The prevention of intolerance should be the key concern of the World Conference. Governments should be called upon to observe ethnic and religious tolerance and pay full respect to the International Bill of Human Rights. |
Следует призвать правительства обеспечивать этническую и религиозную терпимость и в полном объеме соблюдать Международный билль о правах человека. |
One delegation also suggested a reference to the Charter of the United Nations, the International Bill of Human Rights, international humanitarian law and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Одна делегация предложила также сослаться на Устав Организации Объединенных Наций, Международный билль о правах человека, положения международного гуманитарного права и Венскую декларацию и Программу действий. |
The International Bill of Human Rights, combined with related human rights treaties, thus lays down a comprehensive set of rights to which all persons, including women, are entitled. |
Международный билль о правах человека в сочетании с соответствующими договорами по правам человека, таким образом, определяет всеобъемлющий круг прав всех людей, и в том числе женщин. |
Insofar as human rights are concerned, the provisions of the texts which make up the International Bill of Human Rights are covered by the various codes at the national level. |
В области прав человека положения международных договоров, образующих Билль о правах человека, восприняты во внутреннем законодательстве. |
The following month, Thailand would accede to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus completing its accession to all the instruments that made up the International Bill of Human Rights. |
В следующем месяце Таиланд присоединится к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, завершив таким образом процесс присоединения ко всем документам, формирующим Международный билль о правах человека. |
In 2009, the Convention on the Rights of the Child (CRC) had been domesticated through the enactment of the new Children's Act, incorporating the Bill of Child Rights. |
В 2009 году в результате принятия нового закона о детях, инкорпорирующего билль о правах детей, была произведена доместикация Конвенции о правах ребенка (КПР). |
The Government had originally proposed a clause in the Anti-terrorism, Crime and Security Bill which would have extended the incitement to racial hatred offences to cover incitement to religious hatred. |
Правительство первоначально предложило включить в Билль о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности положения о расширении толкования подстрекательства к расовой ненависти, с тем чтобы оно охватывало подстрекательство к религиозной ненависти. |
To this end, it is formulating a strategy in relation to the three instruments comprising the International Bill of Human Rights so as to identify the language versions which exist and those still to be produced. |
С этой целью в отношении трех документов, составляющих Международный билль о правах человека, он разрабатывает меры по выявлению языков, на которые они были переведены, и языков, на которые их еще предстоит перевести. |
Major human rights conventions and the International Bill of Human Rights have been included in the training of teachers and other professionals, which will result in better understanding, tolerance and friendship vis-à-vis other nations and racial or ethnic groups among their students. |
Основные Конвенции по правам человека и Международный билль о правах человека включены в программы подготовки преподавателей и других специалистов, что будет способствовать укреплению взаимопонимания, терпимости и дружбы с другими народами и расовыми или этническими группами в студенческой среде. |
This explains why the Regulation of Interception and Communication Bill, also known as the Regulation of Investigatory Powers Bill, has initiated a round of serious debates and consultations with particular regard to the implications for the right to freedom of opinion and expression. |
Это объясняет, почему билль о регламентации деятельности, касающейся перехвата сообщений и информации, известный так же, как билль о регламентации следственных полномочий, вызвал столь серьезные споры и обсуждения с упором на его последствиях для права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Those rights are contained in the Universal Declaration of Human Rights and are elaborated in the two International Covenants which together with the Universal Declaration constitute the International Bill of Human Rights. |
Такие права содержатся во Всеобщей декларации прав человека и в двух международных пактах, которые в совокупности с Декларацией составляют Международный билль о правах человека. |
The Government has also drafted the Equal Opportunities Bill whose object will among others be to "Promote Equality of Opportunity and to counteract direct and indirect discrimination on the grounds of gender, race, ethnicity, religion, disability or any other of the prohibited grounds". |
Правительство также разработало Билль о равных возможностях, задачей которого, среди прочего, является "содействие равным возможностям и противодействие прямой и косвенной дискриминации по признаку пола, расы, этнического или религиозного происхождения, инвалидности или по какому-либо другому запрещённому признаку". |
I have been told privately, Mr. Secretary, that the King has already sold Sawley Abbey in Yorkshire to one of his courtiers, even though the Bill has not yet reached the statute book, and plainly on your advice. |
Мне частным образом сообщили, господин секретарь, что король уже продал аббатство Соулей в Йоркшире одному из его придворных, хотя Билль ещё не вошел в свод законов, и очевидно по вашему совету |
According to the press reports, many delegates from the British Overseas Territories of the Caribbean area criticized the Overseas Territories Bill for attaching the human rights conditions to the offer of British citizenship. |
По сообщениям прессы, многие делегаты из британских заморских территорий Карибского бассейна подвергли критике Билль о заморских территориях за то, что в нем предоставление британского подданства увязывается с требованиями в области прав человека. |
Your bill against Elizabeth Barton. |
Ваш билль против Элизабет Бартон... |
They could oppose the bill. |
Они могут не поддержать билль. |
To familiarize the public with international human rights standards, in 1992 the "Adolat" publishing house attached to the Ministry of Justice published in two languages (Uzbek and Russian) the instruments constituting the International Bill of Human Rights. |
Для ознакомления граждан с международными нормами в области прав человека в 1992 году издательством "Адолат" при Министерстве юстиции опубликованы на двух языках (узбекский и русский) документы, составляющие Международный билль о правах человека. |
A Taonga Maori Protection Bill was introduced to Parliament in 1996, with a view to establishing a register for taonga Maori and a trust to assist in the administration of the register as well as the repatriation of taonga Maori held overseas. |
В 1996 году на рассмотрение парламента был представлен билль о защите таонга маори с целью создать реестр таонга маори и фонд для содействия ведению этого реестра, а также репатриации таонга маори, находящихся за рубежом. |
The Act's long title was "An Act to provide for the better government of Ireland"; it is also known as the Fourth Home Rule Bill or (less accurately) as the Fourth Home Rule Act. |
Полное название акта - «Акт, обеспечивающий лучшее управление Ирландией», также он известен как «Четвёртый билль о самоуправлении» или, что менее точно, «Четвёртый акт о самоуправлении». |
Moreover, since discussions on the inclusion of the Declaration on the Right to Development in the International Bill of Human Rights had only just begun in the Commission on Human Rights, it was not acceptable to include expressions which prejudged the outcome of those discussions. |
Кроме того, поскольку в Комиссии по правам человека только что началась дискуссия о включении Декларации о праве на развитие в Международный билль о правах человека недопустимо, чтобы она содержала выражения, предопределяющие результаты этих обсуждений. |
In March 2008, the Government of Canada introduced Bill C-47, the proposed Family Homes On Reserves and Matrimonial Interests or Rights Act, to resolve the issue of on-reserve matrimonial real property. |
В марте 2008 года правительство Канады с целью решения проблемы недвижимого имущества супругов в резервациях приняло Билль C-47, предлагающий проект Закона о семейных домах в резервациях и долях и правах супругов. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, a collection of basic United Nations documents, including the International Bill of Human Rights, had been published in Macedonian as well as in the languages of various ethnic minorities. |
По случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций на македонском языке, а также на языках этнических меньшинств был опубликован сборник основных документов Организации Объединенных Наций, включая Международный билль о правах человека. |
Included in the new Act is the Bill of Child Rights which guarantees the fundamental rights of the child, and further ensures the protection of the child from all forms of violence from persons entrusted with the care of the child. |
В новый закон включен Билль о правах ребенка, гарантирующий основные права ребенка, а также обеспечивающий защиту детей от всех форм насилия со стороны лиц, на которых возлагается уход за детьми. |
A new law on domestic violence, Protection from Domestic Violence Bill, 2002 had been introduced in the Parliament on 8th March 2002 to tackle the hitherto hidden form of violence against women in the domestic front but it lapsed on the dissolution of Parliament in 2004. |
Для решения проблемы скрытой формы насилия в отношении женщин на домашнем фронте 8 марта 2002 года в парламенте был внесен новый закон о насилии в семье - Билль о защите от насилия в семье, 2002 год; однако с роспуском парламента в 2004 году закон потерял силу. |
If their liberalizing efforts, and those of others, are not to stall, their leaders should see to it that the draft Bill of Social Rights is not frozen in its present form in the EU Constitution. |
Если они не хотят, чтобы их усилия по либерализации, как и усилия других стран, закончились ничем, то их лидеры должны проследить за тем, чтобы билль о социальных правах не был закреплён в своём нынешнем виде в Конституции Евросоюза. |