It is recommended that the investment law be revised alongside the development of a model bilateral investment treaty (BIT) with consistent provisions that: |
Рекомендуется пересмотреть закон об инвестициях и разработать типовой двусторонний инвестиционный договор (ДИД), предусмотрев положения, которые: |
If a jurisdiction wanted to reserve the right to tax a notional royalty or other notional payment, it would need to negotiate a special provision for inclusion in its bilateral treaty. |
Если бы то или иное государство желало зарезервировать за собой право облагать налогом условные роялти или другие условные платежи, то ему было бы необходимо согласовать специальное положение на этот счет для включения в свой двусторонний договор. |
The conclusion of a light multilateral treaty would allow developing country treaty negotiators to focus their negotiation efforts on what is perhaps a small handful of other countries with which a full-fledged bilateral treaty is considered important. |
Заключение облегченного многостороннего договора позволило бы переговорщикам из развивающихся стран сосредоточить свои усилия на проведении переговоров с, возможно, весьма ограниченной группой других стран, с которыми считается важным иметь полноценный двусторонний договор. |
Both Ministers shared the view that the bilateral process between Thailand and Cambodia, with the appropriate engagement of Indonesia, is moving in a positive direction and all efforts should be made to sustain and build on this positive momentum. |
Оба министра разделили мнение о том, что двусторонний процесс между Таиландом и Камбоджей при соответствующем участии Индонезии движется в позитивном направлении и необходимо приложить все возможные усилия для поддержания и усиления этой позитивной тенденции. |
We recently conducted a bilateral space security dialogue between experts and reviewed national space policy developments and opportunities for reciprocal site visits and collaboration in multilateral forums. |
Недавно мы провели двусторонний диалог экспертов по вопросам космической безопасности, а также обзор событий и возможностей в сфере национальной космической политики в целях организации взаимных посещений объектов и обеспечения сотрудничества в рамках многосторонних форумов. |
The presidents of the Russian Federation and the United States have repeatedly expressed their commitment to the goal of achieving a world free of nuclear weapons, and, by all indications, the two countries will soon conclude a new bilateral strategic arms reduction treaty. |
Президенты Российской Федерации и Соединенных Штатов неоднократно изъявляли свою приверженность цели достижения мира, свободного от ядерного оружия, и, по всем признакам, две страны вскоре заключат новый двусторонний договор о сокращении стратегических вооружений. |
That is not a bilateral, pedantic dispute about historic symbols, as some may try to portray it, but a regional question with deep historical roots related to good-neighbourliness. |
Это не двусторонний, педантичный спор в отношении исторических символов, как некоторые пытаются представить, а региональный вопрос с глубокими историческими корнями, связанный с добрососедскими отношениями. |
CAT took note of the bilateral treaty of 1982 on the accommodation of prisoners, according to which sentences longer than two years of imprisonment were executed in a neighbouring country. |
КПП принял к сведению двусторонний договор 1982 года о размещении заключенных, в соответствии с которым приговоры, предусматривающие тюремное заключение сроком более двух лет, исполняются в соседней стране. |
We therefore, once again, reiterate our request to the United Kingdom to engage in bilateral dialogue with us as soon as possible with a view to enabling us exercise our sovereignty over the Chagos Archipelago. |
Поэтому мы еще раз повторяем Соединенному Королевству нашу просьбу как можно скорее вступить с нами в двусторонний диалог с целью дать нам возможность осуществлять наш суверенитет над Архипелагом Чагос. |
With the exception of Turkmenistan, each of the SPECA countries has signed and ratified with the EU a ten-year bilateral treaty called a Partnership and Cooperation Agreement. (PCA). |
За исключением Туркменистана, все страны СПЕКА подписали и ратифицировали с ЕС десятилетний двусторонний договор под названием "Соглашение о партнерстве и сотрудничестве" (СПС). |
Two months later, Malaysia and Indonesia announced a bilateral plan to cooperate on palm oil, rubber, cocoa, timber and other products to ensure price stability and eliminate the undercutting of their positions by others. |
Спустя два месяца Малайзия и Индонезия обнародовали двусторонний план взаимодействия на рынках пальмового масла, каучука, какао, древесины и других товаров в целях стабилизации цен и отстаивания своих конкурентных позиций. |
It was suggested that UNCTAD develop a model bilateral investment treaty to assist developing countries in their negotiations, or other non-binding instruments, such as guidelines, best practices or a matrix of FDI-related policies of different countries. |
ЮНКТАД было предложено разработать типовой двусторонний инвестиционный договор для оказания помощи развивающимся странам в их переговорах или другие не носящие обязательного характера инструменты, такие, как руководящие принципы, оптимальная практика или матрица мер политики различных стран в сфере ПИИ. |
The Commission was called upon to exercise caution when examining areas of international law in which States and industries had immense economic and political stakes in their allocation and regulation or which directly touched on matters of an essentially bilateral nature. |
К Комиссии был обращен призыв проявлять осторожность при изучении областей международного права, которые имеют чрезвычайно важное экономическое и политическое значение для государств и промышленных кругов с точки зрения их регламентации или которые прямо затрагивают вопросы, носящие по существу двусторонний характер. |
While there is a growing demand for rules governing the use of shared or transboundary natural resources, Canada believes that the oil and gas issue is essentially bilateral in nature, highly technical and politically sensitive and encompasses diverse regional situations. |
В то время как спрос на нормы, регулирующие использование общих или трансграничных природных ресурсов усиливается, Канада считает, что вопрос о нефти и газе носит по существу двусторонний характер, является весьма техническим и политически деликатным, а также охватывает различные региональные ситуации. |
Some States also hold that the question of oil and natural gas is bilateral, highly technical and politically sensitive and that it must be dealt with case by case. |
Некоторые государства также считают, что вопрос о нефти и природном газе носит двусторонний характер, является очень техническим, политически деликатным и должен решаться с учетом особенностей каждого конкретного случая. |
Both Organizations should look at the continuation of the Agreement beyond its bilateral nature and align it with the respective Organizational responses to new and emerging country-level United Nations-wide reform initiatives. |
Обеим организациям следует преодолеть двусторонний характер Соглашения и согласовать его дальнейшее осуществление с соответствующими организационными мероприятиями, проводимыми в связи с новыми инициативами по реформированию учреждений системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Consider whether one single bilateral MLA treaty provides a sufficient legal basis (in addition to multilateral treaties) to issue and execute MLA requests; amend the bilateral MLA treaty as specified, in line the Convention. |
Рассмотреть вопрос о том, является ли единственный двусторонний договор о ВПП достаточным правовым основанием (в дополнение к многосторонним договорам) для направления и исполнения просьб о ВПП; внести указанные поправки в двусторонний договор о ВПП в соответствии с Конвенцией. |
Since 2012, Senegal has maintained a bilateral dialogue on human rights with Switzerland that has two components, one being annual bilateral consultations on human rights and the other training and capacity-building for officials involved in the juvenile justice sector. |
С 2012 года Сенегал поддерживает со Швейцарией двусторонний диалог по правам человека, включающий две составляющих: ежегодные двусторонние консультации по правам человека, с одной стороны, и подготовку и повышение квалификации должностных лиц, имеющих отношение к ювенальной юстиции, с другой стороны. |
These proposals include the simultaneous signatures by both Pakistan and India of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; the simultaneous acceptance of full-scope safeguards; the mutual verification of nuclear facilities; a bilateral nuclear test-ban treaty; and a bilateral declaration renouncing nuclear weapons. |
Эти предложения включают в себя одновременное подписание Пакистаном и Индией Договора о нераспространении ядерного оружия; одновременное принятие полномасштабных гарантий; взаимный контроль за ядерными установками; двусторонний договор о запрещении ядерных испытаний; а также двустороннюю декларацию об отказе от ядерного оружия. |
The bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Brazil from 2008 is a typical mutual legal assistance treaty that would present the general characteristics that Spain follows when negotiating bilateral mutual legal assistance treaties. |
Типичным договором об оказании взаимной правовой помощи является двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Бразилия от 2008 года, в котором отражены общие принципы, которых придерживается Испания при заключении двусторонних договоров о взаимной правовой помощи. |
Much of the work had been financed with funds Brazil had received from the United States in payment for a bilateral trade dispute in the World Trade Organization relating to subsidies to United States cotton farmers. |
В большей степени эта работа финансируется за счет средств, которые Бразилия получила от Соединенных Штатов Америки, выиграв в рамках Всемирной торговой организации двусторонний торговый спор по поводу субсидий, которые США выплачивают своим хлопководческим фермам. |
The Special Rapporteur also indicated that the issues of "special" or "regional" customary international law, including "bilateral custom", which had been raised in the Sixth Committee in 2013, would be covered in his third report in 2015. |
Специальный докладчик также указал, что вопросы о "специальных" или "региональных" нормах международного обычного права, включая "двусторонний обычай", которые поднимались в Шестом комитете в 2013 году, будут охвачены в его третьем докладе в 2015 году. |
Given that there is only one bilateral pledge expected for the period 2014-2015 to support the specific functions of the Victims Support Section of the Extraordinary Chambers, a significant pledging shortfall for the national component is anticipated (ibid., para. 40). |
С учетом того, что на период 2014 - 2015 годов ожидается лишь один двусторонний объявленный взнос для поддержки конкретных функций секции чрезвычайных палат по поддержке потерпевших, ожидается значительный дефицит объявленных взносов для национального компонента (там же, пункт 40). |
Given the diversity of the region's trading partners, the real effective exchange rate did not, in general, rise to the same extent as the bilateral real exchange rate against the dollar. |
Учитывая большое разнообразие торговых партнеров стран региона, реальный действующий обменный курс в целом возрос на меньшую величину, чем двусторонний реальный обменный курс по отношению к доллару США. |
One State party had sent two requests on the basis of the Convention, of which one request was pending and the other had been rejected by the requested State party on the grounds that no bilateral treaty existed between the two States. |
Одно государство-участник отправило на основании Конвенции две просьбы, из которых одна еще рассматривалась, а другая была отклонена запрашиваемым государством-участником на том основании, что между двумя этими государствами не был заключен двусторонний договор. |