Английский - русский
Перевод слова Benefit
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Benefit - Пользоваться"

Примеры: Benefit - Пользоваться
It is necessary to find a way to reverse that trend so that African countries can benefit more from foreign debt investment destined for public health, developing economic structures, building human resource capacity, education, poverty eradication, and so on. Необходимо изыскать возможность пресечь эту тенденцию, что позволило бы африканским странам в большей мере пользоваться иностранным инвестициями в сферах здравоохранения, экономических структур развития, создания людского потенциала, образования, искоренения нищеты и т.д.
work together and assist member associations in the region in creating structures and services that could benefit their members, the road transport operators. работать вместе с ассоциациями-членами в регионе и оказывать им помощь в создании структур и услуг, которыми могли бы пользоваться их члены - операторы автомобильного транспорта.
The Committee noted that the European civil navigation and positioning system, Galileo, would be operational in 2008 and would benefit fields such as transport, engineering, agriculture and mining, as well as search and rescue. Комитет отметил, что в 2008 году начнет функционировать европейская гражданская система навигации и позиционирования "Галилео", услугами которой можно будет пользоваться в таких областях, как транспорт, строительство, сельское хозяйство, разработка полезных ископаемых и проведение поисково - спасательных операций.
It had been deemed necessary in 1990 to adopt an article of a law to combat the newly-emerging revisionist trend, which should not be given the benefit of freedom of expression. Действительно, в 1990 году было признано необходимым принять статью закона для борьбы против новой реальности, т.е. ревизионистского течения, которое не должно пользоваться свободой выражения мнения.
Furthermore, the Portuguese Constitution establishes the principle of non-discrimination, pursuant to which no one may enjoy a privilege or benefit, be deprived of a right or exempted from an obligation on account of his race. Кроме того, португальской Конституцией установлен принцип недискриминации, согласно которому никто не может преимущественно наделяться каким-либо правом, пользоваться им или лишаться его, либо освобождаться от какой-либо обязанности по причине своей расовой принадлежности.
This electoral rule may benefit men as well as women, although it was rather clearly intended to assure the participation of women on this "advisory" body. Этим избирательным правилом могут пользоваться как мужчины, так и женщины, хотя достаточно ясно, что оно призвано содействовать участию женщин в этом "консультативном" органе.
The conversions of individual contractors to posts was undertaken to comply with General Assembly resolution 59/296 as well as provide the benefit of building technical capacity in local staff over an extended period. Преобразование должностей индивидуальных подрядчиков в штатные должности было проведено во исполнение резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи, а также для того, чтобы пользоваться техническими строительными навыками местного персонала в течение длительного периода времени.
Some countries have strengthened legislation to ensure that women benefit equally from available health services, while others have undertaken legislative reform, for example, to include family planning and pre- and post-pregnancy care for women. Некоторые страны усилили законодательство с целью обеспечить равные возможности для женщин пользоваться услугами здравоохранения, в то время как другие провели у себя законодательную реформу, к примеру с целью охвата планирования семьи и дородового и послеродового ухода за женщинами.
Most of these countries have already decided to keep modernizing their customs administrations, and to this end, have adopted the latest ASYCUDA system in order to get the full benefit of Internet-based developments and the enhanced functional capabilities. Большинство этих стран уже приняли решение продолжать модернизацию своих таможенных служб и с этой целью внедрили у себя новейшую версию системы АСОТД, с тем чтобы в полной мере пользоваться разработками на базе Интернета и расширенными функциональными возможностями программы.
The main consideration should be to ensure the maximum impact and benefit to be derived by the recipient country from the aid, not the benefits it could provide to other constituencies and interests. Основное внимание должно уделяться обеспечению максимальной отдачи и выгоды, которыми должны пользоваться страны - получатели помощи, а не выгоде, которую могут извлекать из нее другие образования и действующие лица.
The Economic Commission for Africa (ECA) formed a forum for systematic sharing of experience and best practices and a poverty reduction strategy papers coordinating group, for the benefit of policy makers, civil society and development partners. Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) создала форум для систематического обмена опытом и передовыми практическими методами, а также координационную группу по вопросам документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, результатами работы которой будут пользоваться политики, гражданское общество и партнеры по процессу развития.
In that regard, it is important to create an information society in which everyone receives the full benefit of ICTs and uses those technologies as a basis for development. В этой связи необходимо создать такое информационное общество, в котором каждый мог бы в полной мере пользоваться преимуществами ИКТ и использовать эти технологии в качестве основы развития.
The European Union is focusing on the information society as a substantive point of political action in order to ensure that its industry and citizens benefit fully from this new opportunity. Европейский союз сосредоточивает внимание на информационном обществе как одном из основных направлений политических действий с целью обеспечить, чтобы его промышленность и граждане могли в полной мере пользоваться открывающимися в этой связи новыми возможностями.
Justice and the rule of law mean that all nations, big and small, developed and developing, should benefit equally from the benefits of globalization. Обеспечение правосудия и верховенства права означает, что все нации, большие и малые, развитые и развивающиеся, должны иметь возможность в равной степени пользоваться плодами глобализации.
It is also essential to cooperate closely at the international level in order to further strengthen the cohesiveness of the coordination mechanisms of the various initiatives for Africa, so that that continent can benefit more from development assistance. Также весьма важно обеспечить тесное сотрудничество на международном уровне в целях усиления согласованности деятельности механизмов по координации усилий различных инициатив в отношении Африки, с тем чтобы этот континент мог более активно пользоваться преимуществами, предоставляемыми в результате оказания помощи в целях развития.
I would like to underline in this connection that it is imperative that the countries with economies in transition should also benefit, along with the developing countries, from additional official development assistance and debt relief. В этой связи хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы страны с переходной экономикой вместе с развивающимися странами могли пользоваться благами дополнительной официальной помощи развитию и уменьшения бремени задолженности.
The principle of universal coverage is under threat in some programmes, such as old-age pensions and family allowances, which have been replaced by a single tax benefit, pushing up considerably the number of persons needing to apply to the various provincial social assistance schemes. Был нарушен принцип универсальности ряда программ, таких, как программы выплаты пенсий по старости и семейных пособий, которые в этот период были заменены комплексным фискальным пособием, что привело к значительному увеличению числа лиц, вынужденных пользоваться различными провинциальными системами социальной помощи.
The World Customs Organisation (WCO) administers international Conventions, Guidelines and best practice models for the benefit of members and for use by Governments when drafting or reviewing legislation. Всемирная таможенная организация (ВТО) располагает международными конвенциями, принципами и видами передовой практики, которыми государства-члены могут пользоваться для своего блага, а также при разработке нового и пересмотре существующего законодательства.
All Parties could benefit according to specified criteria, except those developed country Parties that elect not to do so; Пользоваться средствами фонда могут, в соответствии с определенными критериями все Стороны, за исключением развитых стран, которые предпочтут не делать этого.
It is not necessarily the excluded who would benefit the most; sometimes it is, instead, the powerful entities that control the inefficient, uncompetitive services or goods, such as enterprises that require transport. При этом в наибольшем выигрыше не обязательно должны оказаться те, кто ранее не мог получить доступа на рынок: это могут быть, напротив, мощные структуры, вынужденные пользоваться малоэффективными и неконкурентоспособными товарами и услугами - например, предприятия, нуждающиеся в транспортном обслуживании.
The Special Rapporteur considers that neither these bilateral agreements nor domestic law can contradict the relevant rules of international human rights law, from which aliens subject to expulsion must also benefit. По мнению Специального докладчика, ни эти двусторонние соглашения, ни внутреннее право не могут противоречить в этой связи нормам международного права прав человека, которыми в равной степени может пользоваться подлежащий высылке иностранец.
Given that Umoja will become an Organization-wide resource that will benefit every department and office of the Secretariat, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to make every effort to secure resources from within existing resources in all departments and offices. Учитывая, что система «Умоджа» станет общеорганизационным ресурсом, которым будут пользоваться все департаменты и управления Секретариата, Комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю сделать все возможное для выделения ресурсов из существующих бюджетов всех департаментов и управлений.
It is aware that such a reform process is urgently needed and will be of great help in upholding the right of all persons to have the benefit of a modern, transparent, efficient, safe and independent justice system that is accessible to all sectors of society. Оно понимает, что такая реформа крайне необходима и во многом будет способствовать реализации права всех людей пользоваться современной, транспарентной, эффективной, безопасной и независимой судебной системой, доступной для всех слоев населения.
Following that approach, it was suggested that preference ought to be given to variant B on the basis that it appeared to ensure that consumers would gain the benefit of certainty offered by the future convention without it being at the expense of consumer protection legislation. Исходя из этого было предложено отдать предпочтение варианту В на том основании, что, как представляется, он позволяет потребителю пользоваться определенностью, создаваемой конвенцией, и при этом не наносит ущерба законодательству, касающемуся защиты потребителей.
To dismantle criminal organizations and further deprive those involved of the benefit of their illegally acquired wealth, Governments should consider the proposal by Colombia to examine the possibility of sharing the proceeds from the forfeiture of illegally acquired assets upon the conclusion of investigations in multiple jurisdictions. В целях ликвидации преступных организаций и дальнейшего ограничения возможностей их членов пользоваться незаконно полученными богатствами правительствам следует рассмотреть предложение Колумбии о возможности распределения поступлений от конфискации незаконно полученных активов после завершения расследований, проводившихся на территории нескольких государств.