No provision is made for the continuation of existing special missions beyond their current mandates. |
Не предусматривается выделение средств на продолжение деятельности имеющихся специальных миссий на сроки, свыше тех, что предусмотрены их настоящими мандатами. |
Under no circumstances will an extension beyond four years be granted. |
Ни при каких обстоятельствах такие назначения не будут продлеваться на срок свыше четырех лет. |
Deferral of access beyond 48 hours is in violation of the Basic Principles. |
Отсрочка доступа на срок свыше сорока восьми часов представляет собой нарушение Основных принципов. |
Efficient intermodal transport operations are often only feasible beyond distances of 300-500 km. |
Эффективные интермодальные транспортные операции зачастую возможны лишь на расстояниях свыше 300-500 км. |
However, all detention beyond 48 hours is subject to judicial authorisation. |
Однако для задержания любого человека на срок свыше 48 часов необходимо получить судебную санкцию. |
Disciplinary sanctions could be imposed on officials who kept individuals in custody beyond legal time limits, and on those who committed acts of torture. |
В отношении должностных лиц, обвиняемых в содержании задержанных под арестом свыше установленного законом срока, а также в совершении актов пыток, могут применяться меры дисциплинарного характера. |
These proposals should include specific information on unit prices and the related quantities purchased by duty station, as well as the modalities of extending the replacement cycle beyond five years. |
Эти предложения должны включать конкретную информацию о ценах на единицу товара и о количествах закупленного товара с разбивкой по местам службы, а также об условиях продления циклов замены оборудования на период свыше пяти лет. |
Measures were under way to ensure that such staff could not be extended beyond 11 months without completing the standard recruitment formalities, including passing an examination. |
В настоящее время принимаются меры к обеспечению того, чтобы срок работы таких сотрудников не мог продляться на период свыше 11 месяцев без соблюдения стандартных процедур набора персонала, включая сдачу соответствующего экзамена. |
The Committee also recommends that a sitting judge should rule on the extension of police custody beyond 24 hours and should limit that possibility. |
Комитет также рекомендует, чтобы решение о продлении срока задержания на период свыше 24 часов принимал судья, рассматривающий дела, и чтобы такая возможность была ограничена. |
Extension of such placement beyond four days may be ordered only by the liberties and detention judge and may in no case exceed 20 days. |
Продление срока содержания в зоне ожидания свыше четырех суток может быть разрешено только по решению судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу, но в любом случае этот срок не должен превышать 20 суток. |
It was considered that many projects, at least over three quarters of the total, were suitable for "scaling up", in other words could continue to be implemented beyond their original lifetime or be replicated in other regions. |
Было сочтено, что многие проекты (по крайней мере, свыше трех четвертых от их общего количества) были пригодны для увеличения масштабов деятельности, т.е. их осуществление могло быть продолжено сверх их первоначально установленного срока, или для тиражирования в других районах. |
In this connection, I am also mindful, of course, of the conditions stipulated in paragraph 3 of resolution 858 (1993), making the extension of UNOMIG's mandate beyond three months contingent on substantive progress towards lasting peace. |
В этой связи я, конечно, принимаю также во внимание условия, изложенные в пункте З резолюции 858 (1993), согласно которым продление мандата МООННГ на период свыше трех месяцев поставлено в зависимость от существенного прогресса на пути к установлению прочного мира. |
However, it is not anticipated that the Secretariat will need to request the Assembly to authorize the extension of the assignments of these gratis personnel beyond six months. |
Однако не предполагается, что Секретариат будет просить Ассамблею о продлении срока назначения предоставляемого на безвозмездной основе персонала на период свыше шести месяцев. |
In many cases, detention was due to lack of legal knowledge and detainees were held beyond the legal limits due to lack of equipment, human resources and transport. |
Во многих случаях задержания были вызваны отсутствием правовых знаний, и задержанные содержались под стражей свыше установленных законом сроков вследствие дефицита материального обеспечения, людских ресурсов и транспорта. |
The extension of enforced committal to a hospital beyond 23 days is subject to a ruling by a judge depriving the patient of the competence to manage his own affairs for up to six months. |
Для продления времени принудительного помещения в больницу на срок свыше 23 дней требуется соответствующее постановление суда, лишающее пациента права на самостоятельные действия на период до шести месяцев. |
While a state of siege or state of emergency is declared by the Council of Ministers, these can be extended beyond 15 days only with the prior consent of the National Assembly. |
Хотя осадное и чрезвычайное положения вводятся Советом министров, продление срока их действия свыше 15 дней возможно лишь с предварительного согласия Национального собрания. |
It stated that asylum-seekers were increasingly kept in administrative detention beyond the legal limit of 15 days and since April 2010 detention of asylum-seekers had become the rule rather than the exception. |
Оно заявило, что просители убежища все чаще находятся в условиях административного содержания под стражей свыше установленных законом 15 дней, а с апреля 2010 года содержание таких лиц под стражей стало, скорее, правилом, чем исключением. |
Uniting more than 330 UNICEF professionals worldwide, this community of practice is the largest in UNICEF and reaches professionals beyond evaluation. |
Это сообщество, которое в настоящий момент насчитывает свыше 330 специалистов ЮНИСЕФ со всего мира, является крупнейшим в рамках ЮНИСЕФ, и оно объединяет не только специалистов по оценке. |
At the same time, provision is made for cases in which it is not possible to complete the investigation within 2 months; the period of custody may then be extended beyond the 2-month limit, but only on one of the grounds indicated. |
Вместе с тем учитываются случаи, когда в течение двухмесячного срока невозможно закончить расследование, тогда допускается продление содержания под стражей на срок свыше двух месяцев, но лишь при наличии указанных оснований. |
The Department of Field Support stated that it further consulted with UNAMID and concluded that it was in the mission's best interest to continue the extraordinary measure of placing staff members beyond 90 days. |
Департамент полевой поддержки заявил, что он дополнительно проконсультировался с ЮНАМИД и пришел к выводу, что продолжение действия этой чрезвычайной меры, касающейся назначения сотрудников на срок свыше 90 дней, отвечает наилучшим интересам миссии. |
The country's Outer Space Activities Act, adopted on 6 January 2012, provides that "outer space is defined as space extending beyond airspace at a height exceeding 100 kilometres above sea level" (art. 1, para. 6, of the Act). |
Государственным законом "О космической деятельности", принятым 6 января 2012 года, установлено, что "космическое пространство - пространство, простирающееся за пределами воздушного пространства на высоте свыше 100 км над уровнем моря" (пункт 6 статьи 1 Закона). |
This included a general visit to the Judicial Police prison (PJ) and the T3 prison in Phnom Penh where more than 60 inmates had been held beyond the maximum six months before trial. |
Они посетили, в частности, тюрьму судебной полиции (СП) и тюрьму ТЗ в Пномпене, где в ожидании суда в течение более шести месяцев - предусмотренный законом максимальный срок предварительного заключения - содержалось под стражей свыше 60 человек. |
Whenever the criminal police officer wished to extend the custody beyond 48 hours, he had to obtain the written authorization of the Public Prosecutor, who then set the modalities, conditions and length. |
Всякий раз, когда сотрудник судебной полиции должен продлить задержание на срок свыше 48 часов, он должен получить на это письменное разрешение прокурора Республики, который определяет форму, условия и продолжительность задержания. |
Based on operational requirements, if it is determined that a staff member is offered, and opts for, an extension of mission assignment beyond two years, the staff member may lose the lien on the post, or the right of return. |
Если с учетом оперативных потребностей этому сотруднику предлагается продлить контракт на работу в миссии на срок свыше двух лет и если этот сотрудник принимает такое предложение, он может утратить право на возвращение на свою должность или в свою организацию. |
More than 20 are still at large, including major figures who have found refuge in countries outside Rwanda and who are beyond the reach of any national jurisdiction. |
По-прежнему остаются на свободе свыше 20 человек, включая ведущих лиц, которые нашли прибежище за пределами территории Руанды и которые находятся за пределами сферы действия любой национальной юрисдикции. |