Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Benefit - Пользоваться"

Примеры: Benefit - Пользоваться
The Board urged that steps should be taken on a priority basis for the correct assessment of the refugee population so that the programme could benefit only the target group and that there may be no wastage or leakage of resources. Комиссия настоятельно призывает к тому, чтобы были приняты срочные меры для проведения точной оценки численности беженцев, с тем чтобы благами этой программы могла пользоваться только группа, для которой она предназначена, и с тем чтобы не допустить растраты или распыления ресурсов.
The well-drilling projects for DIS stations and posts, which would also benefit local communities, are to start be started at the end of the rainy season. В конце сезона дождей начнется осуществление проектов, связанных с бурением водяных скважин для всех пунктов и постов базирования СОП, которыми также смогут пользоваться местные общины.
However, fuel price subsidies have a disadvantage; they cannot be clearly targeted, and other users and affluent constituencies can benefit equally along with the poor and less affluent. Однако для практики субсидирования цен на топливо характерен тот недостаток, что они не могут быть строго целевыми и что наряду с беднейшими и малообеспеченными слоями ими могут с таким же успехом пользоваться и другие потребители, относящиеся к обеспеченным категориям населения.
The Ministry of Agriculture is one of the Ministries that has engendered is services and ensures that rural women and rural men benefit equally from its services. Министерство сельского хозяйства является одним из ведомств, которые оказывают специальные услуги и обеспечивают, чтобы сельские женщины и мужчины могли в равной степени пользоваться ими.
Minorities benefit immensely from proficiency in the official State or national languages, which enables them to integrate fully into and contribute to all aspects of society and enjoy the opportunities available to all. Меньшинства в огромной степени выигрывают, когда они в достаточной мере владеют официальными государственными или общенациональными языками, что позволяет им полностью интегрироваться во все стороны жизни общества, вносить в них свой вклад и пользоваться существующими для всех возможностями.
Mr. Ruiz (Colombia) said that access to and the exploration of outer space must benefit all countries equally, regardless of their level of scientific and economic development. Г-н Руис (Колумбия) говорит, что все страны, независимо от их уровня научного и экономического развития, должны в равной степени пользоваться преимуществами, которые предоставляет доступ к космическому пространству и исследование космоса.
We know, for example, that to be effective, a health programme must take into consideration attitudes that enable the whole community to participate and benefit. Например, нам известно, что для того чтобы быть эффективной, программа здравоохранения должна учитывать позиции, которые позволяют всей общине принимать в ней участие и пользоваться ее результатами.
One of the issues identified by the study report is the need to ensure that women benefit on an equal footing with men from agricultural support services. Как следует из исследования, одна из проблем состоит в том, чтобы обеспечить женщинам равные с мужчинами возможности пользоваться услугами, предоставляемые в рамках поддержки сельскохозяйственной деятельности.
Efforts to achieve those goals must be guided by international law and by the principles established in 1992 at the United Nations Conference on Environment and Development, and States must have the benefit of recent technological and scientific advances and the necessary resources. Усилия по выполнению этих целей должны регулироваться нормами международного права и принципами, закрепленными в 1992 году на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, при этом государства должны пользоваться преимуществами последних научно-технических достижений и необходимыми ресурсами.
In that case, there are only two possibilities: the State either does not become a party to the Convention at all or it becomes a party without the benefit of the "reservation". В этом случае существуют только две возможности: государство или не становится стороной Конвенции вообще, или оно становится стороной без права пользоваться этой "оговоркой".
Students in higher education, if of insufficient economic resources, may enjoy the benefit of the financial assistance programmes provided by individual institutions or by the State, in accordance with the conditions prescribed in the regulations of the present Act. Студенты системы высшего образования, ограниченные в средствах, могут пользоваться программами денежного вспомоществования, предусмотренными в каждом учебном заведении или государством, в соответствии с требованиями, установленными положениями настоящего Закона.
For example, for a number of countries considerable domestic efforts supported by international cooperation were key to increasing investments in infrastructure, such as ports and telecommunications, so they could benefit fully from any trade agreements. Так, например, в случае целого ряда стран значительные внутренние усилия при поддержке по линии международного сотрудничества сыграли ключевую роль в расширении инвестиций в инфраструктуру, например, в инфраструктуру портов и сектора телекоммуникаций, в результате чего они смогли в полной мере пользоваться выгодами любых торговых соглашений.
This theory starts from the major postulate that the alien must accept the legal conditions which he finds in the country of residence, and that neither he nor his government can justifiably complain if he is accorded, like nationals, the benefit or application of these conditions. Эта теория ведет свое начало от главного постулата, согласно которому иностранец должен соблюдать все правовые предписания в стране проживания и что ни он, ни его правительство не могут обоснованно жаловаться, если ему, как и гражданам, предоставляется возможность пользоваться этими предписаниями .
Our aim in the new millennium, therefore, must include a renewed determination to resolve these conflicts and prevent new ones so that together all humanity will reap the benefit of peace and march forward in harmony and prosperity. Таким образом, наша цель в новом тысячелетии должна включать новую решимость в деле разрешения существующих конфликтов и предотвращения новых конфликтов, с тем чтобы на основе совместных усилий все человечество могло пользоваться плодами мира и продвигалось вперед в условиях согласия и процветания.
We in Egypt believe that such a settlement will create a new reality in the Middle East, one that will usher in an era of stability, prosperity and fruitful cooperation which will benefit all the peoples of the region. Египет убежден, что такое урегулирование создаст новые реальности на Ближнем Востоке, которые откроют новую эру стабильности, процветания и плодотворного сотрудничества и при этом все народы региона будут пользоваться плодами такого мира и стабильности.
Not all offices have the benefit of access to experienced registration staff or to past lessons from registration, and often lack timely support. ё) Не все отделения имеют возможность пользоваться услугами опытного персонала, способного заниматься вопросами регистрации, или уже накопленным опытом в этой области и далеко не всегда получают своевременную поддержку.
It also recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands." Оно также признает их право пользоваться водами и лесами на их общинных землях".
The Advisory Group noted that a significant amount of Fund resources had been used for common services in critical emergency situations, including for security, and that such services would benefit all humanitarian actors engaged in operations, including non-governmental organizations. Консультативная группа отметила, что значительная доля средств ресурсов Фонда расходовалась на цели общего обслуживания в контексте очень сложных чрезвычайных ситуаций, в том числе на цели обеспечения безопасности, и что такими услугами должны пользоваться все задействованные в гуманитарных операциях субъекты, включая неправительственные организации.
Its sphere of competence covers mainly legal analysis and advice, advocacy on behalf of victim groups and support for action plans, including programmes of affirmative action that would benefit in particular victims of racial discrimination in the areas of employment, housing, and education. В сферу его компетенции входят в основном вопросы юридического анализа и консультаций, защиты интересов пострадавших и поддержки планов действий, включая программы антидискриминационных мер, которыми могут пользоваться, в частности, лица, пострадавшие от расовой дискриминации в сфере занятости, предоставления жилья и образования.
The Committee requests the State party to ensure that all poverty alleviation programmes fully benefit women, according to their needs, and to provide in its next periodic report information on the measures taken to improve the economic situation of women, particularly those belonging to vulnerable groups. Комитет просит государство-участника обеспечить, чтобы женщины в соответствии со своими потребностями могли пользоваться всеми благами программ снижения остроты проблемы нищеты, и включить в его следующий периодический доклад информацию о мерах, принимаемых для улучшения экономического положения женщин, особенно женщин, относящихся к группам риска.
The second regime, in turn, would cover the period after the date of that notification, during which the successor State would have the benefit of the reservation. Второй режим, в свою очередь, покрывал бы период после момента такого уведомления, начиная с которого государство-преемник могло бы пользоваться оговоркой.
If only some people participate, and others are not represented in the process, in the end the water points might benefit only a certain part of the community. Если в этом процессе участвует только определенная часть населения, а другие лица в нем не представлены, то в итоге пунктами водоснабжения может пользоваться только определенная часть общины.
(e) It is in States' interests to ratify the Convention on Migrant Workers, as Governments benefit, inter alia, from: е) ратификация Конвенции о трудящихся-мигрантах отвечает интересам государств, поскольку она позволяет правительствам пользоваться, в частности, следующим:
The inhabitants of Nagorny Karabakh, however, are entitled to the full benefit of international human rights provisions, including the right to self-determination within the boundaries of Azerbaijan. Однако жители Нагорного Карабаха имеют право в полной мере пользоваться международными положениями, касающимися прав человека, включая право на самоопределение в пределах границ Азербайджана.
Austria, India and the United States seek compensation for the loss of benefit of the leases of staff residences in Kuwait during the period of the occupation of Kuwait, in respect of which rent had been paid prior to the invasion. Австрия, Индия и Соединенные Штаты испрашивают компенсацию за потерю возможности пользоваться арендованным жильем для персонала в Кувейте в период оккупации Кувейта, которое было оплачено до вторжения.