Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Benefit - Пользоваться"

Примеры: Benefit - Пользоваться
Several innovations had contributed to that result, including the introduction of electronic surveillance, from which persons sentenced to less than 1 year in prison could benefit under certain conditions, and the establishment in June 2010 of the obligation to work associated with prison sentences. Этому способствовал ряд нововведений, включая внедрение электронной системы контроля, которой могут пользоваться при определенных условиях приговоренные к лишению свободы на срок менее одного года, и введение с июня 2010 года обязательных работ в сочетании с тюремным заключением.
The law offers guarantee for Mongolian people's right to take part in cultural life, engage in creative works and benefit thereof, protect and inherit cultural and literature heritage. Закон обеспечивает гарантии права народа Монголии участвовать в культурной жизни, в творческой деятельности и пользоваться ее плодами, охранять и передавать из поколения в поколение культурное и литературное наследие.
States could benefit whenever appropriate from technical assistance of the UN Security Council Counter Terrorism Committee and the Terrorism Prevention Branch of the UNODC. По мере необходимости государства могли бы пользоваться технической помощью Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Сектора по предотвращению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
It would also benefit countries where the United States and Cuba have cooperative programmes. The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has been working in Cuba since 2001 and has had an office there since 2005. На Кубе подразделения Организации Объединенных Наций не могут пользоваться корпоративными счетами в американских банках и использовать доллар Соединенных Штатов в качестве платежной валюты.
Under this legislation, persons living in poverty, who work independently or who do not work, are not obliged to contribute to their insurance, but may benefit under the category of State-insured persons, this protection being also extended to their families. На основании этого нормативного определения лица, проживающие в бедности, занимающиеся индивидуальным трудом или не работающие, не обязаны оплачивать страховку, а могут пользоваться условиями страхования за государственный счет, которое распространяется и на членов семьи.
Beginning in September 2011, the reform changed the school allowance from an untargeted to a targeted subsidy so that students who come from a household that meets the criteria will still benefit. С сентября 2011 года проведена реформа, в соответствии с которой школьное пособие преобразовано из общей в адресную субсидию, которой смогут и далее пользоваться учащиеся из семей, отвечающих определенным критериям.
Thirdly, once the national standards have converged with the ISAs, there is a need to keep the body of those standards current with the ISAs to derive the benefit of the latest improvements to international practices. В-третьих, после завершения конвергенции национальных стандартов с МСА необходимо следить за тем, чтобы они не отставали от эволюции МСА с тем, чтобы пользоваться самой передовой международной практикой.
I am confident that, with your skill, your knowledge and your statesmanlike qualities, we will have the benefit of your advice and cooperation and your continued association with this work even after you have returned to your country. Я убежден в том, что благодаря Вашим умениям, Вашим знаниям и Вашим качествам государственного деятеля мы будем иметь честь пользоваться Вашим советом, Вашей помощью и Вашей приверженностью этой деятельности даже после возвращения на родину.
An additional benefit, it is claimed, is the creation of better-quality jobs, such as those offering training, skills transfer and social security benefits. Утверждается, что еще одним преимуществом является создание более качественных рабочих мест, т.е. таких рабочих мест, на которых можно повысить свой профессиональный уровень, приобрести новые навыки за счет обмена опытом и пользоваться всеми благами социального обеспечения.
If large landowning interests, for example, are allowed to capture rising property values as a result of land-sharing deals or the valuation of land which is serviced by non-governmental organizations and community groups (UNCHS 1996c), commercial companies may benefit. Коммерческие компании могут получать прибыль например в тех случаях, когда крупные компании, владеющие землей, получают возможность пользоваться повышением цен на недвижимость в результате сделок по совместному использованию земли или таксации земель, обслуживаемых неправительственными организациями или общинными группами (ЦООННП, 1996с год).
Counselling is provided to families for the purpose of guiding them as to the exercise of the parental role and enabling them to function more adequately for the benefit of the children. Родители имеют возможность пользоваться консультативными услугами, помогающими им должным образом выполнять свои родительские обязанности и добиваться более значительных успехов в воспитании своих детей.
The purpose of the patent system is not a mere consideration granted to the inventor in return for the public benefit derived from his/her invention. The purpose is also to encourage research. Цель системы патентов заключается не только в обеспечении компенсации изобретателю за те блага, которыми может пользоваться общество благодаря его изобретению, но и в поощрении исследований.
"Yes", More concludes, "I'd give the Devil benefit of the law, for my own safety's sake". нагрянувшего шторма? ""Да", - завершает Мор, - "ради своей собственной безопасности я бы позволил сатане пользоваться благами закона".
There was widespread agreement that improved registration will benefit both refugees and States; refugees will have better access to their rights, and States will be better able to respond to and manage refugee protection and assistance. Отмечалось широкое согласие в отношении того, что улучшенные методы регистрации пойдут на пользу и беженцам и государствам: беженцы станут шире пользоваться своими правами, а государства смогут лучше обеспечивать защиту беженцев и оказывать им помощь.
(b) Strengthen capacities to ensure that science education policies and curricula are relevant to the needs of women and girls so that developments in science and technology can directly benefit them; Ь) принимать меры к обеспечению соответствия научно-образовательной политики и программ потребностям женщин и девочек для того, чтобы они могли напрямую пользоваться плодами научно-технического прогресса;
Rather, it reflects a conscious decision-making process that determines what constitutes a benefit, what benefits are desirable, how many benefits should be enjoyed and the time period over which benefits should be enjoyed. В них скорее отражается процесс осознанного принятия решений, в рамках которого определяется сущность благ, какие блага желательны, каков объем используемых благ и период времени, в течение которого ими можно пользоваться.
In view of its effectiveness and its established role within a global strategy, UNIDO was one of the organizations that should benefit most from the generosity of sponsors and donors in support of its programmes. на международной арене, следует отметить, что ЮНИДО - это одна из организаций, которым следует в максимальной степени пользоваться щедростью спонсоров и доноров для поддержки своих программ.
For instance, if programmes are delivered to the population separately by each sector of the administration, it will be less easy for people to obtain the full intended benefit than if more integrated approaches were taken. Например, если осуществлением программ в интересах населения будут самостоятельно заниматься структуры каждого из секторов государственного управления, то людям будет сложнее пользоваться всеми предусматриваемыми этими программами выплатами, льготами и т.п., чем в случае использования более комплексных подходов.
I would like to announce that tomorrow at 11.30 a.m., there will be a tutorial or demonstration, organized by the Secretariat for the benefit of delegates, on how to utilize or, if you will, navigate the database on the mandate review. Я хотел бы объявить, что завтра в 11 ч. 30 м. состоится организованный Секретариатом для делегатов инструктаж или демонстрация того, как пользоваться - или, иными словами, как управлять - базой данных, относящейся к обзору мандатов.
It therefore seems clear that it will be difficult to achieve a new world order in which true peace prevails and in which peoples and nations, large and small, powerful and weak, rich and poor, benefit. Таким образом, представляется очевидным, что создание нового мирового порядка, в котором бы царил подлинный мир, а народы, большие и малые, сильные и слабые, богатые и бедные, могли бы в равной степени пользоваться плодами мира, является сложной задачей.
Recognizing further that a people-centred approach must be at the centre of social and economic development, and that people should be the key focus of plans, programmes and policies at all levels so that the results of development fairly benefit all people, признавая далее, что подход, ориентированный на нужды и интересы людей, должен находиться в центре социально-экономического развития и что людям должно уделяться основное внимание в планах, программах и стратегиях на всех уровнях, с тем чтобы все могли в равной степени пользоваться результатами развития,