Kazakhstan had signed the CTBT in September 1996, believing that that action would help to strengthen the non-proliferation regime. |
Казахстан подписал Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в сентябре 1996 года, считая, что эта акция поможет укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
Carl intends to kill J.T., believing that the events revealed by the briefcase must not be altered. |
Карл намеревается убить Джей Ти, не боясь даже сесть в тюрьму, считая, что события, указанные в файле полиции, не должны быть изменены. |
He refused it, believing that Major-General Herbert Lumsden, a cavalry officer, would be more suited to the role. |
Он отказался, считая, что офицер-кавалерист генерал-майор Герберт Ламсден справится с этой задачей лучше него. |
Jadid was wary of too large a membership, believing that the majority of those who joined were opportunists. |
Джадид не одобрял излишнюю её численность, считая, что вступление в партию было оппортунизмом. |
The Seattle Police Department initially focused their investigation on Zapata's circle of friends, believing that her murderer must have been someone she knew. |
Полицейский департамент Сиэттла сконцентрировал своё расследование на друзьях Сапаты, считая, что убил её кто-то из них. |
Katy frequently fails to show up to any event of importance to Maya, believing herself to be a hindrance to her daughter's future. |
Кэти часто терпит неудачи в том, чтобы показать Майе, как она для неё важна, считая, что является помехой в жизни дочери. |
He notices something else - a slip of paper he discovered on which Darius had written, indicating that Darius intends to kill Pierre, believing him to be the one obstacle between him and his inheritance. |
Он находит лист бумаги с почерком Дариуса, который намерен убить Пьера, считая его единственным препятствием к наследству Эрика. |
Now believing that his real mother was Clara Blaze, who had died, Johnny became an enthusiastic member of the Simpson clan, growing closer to their daughter, Roxanne. |
Считая, что его настоящая мама, «Клара Блейз», скончалась, Джонни стал членом семьи Симпсонов и проявлял интерес к их дочери, Роксане. |
Kevin Cloud and Adrian Carmack, two of id Software's owners, were always strongly opposed to remaking Doom, believing that id was going back to the same formulas and properties too often. |
Двое из владельцев id Software - Кевин Клауд (англ.)русск. и Адриан Кармак - отрицательно относились к идее создания ремейка Doom, считая, что id слишком часто возвращается к старым формулам. |
On economic, financial, tax, trade, and climate issues, many people around the world are fearful or angry, believing that a worldwide cabal of bankers, corporations, and G-20 elites uses insider deals to monopolize the benefits of globalization. |
В вопросах экономики, финансов, налогообложения, торговли и климата множество людей во всем мире боятся или негодуют, считая, что всемирная клика банкиров, корпорации и элиты стран «Большой двадцатки» использует инсайдерские сделки для монополизации благ глобализации. |
Although Japan is not a major rough-diamond-trading country, my Government has been participating actively in the Kimberley Process discussions, believing them to be an effective means of conflict prevention. |
Хотя Япония и не является страной из среды крупнейших поставщиков необработанных алмазов, мое правительство принимает активное участие в дискуссиях в рамках Кимберлийского процесса, считая их одним из эффективных средств предупреждения конфликтов. |
They attributed this partly to the stress incurred by boys through experiencing a loss of self-esteem and believing that their future manhood and capacity to provide for a family had been taken away from them. |
Отчасти это связано с тем стрессом, который переживают мальчики, теряя достоинство в своих глазах и считая, что в будущем они не смогут стать настоящими мужчинами и обеспечивать свою семью. |
It had spent some $1.5 million on a different enterprise resource planning system since 2001, as a pilot project, and was not receptive to changing over to Atlas, believing that it would not meet its needs. |
С 2001 года это отделение израсходовало около 1,5 млн. долл. США на другую корпоративную систему управления ресурсами в рамках экспериментального проекта и не хотело переходить на «Атлас», считая, что эта программа не будет отвечать его потребностям. |
The Stanley family completely ignored her husband at first, believing him to be of "no use to anyone-certainly not our Julia". |
Сначала семья Стэнли игнорировала Альфреда, считая, что он «не может принести пользы никому - особенно нашей Джулии». |
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. |
Очень часто американцы пытались распространить свои представления о выборе, считая само собой разумеющимся, что их будут приветствовать с открытыми сердцами и умами. |
For a number of years after his 1994 release from prison, Chávez maintained a position against participation in elections, believing them a fixed game which merely legitimated the established order. |
Первые годы после своего освобождения в 1994 году Чавес выступал против участия в выборах, считая, что их результаты заранее предопределены, а само голосование служит лишь для легитимизации установленного порядка. |
The Chinese Government has all along actively supported the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, believing it would be conducive to promoting regional peace. |
Правительство Китая всегда активно поддерживало создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, считая, что это будет способствовать достижению мира в этом регионе. |
The teller, believing the requested statement to be true, issues what is believed to be a harmless letter, which the fraudster then uses in an investment scam to give credibility to himself and to the fraud. |
Кассир, считая, что данное заявление соответствует действительности, выдает кажущееся безобидным письмо, которое мошенник использует впоследствии в афере с инвестициями, с тем чтобы вызвать доверие к себе и придать достоверность мошенничеству. |
He was brought to his old homelands in Hithlum, but the Easterlings living there at first did not recognize him and later feared him, believing he served their evil lord Morgoth. |
Ему было позволено вернуться в свой старинный удел в Хитлуме, но истерлинги, которые теперь жили там, сперва не узнали его, а впоследствии боялись, считая, что он служит теперь Морготу, их злому властелину. |
His Government saw no serious problems with holding the diplomatic conference in 1998, believing that any remaining differences could best be resolved there, and believing also that it was normal practice and no contradiction of the Preparatory Committee's mandate to submit an unfinalized text. |
Его правительство не видит серьезных проблем с созывом дипломатической конференции в 1998 году, полагая, что любые остающиеся разногласия могут быть ликвидированы на этой конференции и считая также, что вынесение на дипломатическую конференцию не до конца согласованного текста является нормальной практикой, не противоречащей мандату Подготовительного комитета. |
Croatia supports the recommendation contained in the note, while at the same time believing that implementation of certain points contained therein needs to strike a balance between desirability and expeditiousness. |
Хорватия поддерживает содержащуюся в этой записке рекомендацию, одновременно считая, что для выполнения некоторых содержащихся в ней положений необходимо добиться баланса между тем, что желательно и тем, что следует сделать безотлагательно. |
Later in February, a small faction within the party called the future coalition the Red-Grey Coalition, believing the environmental policies of the Labour and the Centre Party were not "radical enough". |
Небольшие радикальные фракции внутри Социалистической левой партии назвали будущую коалицию «Красно-серой», считая экологическую политику Рабочей партии и Партии Центра недостаточно радикальной. |
He founded the Church of All Saints within the castle walls by 1119; the Bishop of Worcester, believing that a castle was an inappropriate location for a church, removed it in 1127-28. |
Он основал Церковь Всех Святых внутри крепостных стен в 1119, однако епископ Вустера, считая замок неподобающим местом для церкви, снес её в 1127-1128. |
William "Bootstrap Bill" Turner Sr., the only crew member who defended Jack Sparrow during the mutiny, sent a coin to his young son Will Turner in England, believing the crew "deserved to be cursed, and remain cursed". |
Билл «Прихлоп» Тёрнер, единственный человек, вступившийся за Джека во время бунта, отправил последнюю монету своему сыну, считая, что команда Жемчужины достойна быть проклятой. |
He is severely against otaku, believing them to be a waste of a life, so when he finds out Kirino is one, he orders her to throw away all of her otaku-related material. |
Также отрицательно относится к отаку, считая их увлечения пустой тратой времени, поэтому когда узнаёт, что Кирино является отаку, то приказывает ей избавиться от всех вещей «по тематике». |