As indicated above, provision is made under New York for systems design and development, from which all three conference centres would benefit. |
Как отмечено выше, в бюджете Нью-Йорка предусматриваются ассигнования на разработку и совершенствование систем, которыми смогут пользоваться все три конференционных центра. |
The tough legislation in force in Anguilla curtailed civil liberties and denied the full benefit of due process before the courts. |
Действующее в Ангилье жесткое законодательство ограничивает свободы граждан и не позволяет им в полной мере пользоваться процессуальными гарантиями в судах. |
The Council of Europe firmly believes that intercultural and inter-religious dialogue can contribute to reducing certain causes of terrorism and the support from which it may benefit. |
Совет Европы твердо убежден в том, что межкультурный и межрелигиозный диалог может содействовать сокращению числа некоторых причин терроризма и обеспечению необходимой ему поддержки, которой он может пользоваться. |
It added that defendants could nevertheless benefit directly from article 15 of the Convention, since the Constitution of Cameroon affirmed the primacy of international law. |
В нем также указывается, что обвиняемые могут, тем не менее, непосредственно пользоваться положениями статьи 15 Конвенции, поскольку Конституция Камеруна утверждает приоритет международного права. |
Nor are Cuban children entitled to the benefit of the new inhalers for asthmatic crises, since the United States Government denies them that right. |
Кубинские дети также лишены возможности пользоваться новыми ингаляторами для лечения астматических кризисов, поскольку правительство Соединенных Штатов отказывает им в таком праве. |
Incommunicado detention deprived detainees of the benefit of fundamental guarantees and placed them in an extremely vulnerable situation. |
При применении режима строгой изоляции задержанный лишается возможности пользоваться основными гарантиями и оказывается в условиях, в которых он полностью уязвим. |
Unconditional cash transfer programmes correspond better to the idea that social protection is a human right that should benefit all those in need of income support. |
Программы безусловной передачи денежных средств лучше согласуются с мыслью о том, что социальная защита - это право человека, которым должны пользоваться все лица, нуждающиеся в поддержке доходов. |
These systemic improvements have created an infrastructure that will benefit the Fund for years to come, reducing costs and enhancing the security of funds transfers. |
Эти систематические усовершенствования создали инфраструктуру, которой Фонд будет пользоваться на протяжении многих лет и которая сократит расходы и повысит безопасность перевода средств. |
Since the Executive Directorate only became fully staffed in September 2005, the Committee has only briefly had the full benefit of the Executive Directorate's expertise. |
Ввиду того, что Исполнительный директорат был полностью укомплектован кадрами только в сентябре 2005 года, Комитет лишь непродолжительное время имел возможность в полной мере пользоваться экспертной помощью Исполнительного директората. |
In exchange, Wisconsin Electric will benefit through permit streamlining, alternative monitoring and more flexible operations. |
В свою очередь, компания "Висконсин Электрик" будет пользоваться преимуществами, возникающими в результате рационализации процедуры выдачи разрешений, осуществления альтернативного мониторинга и повышения гибкости ее операций. |
It is estimated that this measure will benefit an additional 3,000 children per year. |
Ожидается, что благодаря этому соответствующими услугами смогут пользоваться дополнительно З 000 детей в год. |
Multiple (segment) rates are generally necessary when an organisation's indirect costs benefit its major functions to varying degrees. |
Применение нескольких ставок (для функционального блока) бывает, как правило, необходимо тогда, когда основные подразделения организации могут пользоваться косвенными расходами в неодинаковой степени. |
The accused did not have the benefit of legal counsel during the first part of the proceedings. |
В течение первой части процесса обвиняемая не имела возможности пользоваться услугами адвоката. |
All countries of the South should benefit meaningfully, even though they were in various stages of technological development. |
Все страны Юга должны реально пользоваться благами такого сотруд-ничества, даже несмотря на то, что они находятся на разных этапах технологического развития. |
Such a State would wish to claim that it is entitled to the benefit of these enhancement activities. |
Такое государство может выдвинуть претензию на право пользоваться благами от проведенных им мероприятий по расширению запасов рыбы. |
The United States seeks compensation for the loss of benefit of the lease of the residence of its Senior Commercial Officer in Kuwait. |
Соединенные Штаты требуют компенсации потери возможности пользоваться по договору аренды резиденцией его старшего торгового представителя в Кувейте. |
United Nations agencies and non-governmental organizations faced constraints in undertaking needs assessments, humanitarian programmes and monitoring without the benefit of contributions provided by female national staff. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации сталкиваются с ограничениями при проведении оценки потребностей, осуществлении гуманитарных программ и контроля, не имея возможности пользоваться услугами национальных сотрудников из числа женщин. |
Implementing their provisions would enable older persons to contribute fully and benefit equally from development. |
Осуществление соответствующих положений позволит пожилым людям вносить полноценный вклад в процесс развития и в равной степени с другими людьми пользоваться его плодами. |
This would enable the Egyptian people to use their own land for their own benefit. |
Это позволило бы египетскому народу пользоваться своей собственной землей с пользой для себя. |
Consequently, national policies and development programmes do not necessarily benefit those that are disenfranchised. |
Вследствие этого государственная политика и национальные программы развития не обязательно приносят пользу тем, кто не имеет возможности пользоваться гражданскими правами. |
They claim compensation for the loss of the benefit of these services. |
Они испрашивают компенсацию в связи с потерей возможности пользоваться этими услугами. |
The practice architecture is horizontal and all staff can equally participate, contribute and benefit, thereby strengthening UNDP's capacity to support programme countries. |
Практическая архитектура носит горизонтальный характер и позволяет всем сотрудникам в равной степени участвовать в ее работе, вносить свой вклад в ее функционирование и пользоваться ею, укрепляя тем самым потенциал ПРООН в области оказания поддержки странам осуществления программ. |
Our commitment means that we must ensure that technological advances benefit not just the few, but all of humankind. |
Наша приверженность означает, что мы должны обеспечить, чтобы благами технического прогресса могли пользоваться не немногие, а все человечество. |
Most only partially approach the ideal case of clean air, where none can be excluded and all can benefit simultaneously. |
Большинство только частично приближаются к идеальному примеру чистого воздуха, когда никто не может быть исключен и все могут одновременно пользоваться этим благом. |
Staff benefit through a single sign-on, single profile and common navigation scheme. |
Сотрудники получают возможность пользоваться системой на основе единой регистрации, единой персональной конфигурации и общей схемы перемещения. |