Believing that optimum effectiveness in drug abuse control would best be achieved through a balanced approach, applying the appropriate emphasis and resources to initiatives involving both demand and supply reduction, and integrating such initiatives into a cohesive and comprehensive strategy, |
считая, что оптимальная эффективность борьбы со злоупотреблением наркотиками может быть наилучшим образом достигнута путем применения сбалансированного подхода, связанного с уделением должного внимания и предоставлением соответствующих ресурсов инициативам, направленным на сокращение как спроса, так и предложения, и включением таких инициатив в последовательную всеобъемлющую стратегию, |
Believing that the forms of assistance available to Member States, in particular to developing countries, under the programme will enhance the capabilities to their officials to follow ongoing deliberations and negotiations on disarmament, both bilateral and multilateral, |
считая, что формы помощи, доступной в рамках программы государствам-членам, в особенности развивающимся странам, позволят их государственным служащим лучше следить за ходом ведущихся обсуждений и переговоров по вопросам разоружения - как двусторонних, так и многосторонних, |
Believing that constructive dialogue on all aspects of bilateral relations as well as on regional and international issues will contribute to the further development of relations between the two countries on the basis of equality, |
считая, что конструктивный диалог по всем аспектам двусторонних отношений, а также по региональным и международным вопросам будет способствовать дальнейшему развитию отношений между обеими странами на основе равноправия, |
Believing that, although the question whether an act of aggression has been committed must be considered in the light of all the circumstances of each particular case, it is nevertheless desirable to formulate basic principles as guidance for such determination, |
считая, что, хотя вопрос о том, совершен ли акт агрессии, должен рассматриваться с учетом всех обстоятельств в каждом отдельном случае, тем не менее желательно сформулировать основные принципы в качестве руководства для такого определения, |
Believing that the financial arrangements under the Convention should be based on the principle of a fair sharing of the burden and stable and predictable sources of funding, |
считая, что механизмы финансирования в рамках Конвенции должны быть основаны на принципе справедливого распределения бремени расходов и на стабильных и прогнозируемых источниках финансирования, |
Believing that revised articles of the Model Law on the form of the arbitration agreement and interim measures reflecting those current practices will significantly enhance the operation of the Model Law, |
считая, что пересмотренные статьи Типового закона о форме арбитражного соглашения и об обеспечительных мерах, отражающие нынешнюю практику, значительно улучшат действие Типового закона, |
Believing that the need for stable and predictable sources of funding and a fair sharing of the burden, transparency and accountability should be the guiding principles of any financial arrangements established under the Protocol, |
считая, что любые механизмы финансирования, учреждаемые в соответствии с Протоколом, должны быть основаны на стабильных и прогнозируемых источниках, а также на принципах справедливого распределения бремени расходов, транспарентности и отчетности, |
Believing that in the restructuring of the United Nations system the Centre should be maintained as the global focal point for human settlements, and that its institutional capabilities should be substantially strengthened and developed towards a more effective presence at the regional and national levels, |
считая, что при перестройке системы Организации Объединенных Наций Центр должен быть сохранен в качестве глобального координационного механизма в области населенных пунктов и что его институциональный потенциал следует существенно усилить и развивать в направлении более эффективного присутствия на региональном и национальном уровнях, |
Believing that the designing, production, testing, possession, deployment and possible use of nuclear weapons constitute threats to the right to life, and to a clean environment for current and future generations and for all species; |
считая, что разработка, производство, испытания, обладание, размещение и возможное применение ядерного оружия представляют собой угрозу праву на жизнь, а также сохранению чистой окружающей среды для настоящего и будущих поколений и для всех биологических видов, |
Believing that there are a number of practical steps that the nuclear-weapon States can and should take immediately before the actual elimination of nuclear arsenals and the development of requisite verification regimes take place, and, in this connection, noting certain recent unilateral and other steps, |
считая, что государства, обладающие ядерным оружием, могут и должны принять ряд практических мер, непосредственно предшествующих фактической ликвидации ядерных арсеналов и разработке требуемых режимов контроля, и в этой связи отмечая некоторые недавние односторонние и иные шаги, |
Believing that a mandatory system of registering objects launched into outer space would, in particular, assist in their identification and would contribute to the application and development of international law governing the exploration and use of outer space, |
считая, что обязательная система регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, будет, в частности, способствовать их идентификации и содействовать применению и развитию международного права, регулирующего исследование и использование космического пространства, |
Believing that, in connection with the modernization of articles of the Model Law, the promotion of a uniform interpretation and application of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, 10 June 1958, |
считая, что в связи с обновлением статей Типового закона особенно своевременным является содействие единообразному толкованию и применению Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, |
Believing that further efforts are therefore required to promote and protect the right to freedom of thought, conscience, religion and belief and to eliminate all forms of hatred, intolerance and discrimination based on religion or belief, |
считая, что в связи с этим необходимо прилагать дальнейшие усилия в целях поощрения и защиты права на свободу мысли, совести, религии и убеждений и ликвидации всех форм ненависти, нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, |
Believing further in the need for the development and strict implementation of national legislation applicable to such situations, for strengthening cooperation necessary for more efficient implementation of national and international norms, including international mechanisms for monitoring, and for the dissemination and teaching of such norms; |
считая далее необходимым развивать и строго соблюдать национальное законодательство, применимое к таким ситуациям, в целях укрепления сотрудничества, необходимого для более эффективного осуществления национальных и международных норм, включая международные механизмы контроля, а также распространение информации о таких нормах и их пропагандирование; |
Believing that compliance with all provisions of arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements by States parties is a matter of interest and concern to all members of the international community, and noting the role the United Nations has played and should continue to play in that regard, |
считая, что соблюдение государствами-участниками всех положений соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения является вопросом, который интересует и волнует всех членов международного сообщества, и отмечая роль, которую Организация Объединенных Наций играла и должна продолжать играть в этой связи, |
Believing that a work programme is necessary to identify and set priorities for activities to be undertaken under the auspices of the Convention, and that the procedures of preparing, adopting and monitoring the work programme should be clear and transparent, |
считая, что программа работы является необходимой для определения и установления приоритетов деятельности, осуществляемой под эгидой Конвенции, и что процедуры подготовки, утверждения и контроля за осуществлением программы работы должны быть четкими и транспарентными, |
Believing that the threat and use of nuclear weapons is incompatible with civilized norms, standards of morality and humanitarian law which prohibit the use of inhumane weapons and those with indiscriminate effects; |
считая, что угроза ядерным оружием и его применение несовместимы с цивилизованными нормами, принципами морали и нормами гуманитарного права, которые запрещают применение бесчеловечного оружия и оружия неизбирательного действия, |
Believing that these Guiding Principles on the Development of Inland Navigation and Environmental Protection could be extended to other river basins in the UNECE region and contribute to the development of inland navigation and protection of the environment, |
считая, что эти руководящие принципы развития внутреннего судоходства и охраны окружающей среды могут быть распространены на бассейны других рек в регионе ЕЭК ООН и содействовать развитию внутреннего судоходства и охране окружающей среды, |
Believing that monitoring and accountability, including the setting of national targets for elements of civil registration and vital statistics, can expedite the improvement of civil registration and vital statistics systems, |
считая, что мониторинг и подотчетность, достигаемые в том числе посредством определения национальных целевых показателей по отдельным элементам регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, могут ускорить процесс совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, |
Believing that the proposition that nuclear weapons can be retained in perpetuity and never used accidentally or by decision defies credibility, and that the only complete defence is the elimination of nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again, |
считая, что утверждение о том, что ядерное оружие может сохраняться бесконечно долго и никогда не использоваться - ни случайно, ни преднамеренно, - является несостоятельным и что полную безопасность обеспечивают лишь ликвидация ядерного оружия и гарантии того, что оно никогда не будет производиться вновь, |
Believing that the World Public Information Campaign is a valuable complement to the activities of the United Nations aimed at the further promotion and protection of human rights, and recalling the importance attached by the World Conference on Human Rights to human rights education and information, |
считая, что Всемирная кампания по общественной информации является ценным элементом, дополняющим деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на дальнейшее поощрение и защиту прав человека, и напоминая о важном значении, которое Всемирная конференция по правам человека придала образованию и информации в области прав человека, |
Believing that the introduction of the Kimberley Process Certification Scheme should substantially reduce the opportunity for conflict diamonds to play a role in fuelling armed conflict and should help to protect legitimate trade and ensure the effective implementation of the relevant resolutions on trade in conflict diamonds, |
считая, что внедрение системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса должно значительно уменьшить роль алмазов из зон конфликтов в разжигании вооруженных конфликтов и что это должно содействовать защите законной торговли и обеспечению эффективного осуществления соответствующих резолюций о торговле алмазами из зон конфликтов, |
Making such a community a reality will not come about by believing that Europe's culture is better than others. |
Создать такое сообщество, считая, что европейская культура лучше других, невозможно. |
Wentworth broadly interpreted New Hampshire's territorial claims, believing that territories west of the Connecticut River belonged to New Hampshire. |
Беннинг Вентворт стал довольно широко трактовать земельные притязания Нью-Гэмпшира, считая, что территории к западу от реки Коннектикут также относятся к Нью-Гэмпширу. |
They rejected organizing, believing that only unorganized individuals were safe from coercion and domination, believing this kept them true to the ideals of anarchism. |
Они отрицали необходимость создания организаций, считая, что только неорганизованные, спонтанно действующие люди обезопасены от принуждения, и именно это делало их верными последователями идеалов анархизма. |