For example, the chances of children surviving beyond their fifth birthday differ significantly according to which part of a particular country they are born in, and into what type of household. |
Например, шансы детей прожить свыше пяти лет существенно различаются в зависимости от того, в какой части соответствующей страны они родились, а также от того, к какому типу принадлежало домашнее хозяйство, в котором они родились. |
The Committee notes that, under Malian law, police custody may be extended beyond 48 hours and that such extensions are authorized by the public prosecutor. |
Комитет констатирует, что согласно малийскому праву срок содержания под стражей может продлеваться свыше 48 часов и что, с другой стороны, это продление санкционируется прокурором республики. |
At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. |
В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
Transport operations 15. The budget includes non-recurrent provision for the replacement of 222 vehicles (compared to 398 vehicles replaced in the context of the current 1998/99 budget) that are more than five years old or have been driven beyond 120,000 kilometres. |
Бюджетом предусматриваются единовременные ассигнования для замены 222 автотранспортных средств (по сравнению с 398 автотранспортными средствами, замененными в контексте нынешнего бюджета на 1998/99 год), которые находятся в эксплуатации уже более пяти лет и имеют пробег свыше 120000 километров. |
The 22 replacement vehicles are proposed to substitute vehicles which are over five years old or have been driven beyond 120,000 kilometres. |
Предусматривается замена 22 автомобилей, находящихся в эксплуатации свыше 5 лет и имеющих набег свыше 120000 километров. |
Retired staff who are re-engaged beyond six months must participate in the Pension Fund under the same conditions as staff who have not yet reached the age of retirement. |
Вышедшие в отставку сотрудники, которые вновь принимаются на работу на срок свыше шести месяцев, должны участвовать в Пенсионном фонде на тех же условиях, что и персонал, еще не достигший возраста выхода в отставку. |
His delegation wished to know exactly what was meant by the "exceptional circumstances" which would make it possible to extend leave without pay beyond the initial two years. |
Необходимо уточнить, что точно подразумевается под "исключительными случаями", которые позволяют продлить первоначальный неоплачиваемый отпуск свыше установленной продолжительности в два года. |
However, the Human Rights Committee, in the case of A v. Australia, inter alia, has considered that in order to avoid being characterized as arbitrary, detention should not continue beyond the period for which there is appropriate justification. |
Однако Комитет по правам человека придерживается мнения, в частности по делу «А. против Австралии», что для того, чтобы задержание не квалифицировалось как произвольное, оно не должно продолжаться свыше надлежащим образом обоснованного периода времени. |
It was therefore not advisable to increase the number of standards in the "core set" beyond the 15 that were proposed by the ad hoc consultative group. |
В этой связи нецелесообразно увеличивать число стандартов в "ключевом наборе" свыше 15 стандартов, которые были предложены специальной консультативной группой. |
The Advisory Committee was not convinced of the need to continue to replace automatically all vehicles that have reached the replacement threshold of five years old or have been driven beyond 120,000 kilometres. |
Консультативный комитет сомневался в необходимости дальнейшей автоматической замены всех автотранспортных средств, прослуживших пятилетний срок, после которого они могут быть заменены, или имеющих набег свыше 120000 километров. |
This improvement has been tempered by complaints of police corruption, unprofessional and violent practices, lack of proper record-keeping, detentions beyond the periods provided by law and poor conditions in police holding cells. |
Это улучшение сводится на нет жалобами на проявления в полиции коррумпированности, непрофессионализма и практики насилия, отсутствие надлежащего делопроизводства, случаи задержания на срок свыше предусмотренного законом и плохие условия содержания в камерах полицейских отделений. |
The judges would not be entitled to pension rights, unless their term as permanent judges was extended beyond three years, which is unlikely under the time frame of the current completion strategy. |
Пенсионные права будут возникать у этих судей только в том случае, если они проработают постоянными судьями свыше трех лет, что маловероятно при нынешних временных рамках, задаваемых стратегией завершения работы. |
The absorption of reductions beyond the proposed level of $69.7 million would likely have negative implications for UNDP in the following ways: |
Приспособление к сокращениям свыше предлагаемого уровня, составляющего 69,7 млн. долл. США, по всей вероятности имело бы для ПРООН следующие негативные последствия: |
The source notes the criterion laid down by the Human Rights Committee to the effect that detention must not be prolonged beyond a limit that can be duly justified by a State. |
Источник ссылается на установленный Комитетом по правам человека критерий, предусматривающий, что задержание не должно продолжаться свыше срока, в отношении которого государство может представить должные обоснования. |
With the exception of the plan of the European Community, which predicted a phase-out of controlled uses within two years, the plans did not predict quantitative reductions in future levels beyond those stated in the 2006 nomination requests. |
За исключением плана Европейского сообщества, в котором предполагается поэтапный отказ от регулируемых видов применения в течение двух лет, планы не предусматривают количественных сокращений будущих уровней свыше тех показателей, которые указаны в заявках на 2006 год. |
The main objective of such visits is not only to monitor the situation, but also to ensure that detainees are not held beyond the permissible remand period. |
Основной задачей таких посещений является не только осуществление контроля за условиями содержания заключенных, но и обеспечение того, чтобы лица не содержались там свыше допустимых сроков предварительного заключения. |
The Contract Labour (Regulation and Abolition) Act, 1970 directs that women cannot be employed to work beyond nine hours between 6.00 am and 7.00 pm with the exception of midwives and nurses. |
Закон о контрактных работниках (регулирование и отмена) 1970 года запрещает наем женщин для работы свыше девяти часов между 6.00 и 19.00 часами, за исключением акушерок и медицинских сестер. |
To respond to the concern about lack of continuity and retention of in situ staff capacity in emergencies, the Secretary-General proposes to make greater use of temporary assignments (for periods beyond three months) where relevant. |
Чтобы решить проблему отсутствия преемственности и проблему удержания персонала на местах в чрезвычайных ситуациях, Генеральный секретарь предлагает шире использовать, где это уместно, временные назначения (на периоды свыше трех месяцев). |
Quite apart from the inappropriate conditions for long periods in detention, holding people in police cells beyond the legal limits for detention in custody is incompatible with the notion of a fair trial. |
Помимо того, что эти условия не подходят для длительного пребывания, нахождение под стражей в камерах полицейских участков свыше сроков, установленных законом для задержания, несовместимо с нормами справедливого судебного разбирательства. |
Additionally, land deemed to be "surplus" beyond what was needed for allotment was opened to white settlers, though the profits from the sales of these lands were often invested in programs meant to aid the Native Americans. |
Кроме того, земля считавшаяся «излишком» - свыше того, что было необходимо для выделения, была открыта на продажу для белых поселенцев, хотя прибыль от продажи этих земель часто инвестировалась в программы, подразумевавшиеся для оказания помощи американским индейцам. |
However, in accordance with UNDP reporting requirements, executing agencies may retain unliquidated obligations beyond 12 months when a firm liability to pay still exists; in such cases liabilities are reported as accounts payable in the financial statements. |
Тем не менее, в соответствии с требованиями отчетности ПРООН учреждения-исполнители могут сохранять непогашенные обязательства свыше 12 месяцев в том случае, когда все еще имеются твердые обязательства в отношении платежа; в подобных случаях эти обязательства отражаются в финансовых ведомостях как счета кредиторов. |
(a) Years of contributory service beyond 35 were made creditable, at an annual accumulation rate of 1 per cent per year; |
а) годы зачитываемого для пенсии участия свыше 35 лет могут учитываться при годовой норме накопления в размере 1 процента; |
Another problem is that the new Regulation provides that a prosecutor, at the request of the police, must authorize the extension of the detention beyond 48 hours. |
Еще одна проблема заключается в том, что, согласно новым Положениям, для продления срока содержания под стражей свыше 48 часов, запрашиваемого полицией, требуется санкция прокурора. |
As regards the actuarial implications, the Committee of Actuaries indicated that, since relatively few participants would, for financial reasons, defer receipt of a benefit for a period beyond 12 months, the actuarial implications of the proposed change would not be significant. |
Что касается актуарных последствий, Комитет актуариев указал, что, поскольку относительно небольшое число участников, руководствуясь финансовыми соображениями, отложат получение пенсионного пособия на период свыше 12 месяцев, актуарные последствия предлагаемого изменения будут незначительными. |
With a view to increasing capacity without major investments in transport infrastructure, this could be achieved with technical measures, such as an increase in the authorized mass per axle of freight trains to 25 tonnes and authorized train lengths beyond 700 m. |
В свете повышения пропускной способности без осуществления значительных капиталовложений в транспортную инфраструктуру этого можно было бы достичь при помощи таких технических мер, как увеличение допустимой нагрузки на ось грузового поезда до 25 т и допустимой длины поезда свыше 700 м. |