Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Benefit - Пользоваться"

Примеры: Benefit - Пользоваться
It simply states that the "normal consequence" is the entry into force of the treaty for the author of the reservation without benefit of the reservation. Он ограничивается констатацией того, что "обычным следствием" является вступление договора в силу, при этом автор оговорки не может ею пользоваться.
On the other hand, those individuals, groups and nations which for different reasons have not been able to use the opportunities for their benefit are in danger of being marginalized in globalized markets. Вместе с тем те отдельные лица, группы и государства, которые по различным причинам не могут пользоваться такими возможностями в своих интересах, рискуют оказаться за пределами глобализованных рынков.
Quality education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights for their personal benefit as well as for the benefit of their community. Качественное образование позволяет детям из числа коренных народов осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также на благо своей общины.
Consequently, persons residing in Guatemala benefit freely from these rights, with the full support of the law. Таким образом, все жители страны могут свободно пользоваться этими правами при полной поддержке закона.
Eight youth centres have been opened for the benefit of 500 child workers, who can use the facilities to develop their technical and athletic skills. Открыто восемь молодежных центров, где 500 работающих детей могут пользоваться оборудованием для развития своих технических и спортивных навыков.
Based on the Centre's experience, the feasibility of developing an interface between IMDIS and the ITC project portal (or any other similar application), which would benefit all organizations using IMDIS, could be considered by the United Nations. С учетом опыта Центра Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть вопрос о целесообразности разработки интерфейса между ИМДИС и порталом ЦМТ для проектов (или любой другой аналогичной прикладной программой), которым могли бы пользоваться все организации, использующие ИМДИС.
Besides improving base camps, UNMIH engineers undertook projects relating to the main supply routes, such as the reconstruction of the Jacmel bridge, a task that will also benefit the local population. Помимо оборудования базовых лагерей инженерные подразделения МООНГ осуществляли проекты, связанные с главными путями подвоза, например, ремонт моста в Жакмеле, которым сможет пользоваться также и местное население.
One of the most difficult issues to face the Supreme Court, almost every term, is the issue of governmental financial assistance that may inure to the benefit of religious schools. Одним из наиболее сложных вопросов, стоящих перед Верховным судом, в связи с которым представляется спорным каждый термин, является вопрос о государственной финансовой помощи, которой могут пользоваться религиозные школы.
The Board also noted that the field office in Rwanda had not prepared its annual procurement plan, as required, which deprived it of the benefit of centralized procurement at competitive rates. Комиссия также отметила, что периферийное отделение в Руанде не подготовило свой годовой план закупочной деятельности, как это предусматривалось, вследствие чего оно лишилось возможности пользоваться централизованными услугами по закупкам, осуществляемым по конкурентоспособным ценам.
Accession to the WTO is an important initial step in the integration of individual countries into the international trading system, in that it allows them the benefit of multilateral rights and the possibility of defending their trade interests in a multilateral legal framework. Присоединение к ВТО является важным начальным шагом при интеграции отдельных стран в рамках международной торговой системы, поскольку это позволяет им пользоваться многосторонними правами и обеспечивает возможность защиты своих торговых интересов на многосторонней правовой основе.
Social equity is a consistent policy pursued by the State and Government of Vietnam, which serves a prerequisite for women in rural areas to fully participate in and benefit equally from socio-economic achievements in rural areas. Политика обеспечения социального равенства, последовательно проводимая государством и правительством Вьетнама, является необходимым условием, для того чтобы сельские женщины в полной мере могли участвовать в осуществлении планов социально-экономического развития и на равных пользоваться выгодами и преимуществами достижений в сельских районах.
While one appreciates pledges for more aid and recent declarations of debt write-offs, many more developing countries need, more than anything else, to be able to also enjoy the benefit of export-led growth. Мы признательны за обещания увеличить помощь и за недавние заявления о списании задолженности, тем не менее для значительно большего числа развивающихся стран огромное значение имеет возможность пользоваться благами от роста объемов экспорта.
An adjustment has also been made to the costs of consultancy services to take account of the fact that these services would provide continuing benefit to the Royal Commission. Была также внесена поправка в расходы на консультационное обслуживание для учета того, что Королевская комиссия сможет пользоваться результатами этих услуг на долгосрочной основе.
1 a We will endeavour to promote sustainable development and economic growth from which all members of our respective societies will benefit. 1 b Мы будем прилагать усилия для содействия устойчивому развитию и экономическому росту, результатами которых могли бы пользоваться все члены наших соответствующих обществ.
The indigenous peoples have had a hand in the formation and consolidation of our constitutional State; however, they do not yet receive the full benefit of justice and legal certainty. Коренные народы принимают участие в развитии и укреплении нашего правового государства; вместе с тем они пока еще не имеют возможности в полной мере пользоваться инструментами системы правосудия и юридической безопасности.
Not only did the experience gained here benefit my work in the Conference and its immediate surroundings, but I will also be able to harvest from it during my future professional life. Полученный здесь опыт не только был полезным для моей работы на Конференции и в непосредственно прилегающих к ней сферах, но я смогу также пользоваться его плодами на протяжении моей будущей карьеры.
The State guarantees the exercise of this right and shall create conditions which will facilitate the use and enjoyment of property by its owner, so that advancement of the individual and national development may be achieved, for the benefit of all Guatemalans. Государство гарантирует осуществление этого права и создает условия, позволяющие собственнику пользоваться и распоряжаться своим имуществом таким образом, чтобы обеспечить развитие личности и страны на благо всех гватемальцев.
She therefore wondered why it was not considered prudent, in the context of the current reform, to allow staff the benefit of outside legal counsel. В связи с этим она спрашивает, почему в контексте нынешних реформ не было сочтено целесообразным предоставить сотрудникам возможность пользоваться услугами внешних адвокатов.
There were also difficulties related to the legal recognition of marriages and/or divorces in different countries; reliance on alimony payments as the main, or sole, basis for providing a benefit to a divorced spouse may not have universal relevance. Кроме того, имеются трудности, связанные с юридическим признанием браков и/или разводов в различных странах; практика опоры на алименты в качестве главной или единственной основы для предоставления пособия бывшим супругам может не пользоваться всеобщим признанием.
The Claimant seeks compensation for the loss of benefit of the lease for the months of August and September 1990 for a total of KD 1,400. Заявитель требует компенсации потери возможности пользоваться помещением в августе и сентябре 1990 года в общем объеме 1400 кувейтских динаров.
It should be noted, however, that all other activities, such as enhancements to the system, benefit both Headquarters and offices away from Headquarters. Вместе с тем следует отметить, что результатами всех других видов деятельности, например по совершенствованию системы, будут пользоваться как Центральные учреждения, так и периферийные отделения.
While the majority of the world's population grows richer, the poorest 20 per cent - over 1 billion people - are so poor that they are effectively excluded from almost every benefit of modern society. Большая часть населения нашей планеты становится богаче, а беднейшие 20 процентов ее жителей - более 1 млрд. человек - живут в условиях такой нищеты, что они практически лишены возможности пользоваться почти всеми благами современного общества.
A key benefit has been the emergence of areas of expertise across both Departments, which, because of their highly visible value, have inspired other departments to avail of their expertise. Одним из главных преимуществ стало возникновение в обоих департаментах областей экспертных знаний, которые, в силу их весьма заметной ценности, побуждают другие департаменты пользоваться их экспертными знаниями для оказания поддержки полевым операциям, проводимым под руководством Департамента по политическим вопросам.
Rwandan women were the pillars of the country's economy, yet they could not benefit equally from the fruits of their labour, since custom did not recognize their right to own property. На руандийских женщинах держится экономика страны, хотя они не могут в равной мере пользоваться плодами своего труда, поскольку существующие обычаи не признают их права на владение собственностью.
The Committee is concerned that women living in rural areas may not benefit fully and equally from the State party's legislative and policy framework for the promotion of gender equality. Комитет обеспокоен тем, что женщины, живущие в сельских районах, не могут в полной мере и на равной основе пользоваться положениями нормативно-правовой базы государства-участника, направленными на поощрение равенства между женщинами и мужчинами.