Even if every special procedure were to have the benefit of an advisory group or even if the special procedures were to get together to propose new standards, their experience would remain compartmentalized according to their mandates; |
Даже если бы каждая специальная процедура могла бы пользоваться услугами консультативной группы или если бы специальные процедуры объединились для внесения предложений относительно новых стандартов, их опыт все равно оставался бы узкоспециальным, будучи поделен на ячейки в соответствии с их мандатами; |
"(f) In natural resource management and extraction and protected area management projects, the promotion of mechanisms for appropriate consultation, participation in natural resources management, and benefit sharing by the indigenous peoples on whose lands and territories the projects are conducted." |
в рамках проектов по рациональному использованию и добыче природных ресурсов и управлению охраняемыми районами пропагандировать механизмы для проведения надлежащих консультаций, участия в управлении природными ресурсами и предоставления коренным народам, на землях и территориях которых осуществляются проекты, права пользоваться выгодами». |
To better quantify adaptation costs and integrate them into development plans: capture broader benefits of adaptation actions by considering the adaptation opportunity costs in cost - benefit analysis for adaptation projects; and develop methodologies and indicators to measure success; |
с) точнее определить расходы на адаптацию и заложить их в планы развития: шире пользоваться преимуществами действий по адаптации путем учета альтернативных затрат на адаптацию при анализе затрат-выгод для адаптационных проектов; и разработать методологии и показатели для измерения эффективности; |
a) Ensure a rights-based approach and gender-mainstreaming in all programmes and operations based on the principles of non-discrimination and the equality between women and men; and ensure that women benefit equally with men from such programmes in all sectors;20 |
а) обеспечить включение правозащитного подхода и гендерной проблематики во все программы и направления оперативной деятельности на основе принципов недискриминации и равенства мужчин и женщин; и обеспечить, чтобы женщины наравне с мужчинами могли пользоваться результатами таких программ во всех областях20; |
(c) While the Group is grateful for these efforts, and for the extensive administrative support it has received, it believes that it could benefit much more from the information gathered by MONUC staff, in particular in the fields of human rights and child protection; |
с) Группа признательна за эти усилия и за предоставляемую ей широкомасштабную административную поддержку, но в то же время считает, что могла бы значительно шире пользоваться собираемой персоналом МООНДРК информацией, в частности о положении в областях прав человека и защиты детей; |
Is entitled to the benefit of an individual instrument; |
имеет право пользоваться индивидуальным инструментом; |
The organization was committed to creating an inclusive intellectual property regime from which all States would benefit and through which they could achieve sustainable development. |
Организация привержена идее создания режима интеллектуальной собственности, предусматривающего самый широкий круг участников, которым могли бы пользоваться все страны и с помощью которого они могли бы достичь устойчивого развития. |
One expert requested that these activities/experiences be described in a manual for SME development for the benefit of developing countries. |
Один из экспертов предложил описать эту деятельность/опыт в справочнике по вопросам развития МСП, которым могли бы пользоваться развивающиеся страны. |
17-5.2 17-2.7.2 Electric lighting shall be installed in the accommodation of self-propelled vessels in such a way as to give the occupants the maximum benefit. |
17-5.2172.7.2 В жилых помещениях на самоходных судах электрические установки, предназначенные для освещения жилых помещений, должны устанавливаться таким образом, чтобы члены экипажа могли пользоваться ими в максимальной степени. |
Japan was committed to the idea that the spin-off benefits of space activities should benefit all in such fields as communication, transportation and meteorology. |
Япония убеждена в том, что плодами космической деятельности должны пользоваться все страны, причем независимо от того, идет ли речь о технологиях, применимых в области коммуникаций и транспорта, или о технологиях, используемых для составления метеорологических прогнозов. |
To this end, the State has also raised the minimum levels of taxable income so that a larger number of persons on low incomes can benefit. |
В этих целях государство также повысило минимальные уровни облагаемого налогом дохода, чтобы соответствующими налоговыми льготами могло пользоваться большее число лиц с низким доходом. |
The Tribunal received the benefit of vehicles for use during its 300-person exhumation project in Kosovo, including the provision of vehicle radios for regular and emergency communications. |
Трибунал получил возможность пользоваться автотранспортными средствами при проведении его специалистами (300 человек) эксгумации в Косово, в том числе автомобильными рациями для обычной и экстренной связи. |
(c) improve the supply of housing, especially low-cost housing for the benefit of the poorest sectors, in urban areas and also in rural areas, and allocate resources to provide the entire population with drinking-water and sewerage services. |
с) улучшить положение в области обеспечения жильем, и прежде всего дешевым жильем, которым могли бы пользоваться беднейшие слои населения как в городских, так и в сельских районах, и выделять средства для обеспечения всего населения питьевой водой и создания систем канализации. |
Consistent with the 1975 Declaration on the Use of Scientific and Technological Progress in the Interests of Peace and for the Benefit of Mankind, all states should also take appropriate measures to extend the benefits of science and technology to all strata of the population. |
В соответствии с положениями Декларации об использовании научно-технического прогресса в интересах мира и на благо человечества от 1975 года все государства должны принимать меры, направленные на то, чтобы все слои населения могли пользоваться достижениями науки и техники. |
The Public Prosecutor's Office must also have the benefit of the guarantees enjoyed by the Judiciary. |
Прокуратура должна пользоваться теми же гарантиями, что и судебные органы. |
I have the benefit of inheriting the accomplishments of the previous President. |
Я нахожусь в привилегированном положении, ибо могу пользоваться достижениями предыдущего Председателя. |
Refugees not housed at CPHs are eligible for the minimum subsistence benefit and general social security coverage. |
Беженцы, не размещенные в упомянутых выше центрах, вправе получать пособие для целей интеграции и пользоваться на общих основаниях услугами по социальному обеспечению. |
Similarly, tele-medicine can benefit people in faraway places by bringing to them expertise once available in only the most advanced hospitals. |
Аналогичным образом новые технологии, например телемедицина, облегчают лечение людей, живущих в отдаленных районах, позволяя местным врачам пользоваться опытом и знаниями ведущих больниц. |
Countries such as his own that were subject to severe natural disasters could benefit greatly by such technologies as early warning systems. |
Для того чтобы дать возможность развивающимся странам пользоваться решениями, основанными на применении космической техники, необходимо повысить их осведомленность и создать национальный потенциал. |
Nonetheless, should the successor State formulate a new reservation to the treaty in question, there are no grounds for treating that State differently from any other State by denying it the benefit of the legal regime for late reservations. |
Тем не менее, если государство-преемник сформулирует новую оговорку в отношении указанного договора, нет причин не признавать за этим государством такого же права, как и право, которым может пользоваться любое другое государство, отказывая ему в возможности использовать правовой режим последующих оговорок. |
Since 2001, a partnership between UNIFEM, the Government of Jordan, Cisco Systems, and UNDP, has worked to ensure that women and men benefit equally from ICTs. |
С 2001 года успешно развивается партнерство между ЮНИФЕМ, правительством Иордании, компанией «Сиско Системз» и ПРООН, направленное на то, чтобы мужчины и женщины в равной степени могли пользоваться благами ИКТ. |
When the common good is pursued, it should take precedence over the interests of such entities as the State, for otherwise it is only a privileged group that will benefit. |
Когда речь идет о достижении общего блага, то следует отдавать предпочтение достижению этой цели перед обеспечением благ для таких образований, как государство, поскольку в противном случае пользоваться благами будет лишь привилегированная группа. |
When the purpose is for the public benefit, a foundation may enjoy favourable tax treatment. |
Если фонд преследует общественно-значимые цели, он имеет право пользоваться льготным налоговым режимом. |
Surrounding communities can benefit, for example, from support provided by the enterprise for the families of employees, an enterprise-run hospital that also serves the local community, or training in occupational health and safety for suppliers. |
Местные общины могут, например, пользоваться той поддержкой, которую предприятия оказывают семьям работников, услугами госпиталей, находящихся на балансе предприятий, но обслуживающих и местную общину, а также профессиональной подготовкой по вопросам здоровья и безопасности на производстве, организуемой для поставщиков. |
The Committee recommends that all refugee children, including asylum seekers coming to New Zealand outside UNHCR-organized schemes, be given the benefit of introduction assistance and Government-delivered or -funded support services. |
Комитет рекомендует, чтобы всем детям-беженцам, включая просителей убежища, прибывающих в Новую Зеландию вне рамок программ, предусмотренных УВКБ, обеспечивалась помощь в связи с обустройством и предоставлялась возможность пользоваться вспомогательными услугами, обеспечиваемыми или финансируемыми правительством. |