Unfortunately, however, there was no consistent body of rules designed to help States move rapidly towards a higher level of democracy or development. |
Однако, к сожалению, отсутствует последовательный комплекс норм, призванный способствовать государствам быстро продвигаться к более высоким уровням демократии или развития. |
Traditional forest-related knowledge (TFRK) constitutes an important body of knowledge and experience relevant to many aspects of the Panel's mandate. |
Традиционные знания о лесах (ТЗЛ) - это важный комплекс знаний и опыта, имеющий отношение ко многим аспектам мандата Группы. |
With the advance of new information technologies and the expansion of international trade flows, it was essential to have a body of uniform trade law. |
С учетом прогресса в области новых информационных технологий и расширения международных торговых потоков комплекс единообразных норм торгового права имеет существенно важное значение. |
Upon promulgation of the law, the adoption of a body of regulatory provisions referred to by the bill is anticipated. |
Комплекс документов по обеспечению выполнения будет принят после введения закона в действие. |
In addition, the Court has developed a whole body of rules and regulations on how to get the institution as such up and running. |
Кроме того, Суд разработал целый комплекс правил и норм, определяющих создание и функционирование подобного института, как такового. |
The Committee notes that in newly independent countries, a large body of legislation is normally required in all areas relating to basic government functions. |
Комитет отмечает, что в новых независимых странах во всех областях, связанных с основными государственными функциями, обычно требуется большой комплекс законодательных актов. |
A body of negative and positive obligations are identifiable; |
Выявляется комплекс негативных и позитивных обязательств. |
The Organization has created an important body of norms and laws and it is the duty of all States to uphold legality in international relations. |
Организация создала важный комплекс норм и законов, и долг всех государств заключается в поддержании правовых норм в международных отношениях. |
This, too, is a body of jurisprudence that was not available to the Commission at the time of its earlier work. |
Это также являет собой целый комплекс правовой практики, который был недоступен для Комиссии на более ранних этапах ее работы. |
The proposal of the Special Rapporteur, however, excluded armed conflict to preserve the integrity of international humanitarian law, which provided a comprehensive body of rules applicable in that situation. |
Вместе с тем предложение Специального докладчика исключает вооруженный конфликт для сохранения целостности международного гуманитарного права, в котором содержится всеобъемлющий комплекс правил, применимых в подобной ситуации. |
This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. |
Это комплекс знаний, методов, практических навыков и принципов, который мы выбросили на помойку после Второй мировой войны, решив, что он нам больше не понадобится и не пригодится. |
The Trial Chamber also emphasized that the protection of civilians during armed conflict was at the centre of modern international humanitarian law and that that body of law should be interpreted accordingly. |
Судебная камера также особо подчеркнула, что защита гражданских лиц во время вооруженных конфликтов является центральной темой современного международного гуманитарного права и что этот комплекс правовых норм должен толковаться соответствующим образом. |
When drafting the rules of detention, the Tribunal took into account the existing body of international standards created by the United Nations as a set of basic guidelines for States. |
При разработке правил содержания под стражей Трибунал принял во внимание комплекс действующих международных стандартов, разработанных Организацией Объединенных Наций в качестве свода руководящих принципов для государств. |
These compelling human aspirations have shaped the body of binding international human rights instruments and are reflected in the development goals adopted by various global conferences, notably in the 1990s. |
Непреодолимая сила этих устремлений определяет весь комплекс обязательных международных документов по правам человека и находит свое отражение в целях в области развития, принятых на различных международных конференциях, прежде всего в 90-е годы. |
Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. |
От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них. |
Moreover, the presence of a single Prosecutor has developed a consistent body of prosecutorial interpretation in relation to the offences in question, which has been and should continue to be a great advantage. |
Кроме того, благодаря институту общего Обвинителя сложился последовательный комплекс обвинительных наработок, связанных с толкованием рассматриваемых преступлений, что является и должно впредь являться большим преимуществом. |
It is true, he said, that "proliferation continues, often in States which reject internationally agreed standards of decency, and that this means we cannot afford to regard the existing body of arms control methods as comprehensive". |
Действительно, признал он, "распространение продолжается, и зачастую это имеет место в государствах, которые отвергают международно согласованные нормы приличия, а поэтому мы не можем позволить себе рассматривать существующий комплекс методов контроля над вооружениями как всеобъемлющий". |
It is working towards the adoption of a body of rules for employment at both village and national level, whether within or beyond the public service. |
Территория работает над тем, чтобы принять комплекс норм, обеспечивающих занятость как на уровне поселения, так и на национальном уровне, будь то в рамках государственной службы или в других структурах. |
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. |
Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
The perspective of LAS-T is focused on the definitions and classifications as well as the relationships between units which need to be respected in order to create a coherent body of tourism-related labour statistics. |
Рамки СУРС-Т охватывают прежде всего определения и классификации, а также взаимосвязь между единицами, что необходимо учитывать с целью создать согласованный комплекс статистических данных о рабочей силе в секторе туризма. |
A working paper series was also launched through GAINS to facilitate the dialogue and discussion among network members, thereby enhancing the existing body of knowledge on this important theme. |
В целях содействия налаживанию диалога и дискуссий между членами сети в рамках ГАИНС проводятся мероприятия серии «Рабочие документы», благодаря чему расширяется имеющийся комплекс знаний по этой важной теме. |
Giving primacy to this body of law, a democratic institution that upheld dignity, equality and justice, the international community placed all human beings at the centre of often complex policy debates. |
Наделяя первоочередной важностью этот комплекс законов, демократический механизм защиты достоинства, равенства и справедливости, международное сообщество ставит в центр политических, иногда бывают достаточно сложных, все население Земли. |
WILPF has not participated in any activities supporting the Global Compact with Corporations because the organization remains convinced that a voluntary mechanism of this type undermines the body of internationally forged legal obligations to which corporations should be subject. |
МЖЛМС не участвовала в каких-либо мероприятиях в поддержку «Глобального договора» с корпорациями, так как Лига по-прежнему убеждена в том, что добровольный механизм такого вида подрывает весь комплекс взятых на международном уровне периодических обязательств, которые корпорации должны выполнять. |
However, the Team believes that the Committee may benefit from consideration of listings by the courts, assessing their judgements against the full body of evidence available. |
Однако, по мнению Группы, Комитет может извлечь пользу из рассмотрения позиций перечня судами, которые при вынесении своих решений оценивают весь комплекс имеющихся доказательств. |
The initial meeting focussed on developing a common knowledge base covering the significant body of research already conducted on pole side impact and recent crash tests and establishing broad parameters for future work. |
Это совещание было посвящено разработке базы общих данных, охватывающих комплекс уже проведенных исследований по проблеме бокового удара о столб и последних краш-тестов, а также установлению широких параметров будущей работы. |