| It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. | В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом. |
| A bilateral memorandum of understanding on the prevention of human trafficking has been signed with Thailand. | Подписан двусторонний меморандум о взаимопонимании по вопросам предотвращения торговли людьми с Таиландом. |
| It was argued that the existing initiatives had only limited bilateral or regional reach. | Было указано, что существующие инициативы носят лишь ограниченный двусторонний или региональный характер. |
| The Government had signed a bilateral memorandum of understanding on the issue with Macao and planned to sign similar agreements with other Governments in the future. | Правительство подписало посвященный данной проблеме двусторонний меморандум о договоренности с Макао и планирует в будущем подписать аналогичные соглашения с другими правительствами. |
| In the speaker's view, the bilateral Brussels Process would never resume. | По мнению оратора, двусторонний Брюссельский процесс никогда не возобновится. |
| Myanmar also noted Japan's bilateral human rights dialogue with other countries. | Мьянма также отметила двусторонний диалог Японии по правам человека с другими странами. |
| We therefore consider it important to transmit our bilateral, subregional and regional experiences in order to help shape similar experiences in other regions. | Поэтому мы считаем, что важно распространять наш двусторонний, субрегиональный и региональный опыт для того, чтобы содействовать закреплению аналогичного опыта в других регионах. |
| Such cooperation may be bilateral or in the framework of international organizations, in particular UNODC. | Такое сотрудничество может носить двусторонний характер или осуществляться в рамках международных организаций, в частности ЮНОДК. |
| Furthermore, the term bilateral "donor" was suggested to be exclusively associated with developed countries. | Кроме того, было предложено использовать термин «двусторонний донор» исключительно применительно к развитым странам. |
| We established a bilateral council for strategic cooperation in various fields. | Мы создали двусторонний совет в интересах налаживания стратегического сотрудничества в различных областях. |
| The United States economic relationship with Cuba is a bilateral issue and part of a broader set of relations. | Экономические отношения Соединенных Штатов с Кубой - это двусторонний вопрос и часть более широкого комплекса отношений. |
| This is a bilateral document regulating the basic legal conditions concerning the employment of JPOs of the given country. | Оно/он представляет собой двусторонний документ, регулирующий базисные правовые условия, связанные с задействованием МСС данной конкретной страны. |
| That exchange resulted in the establishment of a bilateral mechanism aimed at normalizing relations between the neighbouring countries. | В результате подобного обмена был создан двусторонний механизм, направленный на нормализацию отношений между соседними странами. |
| With new governments in both countries, it is hopeful that the bilateral process will receive the necessary political support. | Следует надеяться, что в условиях, когда в обеих странах к власти пришли новые правительства, двусторонний процесс получит необходимую политическую поддержку. |
| It said it was willing to engage in bilateral dialogue on issues on which it was asked to share best practices. | Она заявила, что готова вступить в двусторонний диалог по вопросам, в отношении которых ее попросили поделиться наилучшими видами практики. |
| Australia welcomed the increasingly frank bilateral human rights dialogue between Australia and Viet Nam. | Австралия приветствовала все более откровенный двусторонний диалог о правах человека, установившийся между Австралией и Вьетнамом. |
| Mr. Liu Zhenmin (China) said that a proper settlement required bilateral dialogue and consultations between the parties. | Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что для надлежащего урегулирования требуется двусторонний диалог и консультации между сторонами. |
| That said, we caution against any involvement by third parties in this issue of bilateral character and regard such involvement to be hardly constructive or useful. | С учетом вышесказанного мы предостерегаем третьи стороны от любого вмешательства в этот двусторонний вопрос и считаем, что такое вмешательство едва ли будет конструктивным или полезным. |
| His own experience showed that it was not uncommon for a bilateral treaty to be subject to ratification but to enter into force immediately upon signature. | Его личный опыт свидетельствует о том, что нередки случаи, когда двусторонний договор подлежит ратификации, однако вступает в силу сразу по подписании. |
| The importance of looking at "special" or "regional" customary international law, including "bilateral custom", was stressed. | Была подчеркнута важность рассмотрения вопроса о «специальных» или «региональных» нормах международного обычного права, включая «двусторонний обычай». |
| Most States were of the view that such issues were bilateral in nature, highly political or technical, or involved diverse regional situations. | Большинство государств придерживается мнения, что такие вопросы носят двусторонний характер, сугубо политический или технический, или касаются различных региональных ситуаций. |
| The real bilateral exchange rate index is calculated by deflating the nominal exchange rate by the ratio between the inflation rates of the two countries. | Двусторонний реальный курсовой индекс рассчитывается с учетом корректировки номинального обменного курса на соотношение между темпами инфляции в этих двух странах. |
| In 1976, the Union of the Comoros concluded a bilateral treaty with Madagascar on mutual legal assistance, extradition and exchange of information. | Союз Коморских Островов заключил двусторонний договор о взаимной помощи по уголовным делам, выдаче и обмене информацией с Мадагаскаром в 1976 году. |
| Those who seek to subvert the bilateral process and use violence to achieve their aims will not secure the support of the international community. | Те, кто стремится сорвать двусторонний процесс и использовать насилие для достижения собственных целей, не должны рассчитывать на поддержку международного сообщества. |
| For example, a bilateral treaty establishing a permanent regime could prove more resilient than a multilateral environmental treaty which is inconsistent with the principle of proportionality. | Например, двусторонний договор, устанавливающий постоянный режим, может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о защите окружающей среды, который не соответствует принципу соразмерности. |