While the principles elaborated by the Commission on shared aquifers were of undoubted importance given the scarcity of water resources, shared oil and gas deposits were essentially of bilateral interest and any related issues should be resolved by negotiation between the States concerned. |
Хотя разработанные Комиссией принципы, касающиеся совместного использования водоносных горизонтов, несомненно, важны, учитывая ограниченность водных ресурсов, совместно используемые месторождения нефти и газа представляют по существу двусторонний интерес, и все связанные с ними вопросы должны решаться путем переговоров между заинтересованными государствами. |
These agreements created the necessary conditions for UNHCR involvement in the Malian repatriation and rehabilitation programme, including a bilateral (Algeria-Mali) plan for a pilot repatriation operation. |
Заключение этих соглашений позволило создать необходимые условия для участия УВКБ в малийской программе репатриации и реабилитации, включая двусторонний (Алжир-Мали) план пробной операции по репатриации. |
In my contacts with representatives of India and Pakistan, I have urged both Governments to resume their bilateral dialogue to find a peaceful solution to this problem. |
В рамках моих контактов с представителями Индии и Пакистана я обращался к правительствам обеих стран с настоятельным призывом возобновить двусторонний диалог между ними для поиска мирного решения этой проблемы. |
Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. |
Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is one to be resolved by the Democratic People's Republic of Korea and the United States, and no other party is entitled to intervene in this bilateral process. |
Ядерный вопрос на Корейском полуострове должен решаться Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, и никакая другая сторона не может вмешиваться в этот двусторонний процесс. |
By the same token, as we see it, the bilateral format for cooperation is the most effective, since it allows us to take into account fully the specifics of every situation. |
В то же время, на наш взгляд, двусторонний формат сотрудничества представляется наиболее оправданным, поскольку позволяет в полной мере учитывать особенности конкретной ситуации. |
And it is bilateral - even unilateral - when it has to be, as with the START Treaties and the several unilateral disarmament measures announced by Russia and the United States. |
И, когда это нужно, он носит двусторонний - и даже односторонний - характер, как это имеет место в отношении договоров по СНВ и нескольких объявленных Россией и Соединенными Штатами односторонних мер по разоружению. |
I welcome the continued bilateral dialogue between the Governments of Bhutan and Nepal and would like to initiate separate discussions with them on modalities for implementing solutions for the 80,000 persons in the camps in Nepal. |
Я приветствую продолжающийся двусторонний диалог между правительствами Бутана и Непала и хотел бы начать с ними по отдельности обсуждение вопроса о путях реализации решений в отношении 80000 человек в лагерях в Непале. |
A citizen of the Russian Federation may be allowed, upon application, simultaneously to have the citizenship of another State, provided that there is a corresponding bilateral treaty with that State. |
Гражданину Российской Федерации может быть разрешено по его ходатайству иметь одновременно гражданство другого государства, с которым имеется соответствующий двусторонний договор. |
While the European Union announced that its contribution to the CEMI budget would be bilateral in nature, Canada, France, Japan and the United States are channelling their contributions through the United Nations, under a cost-sharing project with UNDP. |
Хотя Европейский союз объявил о том, что его взнос в бюджет НСИК будет носить двусторонний характер, Канада, Соединенные Штаты, Франция и Япония направляют свои взносы через Организацию Объединенных Наций в рамках проекта совместного несения расходов с ПРООН. |
Given the proliferation of open skies agreements and the general momentum towards the liberalization of air transport, the question arises as to whether the traditional bilateral approach remains viable and equitable, or whether multilateral solutions should be pursued. |
В связи с распространением соглашений об открытом небе и общей тенденцией к либерализации воздушных перевозок возникает вопрос о том, остается ли действенным и справедливым традиционный двусторонний подход или же целесообразно использовать многосторонние решения. |
Nevertheless, the Government and the Office could begin a bilateral dialogue with a view to identifying areas where the Office might be supported by the various State institutions. |
Тем не менее правительство и УППЧ могли бы начать двусторонний диалог с целью определения областей, в которых Управление прокурора могло бы получить поддержку от различных государственных учреждений. |
The observer for the Russian Federation mentioned that a bilateral treaty would be signed by the relevant ministries of the Russian Federation and Ukraine. |
Наблюдатель от Российской Федерации сообщил о том, что соответствующими министерствами Российской Федерации и Украины будет подписан двусторонний договор по этому вопросу. |
In addition, his Government had set up a bilateral fund to be used for individual programmes amounting initially to 1 million United States dollars on a renewable basis. |
Кроме того, правительство его страны учредило двусторонний фонд для финансирования отдельных программ, первоначально в размере 1 млн. долл. США на возобновляемой основе. |
Given that America benefits mightily from China's purchases of US government securities, it is difficult to understand why the US government and Congress have been complaining so much about the bilateral current-account deficit. |
Учитывая то, что Америка получает огромную выгоду от приобретения Китаем государственных ценных бумаг США, трудно понять, почему правительство и Конгресс США постоянно так сильно жалуются на двусторонний дефицит по текущим операциям. |
It is also difficult to grasp why China is so reluctant to reduce its bilateral surplus, given meager returns on its massive holdings of US government securities and a sustained risk of large capital losses in the future. |
Также трудно понять и то, почему Китай так сильно не хочет сокращать свой двусторонний профицит, учитывая скромные доходы от огромного числа имеющихся у него государственных ценных бумаг США и учитывая постоянный риск значительных потерь капитала в будущем. |
Indeed, Australia was pleased to be the very first member State to conclude and sign a bilateral Protocol with the Agency, incorporating the measures in the Protocol into our safeguards obligations. |
В самом деле, Австралия была готова стать самым первым государством-членом, заключившим и подписавшим с Агентством двусторонний Протокол, включив предусматриваемые Протоколом меры в наши гарантийные обязательства. |
It is with some pride that I note that Australia was the first Member State to conclude and sign a bilateral protocol with the IAEA incorporating the new measures into our safeguards. |
С определенной долей гордости я отмечаю, что Австралия стала первым государством, которое заключило и подписало двусторонний протокол с МАГАТЭ о включении новых мер в систему наших гарантий. |
The first phase of the negotiations was the Commission's bilateral screening process, identifying 31 chapters for negotiation, which was completed by the summer of 1999. |
На первом этапе переговоров Комиссия осуществляла двусторонний процесс проверки, в ходе которого были определены 31 раздел для переговоров и который завершился к лету 1999 году. |
The Council should recall that upon Rwanda's insistence, it was agreed during the 27 November 2003 summit held in Pretoria that such a bilateral mechanism would be established with support from the African Union and the United Nations. |
Совету уместно напомнить о том, что в ходе Саммита, состоявшегося в Претории 27 ноября 2003 года, было согласовано, что такой двусторонний механизм будет создан при поддержке со стороны Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
The High Commissioner proposes to engage in a dialogue with States on a bilateral basis, to ascertain if, and to what extent, they wish to apply this voluntary Base Level model. |
Верховный комиссар предлагает начать с государствами двусторонний диалог, чтобы выяснить, в какой степени они готовы применить такую добровольную модель базового уровня. |
Japan believes that it is desirable for both countries to seek a solution through bilateral dialogue, and thus calls upon them to strengthen efforts towards that end. |
Япония полагает, что обеим странам желательно искать решение через двусторонний диалог, и в этой связи призывает их активизировать усилия для достижения этой цели. |
In addition, under legislation adopted in 2001, a bilateral mechanism had been set up to make arrangements for displaced persons from Colombia to return home provided that their security could be guaranteed and there was no physical risk to them. |
Кроме того, в соответствии с принятым в 2001 году законодательством был создан двусторонний механизм для проведения мероприятий, направленных на возвращение на родину перемещенных лиц из Колумбии при условии гарантирования им их безопасности и отсутствия рисков для их физического здоровья. |
Above all, as our Egyptian friends reminded the Quartet yesterday, this is a bilateral process, and the two parties will have to conclude a final agreement. |
Прежде всего, как напомнили вчера представителям стран «четверки» наши друзья из Египта, это - двусторонний процесс, и двум сторонам придется заключать окончательное соглашение. |
We hope that the efforts being made by the ad hoc GCC Tripartite Ministerial Committee will prove successful in creating a bilateral negotiating mechanism to resolve the current dispute over the islands in accordance with the norms and principles of international law and good neighbourliness. |
Мы надеемся, что усилия, предпринимаемые специальным трехсторонним министерским комитетом ССЗ, позволят создать двусторонний переговорный механизм для урегулирования нынешнего спора вокруг островов в соответствии с нормами и принципами международного права и добрососедства. |