The obligations of non-discrimination and equality oblige States to ensure that employment creation policies benefit all sectors of society equally. |
Обязательства, касающиеся недискриминации и равенства, обязывают государства обеспечить такое положение, при котором все слои общества могут пользоваться преимуществами, вытекающими из политики расширения занятости. |
All Member States have access to and may benefit equally from such training. |
Все государства-члены имеют доступ к такой подготовке и могут в равной степени пользоваться предоставляемыми им в этом плане возможностями. |
Girls and women above 15 years of age are entitled to avail the benefit of the scheme. |
Правом пользоваться преимуществами данной программы имеют девочки и женщины старше 15 лет. |
Notification of the licence was obtained in April 2014, almost a year later, which delayed the benefit to patients in need of this important equipment. |
Уведомление о том, что лицензия одобрена, поступило почти год спустя, в апреле 2014 года, и пациенты, которым это оборудование крайне необходимо, получили возможность пользоваться им со значительным опозданием. |
All individuals, irrespective of their gender, were entitled to the full range of rights necessary to recover from displacement with dignity and benefit fully from durable solutions. |
Все лица, независимо от пола, имеют право пользоваться всем перечнем прав, необходимых для достойного возвращения из районов перемещения, и получать все преимущества, предоставляемые им в результате принятия долгосрочных решений. |
Family members of an insured person, particularly his or her spouse or registered partner and children, have a derived right to health care, pensions and survivor's benefit. |
Члены семьи основного страхователя, в частности его супруг или заявленный партнер и дети, могут пользоваться смежными правами, такими как право на получение медицинского обслуживания, пенсий по старости или по случаю потери кормильца. |
Pension Credit will potentially benefit just under half of all pensioners, from October 2003. |
пенсионные кредиты, которыми может пользоваться практических половина всех пенсионеров начиная с октября 2003 года. |
However, all duty stations and organizational units do not benefit equally from such training facilities, and training resources appear quite limited. |
Вместе с тем не все места службы и организационные подразделения имеют возможность одинаково пользоваться такими услугами по подготовке кадров, а ресурсы на их подготовку, как представляется, весьма ограничены. |
The second aspect of international coordination is that countries should benefit as much as possible from methodological, organizational and other practical developments elsewhere. |
Второй аспект международной координации заключается в том, что страны должны в максимально возможной степени пользоваться результатами методологической, организационной и другого рода практической деятельности в данной области, осуществляемой в других странах. |
When More is challenged, So now you'd give the Devil benefit of law! he replies, Yes. |
В ответ на упрек: Так что же, ты б теперь и сатане позволил пользоваться выгодой закона?! - Мор отвечает: Да. |
The conditions for receiving the benefit are as follows: |
Пользоваться этим пособием могут лица, отвечающие следующим требованиям: |
In the case of conflict and post-conflict situations, UNHCR has initiated the Action for the Rights of Children Programme aimed at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance programmes. |
В связи с конфликтными и постконфликтными ситуациями УВКБ приступило к осуществлению Программы деятельности по защите прав детей, направленной на обеспечение того, чтобы и девочки и мальчики в равной степени могли пользоваться результатами всех программ в области защиты детей и оказания им помощи. |
The Committee recommends that the State party strengthen and increase the allocation of resources to ensure that all citizens benefit equally from available health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику более активно и в больших объемах выделять ресурсы с целью обеспечения того, чтобы все граждане могли в равной мере пользоваться существующими службами здравоохранения. |
Support needs to be increased for research institutions to develop new approaches and technologies, and provide them with the benefit of appropriate technologies through strengthened mechanisms and information exchange. |
Нужно усилить поддержу, оказываемую исследовательским институтам в деле разработки новых подходов и технологий, и дать им возможность пользоваться надлежащими технологиями на основе применения усовершенствованных механизмов и обмена информацией. |
The world was changing more rapidly than ever before, and the peoples of the world must benefit equitably. |
Изменения в мире происходят как никогда ранее стремительно, и народы мира должны на равноправной основе пользоваться благами этого процесса. |
Under the constitutional provisions of Nepal, every citizen is entitled to take part in cultural life and to enjoy the benefit of scientific progress and its application. |
В соответствии с Конституцией каждый гражданин Непала имеет право участвовать в культурной жизни общества и пользоваться благами научного прогресса. |
To resolve that situation, China recommended, first, that Member States should prioritize the right to development, so that everyone could reap the benefit of globalization. |
В целях исправления этого положения Китай рекомендует, во-первых, чтобы государства-члены отдавали приоритет праву на развитие, давая всем возможность пользоваться результатами глобализации. |
Unless specific, targeted gender goals and strategies are implemented in ICT projects, women would not have equal access or benefit to the same extent as men. |
Если в проектах развития ИКТ не предусматривать конкретных, адресных гендерных целей и стратегий, то женщины не будут иметь равного с мужчинами доступа или пользоваться ими с такой же отдачей. |
With respect to post-disaster situations, the Special Rapporteur also emphasizes the importance of States, donors and NGOs ensuring that women are able to participate and benefit equally from reconstruction efforts. |
В отношении ситуаций, связанных с ликвидацией последствий бедствий, Специальный докладчик также подчеркивает важную роль государств, доноров и НПО в обеспечении того, чтобы женщины имели возможность на равных условиях участвовать в усилиях по восстановлению и пользоваться результатами этих усилий. |
Yet the global reality is that more than half of children aged 3 to 6 do not have the benefit of some form of pre-school or other early learning opportunity. |
Тем не менее реальность в мире такова, что более половины детей в возрасте 3-6 лет не имеют возможности посещать какие-либо дошкольные учреждения или пользоваться другими возможностями обучения в раннем детстве. |
Measures should also be taken so that persons with disabilities benefit equally from public services, systems and policies, including in the areas of health, education, social protection and labour. |
Также должны приниматься меры к тому, чтобы инвалиды в равной степени могли пользоваться государственными услугами, системами и осуществляемыми мерами, в том числе в областях здравоохранения, образования, социальной защиты и труда. |
In most cases, communities are given modern equipment that they are expected to use without the benefit of the efficient communication tools that would help them to better understand and master it. |
Как правило, когда людям приходится иметь дело с новой техникой, они учатся работать с ней без помощи эффективных средств коммуникации, которые позволили бы им лучше понять и усвоить, как ею пользоваться. |
Although the Asia-Pacific region has a growing number of space-faring countries with a number of existing and planned remote sensing satellites, these technologies are yet to fully benefit the most vulnerable in our societies. |
Хотя в Азиатско-Тихоокеанском регионе растет число космических держав, уже имеющих не по одному спутнику дистанционного зондирования, или планирующих их иметь, наиболее уязвимые в наших обществах еще не в полной мере могут пользоваться преимуществами таких технологий. |
101.96 Continue its efforts in ensuring that the education system will benefit all groups in the society regardless of their backgrounds (Indonesia); |
101.96 продолжать усилия для обеспечения того, чтобы системой образования могли пользоваться все члены общества независимо от их происхождения (Индонезия); |
In the same way, you can use the principles and non-functional requirements of CSPA, but to get the maximum benefit, Service Assemblers will need to learn the architecture patterns. |
Аналогичным образом можно пользоваться принципами и нефункциональными требованиями ЕАСП, однако для получения максимальной выгоды сборщикам услуг необходимо научиться пользоваться архитектурными шаблонами. |