Many detainees have been held beyond the one-year maximum period, with TADO orders signed only on a date long after arrest or Chief District Officers of different districts issuing orders of detention in turns to the same person. |
Многие арестованные находятся под стражей свыше максимального оговоренного периода в один год, причем ордеры на арест по Указу ТАДО подписываются постфактум, после совершения ареста, либо главы различных округов поочередно выдают ордеры на арест одних и тех же лиц. |
As far as the institution of pre-trial imprisonment is concerned, some provincial constitutions provide that it cannot be extended beyond the time prescribed by law for the completion of the proceedings, on the expiry of which the prisoner shall be immediately restored to liberty. |
Что касается заключения под стражу, то в конституциях некоторых провинций предусматривается, что срок такого заключения не может продлеваться свыше установленного законом для проведения процесса, по истечении же этого срока заключенный должен быть немедленно освобожден из-под стражи. |
China, on the other hand, was particularly impacted by investment demand-led price increases, with prices increasing beyond the target level of policymakers as investment was spurred by strong credit growth stemming from stimulus measures enacted during the crisis. |
Китай, с другой стороны, в высокой степени оказался затронутым повышением цен, обуславливаемым инвестиционным спросом, с увеличением цен свыше целевого уровня политиков в силу того, что инвестиции подстегивались сильным ростом кредитов, обуславливаемым принятыми во время кризиса мерами по стимулированию экономики. |
On the other hand, the circular of 9 May 2006 on placement in segregation states that a period of segregation may not be extended beyond one year, unless no other solution has been found to enable the prisoner to benefit from the regular system of detention. |
Вместе с тем циркуляр от 9 мая 2006 года, касающийся помещения в изолятор, предусматривает продление срока изоляции свыше одного года только в тех случаях, если невозможно изыскать какое-либо другое решение, позволяющее содержать соответствующего заключенного в условиях обычного тюремного режима. |
The court shall decide on a complaint about a breach of law immediately or simultaneously with the extension of the detention beyond the seventy-two-hour time limit, whereas it shall decide on a complaint about failure to comply with the duties specified under Section 60-61 within eight days. |
Суд принимает решение по жалобе на нарушение закона незамедлительно или одновременно с продлением срока содержания под стражей свыше предельного срока, равного 72 часам, тогда как решение по жалобе на невыполнение обязанностей, указанных в разделах 60-61, принимается судом в течение восьми дней. |
In order to extend the period of detention beyond the maximum of one year, such persons must be produced before the magistrate, prior to the expiration of his period of detention, and be accompanied by a report from Secretary/Defence setting out: |
Для продления срока содержания под стражей того или иного лица свыше максимального годичного периода данное лицо до истечения срока задержания должно предстать перед мировым судьей, которому одновременно представляется доклад министра обороны, содержащий следующие материалы: |
The Security Council, by its resolution 858 (1993) of 24 August 1993, decided to establish UNOMIG for a period of six months subject to the proviso that it would be extended beyond the initial 90 days upon a review by the Council. |
Совет Безопасности в своей резолюции 858 (1993) от 24 августа 1993 года постановил учредить Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии на период в шесть месяцев с тем условием, что она будет продлена на период свыше первых 90 дней после проведения Советом обзора. |
Furthermore, the National Assembly convenes automatically, if it is not in session, to monitor the measures taken and the handling of these states of exception by the Executive or to extend the duration of the decree proclaiming them beyond the 12-day limit. |
Кроме этого, Национальное собрание созывается в межсессионный период по праву для осуществления контроля за принимаемыми мерами и за действиями исполнительной власти в период этих чрезвычайных положений, а также для продления срока действия декрета свыше 12 дней. |
Postnatal leave: if the newborn must remain in the hospital longer than seven days after birth, postnatal leave may be extended at the request of the worker by the number of additional days beyond the initial seven. |
В случае если новорожденный должен остаться в медицинском учреждении свыше первых 7 дней после рождения, период послеродового отпуска может быть продлен по просьбе работницы на срок, равный сроку продленного пребывания в больнице ребенка, однако такое продление не может превышать 24 недель. |
most of the inmates were aged between 22 and 38, and that 5,000 were women. Moreover, the prison population had increased over 40 per cent in the previous year, and the prisons were now housing more than 100,000 inmates beyond their capacity. |
Кроме того, за последний год численность заключенных увеличилась более чем на 40%, и в настоящее время в тюрьмах находятся свыше 100000 заключенных сверх предусмотренного количества мест. |