложный комплекс доказательств неизбежно подводит к выводу о том, что генерал Айдид не только имел необходимые средства, мотивы и возможность, но именно он один и имел это триединство.
These standards, adopted by the International Labour Conference, now make up an extensive body of international law, sometimes known as the International Labour Code, consisting at the end of 1992 of 173 Conventions and 180 Recommendations. Эти нормы, принятые Международной конференцией труда, в настоящее время представляют собой широкий комплекс норм международного права, иногда называемый международным кодексом труда и включавший в себя по состоянию на конец 1992 года 173 конвенции и 180 рекомендаций.
International law and standards are central to the United Nations system for the protection of human rights; indeed, the body of international human rights norms developed to date by the Commission is perhaps its greatest legacy. Международное право и стандарты имеют первостепенное значение для системы Организации Объединенных Наций с точки зрения защиты прав человека; и действительно, комплекс международных норм по правам человека, разработанных на сегодняшний день Комиссией, является, пожалуй, ее главным наследием.
As a result they form a complete body of regulations and are thus inevitably more detailed than the Community directive, establishing not only the criteria for obtaining the licence but also procedures for examinations and for issuing the licence. В силу этого они представляют собой полный, а значит и неизбежно более детализированный комплекс норм, чем директива Сообщества. Так, они регулируют не только критерии получения патента, но и процедуры проведения экзаменов и выдачи патента.
The text fails to take account of the considerable body of established principles on confidence-building measures and the broad convergence of views on how they are best employed, as reflected most recently in the Disarmament Commission's work on this issue. В этом проекте не учитывается обширный комплекс сложившихся принципов в отношении мер укрепления доверия и широкое совпадение взглядов на то, как их можно наилучшим образом задействовать, - совпадение, совсем недавно проявившееся в работе Комиссии по разоружению по данному вопросу.
In particular, the PCA contains the body of WTO rules and norms and thus the Russian Federation will be granted the same treatment by CEECs, even if it has not become a WTO member at that point. В частности, СПС включает комплекс правил и норм ВТО, и, таким образом, страны СЦВЕ должны будут предоставить Российской Федерации тот же режим, даже если на момент их вступления в ЕС она не станет членом ВТО.
The database is expected to become fully functional towards the end of 2002. Holding body Ожидается, что эта база данных сможет осуществлять полный комплекс своих функций к концу 2002 года.
Considered as a biological object, a human body is an organized complex of functionally related cells, tissues, organs and systems. Организм человека, как биологический объект, представляет собой организованный комплекс функционально связанных клеток, тканей, органов и систем.
UNOCI will provide staff to work with this body providing a variety of services ranging from day-to-day technical assistance, capacity strengthening activities, and logistical and implementation support. Для работы с этим органом ОООНКИ выделит сотрудников, которые будут оказывать целый комплекс услуг: от повседневной технической помощи и укрепления потенциала до материально-технической и имплементационной поддержки.
If your body is an apartment complex, those 60 trillion cells are your... your tenants. Если представить твоё тело как жилой комплекс, то 60 триллионов клеток - это его жильцы.
The report of the Secretary-General presents a comprehensive set of ideas, based on what has been achieved since 1997 in strengthening this strong world body. В докладе содержится всеобъемлющий комплекс идей, опирающийся на достигнутые с 1997 года результаты в укреплении этой крепкой всемирной Организации.
When I chair my first CEB session this weekend, executive heads will consider a preliminary set of proposals to strengthen the body's effectiveness and relevance. Когда в предстоящие выходные дни я впервые буду председательствовать на сессии КСР, руководители рассмотрят предварительный комплекс предложений о повышении эффективности и значимости этого органа.
It always takes a responsible attitude towards the implementation of that body's resolutions, and has developed a set of effective operational mechanisms and practices in that regard. Он всегда занимает ответственный подход к осуществлению резолюций этого органа и разработал в этой связи целый комплекс эффективных оперативных механизмов и процедур.
However, there is a body of evidence suggesting that a broad mix of waste prevention measures does deliver dematerialization, detoxification and associated resource efficiency goals. Вместе с тем существует целая совокупность данных, указывающих на то, что широкий комплекс мер по предотвращению образования отходов действительно способствует достижению целей, касающихся дематериализации, детоксификации и соответствующего повышения эффективности использования ресурсов.
In the introduction, we referred to the Rio+20 Conference, in the wake of which an international body is to agree on a set of Sustainable Development Goals (SDGs) - if possible, by the end of 2013. Во введении мы упомянули Конференцию "Рио+20", в развитии итогов которой международный орган должен согласовать, по возможности к концу 2013 года, комплекс целей в области устойчивого развития (ЦУР).
From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances. С правовой точки зрения каждый комплекс фактов уникален, а оценку и решение по нему должен выносить судья либо другой беспристрастный орган с учетом присущих ему всех обстоятельств.
He saw them as complex psychological documents, forming a body of knowledge that had been collected and refined since the dawn of humanity and, more often than not, passed down by word of mouth. Он представлял их как комплекс психологических документов, составлявших совокупность знаний, которые собирались и оттачивались со времен зарождения человечества и больше часто, чем нет, передавались из уст в уста».
The experience of the Committee against Torture suggested that an inquiry procedure allowed an international body to address a broader range of issues than it was able to address in the context of individual communications. Опыт Комитета против пыток указывает на то, что процедура расследования позволяет тому или иному международному органу охватить более широкий комплекс вопросов, чем тот, который он был в состоянии рассмотреть в контексте индивидуальных сообщений.
The Special Committee on Peacekeeping Operations was a competent body mandated to discuss the entire gamut of issues connected with those operations, and it was thus vital to strive assiduously to enhance its methods of work. Специальный комитет по операциям по поддержанию мира - это компетентный орган, которому поручено обсуждать весь комплекс вопросов, связанных с этими операциями, и поэтому необходимо неустанно стремиться к совершенствованию методов его работы.