On June 2, 2010, Bill C-32 was tabled by federal Industry Minister Tony Clement, full title An Act to Amend the Copyright Act. |
Основная статья: Законопроект C-32 2 июня 2010 года федеральным министром промышленности Тони Клементом был представлен законопроект Билль C-32 с полным названием Закон О внесении поправок в закон Об авторском праве. |
This Bill will, when enacted, supplement the anti-discrimination provisions contained in Chapter 1 of Anguilla's Constitution (the chapter guaranteeing and protecting fundamental rights and freedoms). |
В случае его принятия этот билль станет дополнением к антидискриминационным положениям главы 1 Конституции Ангильи (в которой гарантируются и защищаются основные права и свободы). |
Hugh, whether you like this or not, you are going to have to promote this Bill. |
Нравится тебе это или нет, Хью, тебе придется продвигать этот билль. |
His delegation welcomed calls to include the Declaration on the Right to Development as part of the International Bill of Human Rights, on an equal footing with its other components. |
Его делегация приветствует предложения включить Декларацию о праве на развитие в Международный билль о правах человека на равных основаниях с другими составляющими его документами. |
The Decent Work Bill also provides that women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to receive equal remuneration for work of equal or comparable value. |
Билль о достойной работе предусматривает также, что женщины и мужчины имеют право без каких-либо различий, исключений или предпочтений получать равное вознаграждение за равный или сравнимый по ценности труд. |
Of note is the introduction of Bill 63, An Act to amend the Charter of Human Rights and Freedoms, developed to promote equal rights for men and women. |
Следует особо отметить Билль 63, Закон о внесении поправок в Хартию прав и свобод, разработанную с целью обеспечения равных прав мужчин и женщин. |
The Bill was passed by the LegCo in June 2008 and came into operation on 1 August 2008. |
Этот Билль был принят Советом по законодательным вопросам в июне 2008 года и вступил в силу 1 августа 2008 года. |
A call was made for a 'Scottish Marine Bill' to co-ordinate and manage human activity at sea and to provide more protected areas such as marine national parks. |
Предлагается принять «Шотландский Морской Билль» для координации и управления деятельностью человека на море, и увеличения количества охраняемых территорий (таких, как морские национальные парки). |
On the other hand, two of the major conventions which comprise the International Bill of Human Rights each took nearly 10 years to enter into force. |
С другой стороны, для вступления в силу двух основных конвенций, включая Международный билль о правах человека, потребовалось почти десять лет. |
Therefore the Terrorism Bill, subject to Parliament approval, will extend the Part 7 provisions for a further eighteen months only to 31 July 2007. |
Поэтому Билль о борьбе с терроризмом при условии его утверждения парламентом продлит действие положений части 7 только на 18 месяцев до 31 июля 2007 года. |
The Special Rapporteur welcomes the new Freedom of Information Bill as a way to redress significant imbalances in the current system of disclosing information. |
Специальный докладчик приветствует новый билль о свободе информации в качестве одного из средств, позволяющих устранить значительные диспропорции в рамках нынешней системы обнародования информации. |
In the meantime, Nauru could progress through bills such as the current Passport Bill, which would allow for travel documents for refugees. |
В то же время Науру может проводить дальнейшую работу посредством биллей, таких как нынешний Билль о паспорте, который позволит выдавать проездные документы беженцам. |
Mr. POCAR observed that the joint title of the three instruments referred to in the second sentence should read "International Bill of Human Rights". |
Г-н ПОКАР указывает, что три документа, упоминаемые во втором предложении, должны быть объединены под общим названием "Международный билль о правах человека". |
It should be noted, that not long ago it was proposed that the right to organize in trade unions be incorporated in the draft Basic Law: Social Rights Bill, and thereby accord it a constitutional status... |
Следует отметить, что не так давно было внесено предложение инкорпорировать право на создание профсоюзов в проект Основного закона: билль о социальных правах и тем самым поднять его до конституционного уровня... |
The Constitution not only provides for those freedoms but also broadens them by ensuring that international instruments ratified by the Sudan are an integral part of that Bill (art. 27 (3)). |
Конституция не только закрепляет эти свободы, но даже расширяет их, включая положения международно-правовых документов, подписанных Суданом, в Билль о правах в качестве его составной части (статья 27 (3)). |
The United Nations information centre in Windhoek has produced the United Nations Charter and the International Bill of Human Rights in Afrikaans and in Oshivambo. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Виндхуке опубликовал Устав Организации Объединенных Наций и Международный билль о правах человека на языках африкаанс и ошивамбо. |
Such a Bill would be insufficient and perpetuate inequality, however, as it would probably not offer all the legal incidents of marriage. |
Однако такой Билль будет недостаточным и увековечит неравенство, поскольку он, скорее всего, не будет обеспечивать всех юридических прав, предоставляемых браком. |
It can now be reported that this Bill was reintroduced in the new Council after the general election and was in fact enacted, as the Anti-Discrimination Act, on 12 April 2001. |
В настоящее время можно сообщить, что после проведения всеобщих выборов этот билль был вновь внесен на рассмотрение Совета нового состава и был принят 12 апреля 2001 года в качестве Антидискриминационного закона. |
The issue of the constitutionality of this law (Bill 30) in view of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, was referred by the Ontario government to the Ontario Court of Appeal in 1985. |
В 1985 году правительство Онтарио передало вопрос о конституционности этого закона (Билль 30) применительно к Канадской хартии прав и свобод на рассмотрение Апелляционного суда Онтарио. |
And "I see no ground whatever for passing the Bill; and shall, therefore, vote against it." |
И также «я не вижу каких бы то ни было оснований принять Билль, а значит, буду голосовать против». |
A new Bill of Social Rights would not create destructive rigidities, but it could slow down the liberalizing process that countries like Greece need to withstand the vicissitudes of a common currency. |
Новый билль о социальных правах не создаст губительных ограничений, но он может замедлить процесс либерализации, в котором нуждаются страны, подобные Греции, чтобы выдержать превратности, связанные с введением общей валюты. |
It was to be hoped that the Human Rights Protection Bill would be more effective than current legislation on relief and administrative measures, which was not enforceable. |
Остается надеяться на то, что Билль о защите прав человека будет более эффективным, чем нынешнее законодательство о помощи и административных мерах, выполнение которого не обеспечено. |
Further, in a bid to domesticate the Rome Statute of the International Criminal Court and enable Kenya comply with its obligations thereto; the Government has published the International Crimes Bill. |
Кроме того, для введения во внутреннее законодательство Римского статута Международного уголовного суда в целях предоставления Кении возможности выполнять ее обязательства по этому статуту, правительство обнародовало Международный билль о преступлениях. |
Ms. Morgan (Liberia) said that a new labour law, entitled the "Decent Work Bill", was being drafted with ILO support and involved a thorough review of existing laws. |
Г-жа Морган (Либерия) говорит, что при поддержке МОТ разрабатывается новый закон о труде, озаглавленный "Билль о достойном труде", который предполагает проведение тщательного пересмотра существующих законов. |
Jordan had enacted and amended laws and regulations including the Young People's Act, the Youth Probation Act and the Children's Rights Bill which was currently before parliament for adoption. |
Иордания ввела в действие и внесла поправки в законы и нормативно-правовые акты, включая Закон о молодежи, Закон об условном освобождении молодых людей и Билль о правах детей, который в настоящее время представлен на утверждение парламенту. |