Jack refuses, believing the man is bluffing and that there aren't that many "Others". |
Джек отказывается, считая, что он блефует и что там не так много «Других». |
It divides history into a series of Aeons, believing that each was dominated by a human civilization that emerged, evolved, and then died. |
Она делит историю на ряд эр, считая, что в каждой из них доминировала человеческая цивилизация, которая возникла, эволюционировала, а затем погибла. |
Everyone at the meeting embraced the idea except the VP of Engineering, who did not want it to go forward believing it to be a waste of time and resources. |
Все присутствующие на собрании приняли идею, за исключением вице-президента инженерии, который не хотел двигаться вперед, считая это пустой тратой времени. |
European strategists largely dismissed America's interpretation that force had won the Cold War, believing that cooperation had triumphed precisely because force was absent. |
Европейские стратеги во многом не согласились с мнением Америки о том, что в «холодной войне» победила сила, считая, что сотрудничество привело к триумфу именно из-за того, что отсутствовала сила. |
Many supported a case-by-case approach in agreement and consultation with the host Governments, believing that integration might be beneficial in some countries, but not in others. |
Многие поддержали индивидуальный подход в достижении соглашений и проведении консультаций с принимающими правительствами, считая, что интеграция может дать положительные результаты не во всех странах. |
His delegation therefore firmly supported the signature, ratification and implementation of the international human rights instruments, believing that those texts empowered the individual against unfair treatment by the State and contributed to human dignity. |
Поэтому его делегация последовательно выступает за подписание, ратификацию и осуществление международных договоров по правам человека, считая, что эти документы дают индивидам возможность противодействовать несправедливому обращению с ними со стороны государства и способствуют утверждению человеческого достоинства. |
The population of the Gorski Kotar region, believing that peace must come by all means, is primarily oriented towards the general development of the region. |
Население района Горске Котар, считая, что мир превыше всего, ориентируется главным образом на всеобщее развитие района. |
Qatar had great faith in free trade, believing that international trade was an essential factor in economic development, which in turn helped to narrow the gap between developed and developing countries. |
Катар искренне верит в свободную торговлю, считая, что международная торговля является важным фактором экономического развития, что в свою очередь способствует уменьшению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
As far back as the first part of November 1997, people whom he met at Headquarters were making comments to him about the draft report, believing that he had already seen it. |
Еще в начале ноября 1997 года лица, с которыми он встречался в Центральных учреждениях, высказывали ему свои замечания по проекту доклада, считая, что он его уже видел. |
The children are often traumatised by what they have done and, believing that they are now outcasts, they become bound to the LRA. |
Дети часто испытывают страдания от того, что они сами сделали, и, считая себя париями, становятся преданными Армии сопротивления Господней . |
We cannot continue to approve the actions of either, believing, like them, that those actions are only justified responses to an earlier grievance. |
Мы не можем продолжать оправдывать действия каждой из сторон, считая, подобно им, что эти действия являются лишь оправданными ответными шагами на нанесенные ранее обиды. |
In addition, Prime Minister Koizumi, believing that it was of vital importance to generate hope for all the people in the region, proposed a programme called the Corridor for Peace and Prosperity. |
Помимо этого, премьер-министр Коидзуми, считая жизненно необходимым возродить надежду у всех народов региона, предложил программу, названную «Коридор для мира и процветания». |
However, the petitioner did not send in the application form, believing that she had only a slight chance of obtaining the loan. |
Однако петиционер не отправила заявку на ссуду, считая, что ее шансы получить ссуду минимальны. |
The delegation of Germany was not, however, in a position to accept the above draft provision believing that the persons meant in the proposed new paragraph 1.03(3) should be defined in a more detailed manner. |
Однако делегация Германии была не готова принять изложенный выше проект положения, считая, что лица, которые имеются в виду в новом пункте 1.03(3), должны быть определены более подробно. |
While believing that change must come from within societies, the Bank declared its readiness to continue to work with countries that were genuinely committed to addressing the needs of the poor. |
Вместе с тем Банк, считая, что перемены должны происходить внутри обществ, выражает готовность продолжать работать со странами, действительно настроенными решить проблемы малоимущих. |
He will probably be more forceful at regional meetings in responding to Chávez, believing that Venezuelan support for the FARC guerrillas is too blatant to be overlooked, and that it is wiser to confront him sooner rather than later. |
Он, вероятно, будет занимать более активную позицию на региональных совещаниях в ответ Чавесу, считая, что венесуэльская поддержка партизан FARC является слишком вопиющей, чтобы не обращать на нее внимание, и что мудрее столкнуться с ним раньше, чем позже. |
To begin with, it attached great importance to the principle of adoption by consensus, believing that resorting to voting threatened to lead the Committee into a blind alley. |
Начать с того, что делегация Российской Федерации придает огромное значение принципу принятия решений консенсусом, считая, что использование процедуры голосования рискованно тем, что может завести Комитет в тупик. |
Mr. Nikolov said that his country was fully determined to achieve macroeconomic stability and economic growth, believing that it would create a favourable environment for achieving sustainable development and attracting more foreign direct investment, which could also encourage domestic investment and competitiveness. |
Г-н Николов говорит, что его страна твердо намерена добиться макроэкономической стабильности и экономического роста, считая, что это создаст благоприятные возможности для достижения устойчивого развития и привлечения большего объема прямых иностранных инвестиций, что может также стимулировать внутренние инвестиции и повысить конкурентоспособность. |
It once again urged the parties concerned to resume negotiations, believing that dialogue at the highest level and increasingly close cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom offered the necessary conditions for the opening of talks. |
Его делегация вновь настоятельно призывает заинтересованные стороны возобновить переговоры, считая, что диалог на высшем уровне и все более тесное сотрудничество между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства создают необходимые условия для начала переговоров. |
believing that the strengthening of Pacific cultures and languages in the face of external pressures should be a central concern for Forum Leaders; |
считая, что укрепление тихоокеанской культуры и языков в условиях внешнего давления должно быть основной задачей лидеров Форума; |
He will die believing we were friends. |
Он умрёт, считая, что мы были друзьями. |
The admiral has a poor memory, believing the current U.S. President is still Herbert Hoover. |
Адмирал имеет плохую память, считая, что нынешний президент США всё ещё Герберт Гувер. |
They criticized the absence of being able to block attacks, believing such a feature would've been easy to include. |
Они критиковали отсутствие возможности блокировать атаки, считая, что эту возможность легко было бы включить. |
He recruits his friends to investigate, believing his brother may still be alive. |
Он просит своих друзей пойти, чтобы проверить это, считая, что его брат может быть ещё жив. |
The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. |
Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |