Ukraine's powerful industrialists praised the NBU's low exchange-rate policy, believing it makes the country more competitive. |
Влиятельные промышленники Украины приветствовали низкий обменный курс, считая, что это сделает страну более конкурентоспособной. |
He got the nest down from the tree and quickly killed the hatchlings, believing it to be the most merciful thing to do. |
Тогда он снял гнездо с дерева и быстро убил птенцов, считая, что это будет самым милосердным поступком. |
Dufferin, believing this would only inspire further resistance, instead ensured that Urabi was exiled to Ceylon. |
Дафферин, считая, что это приведёт лишь к новому сопротивлению, добился, чтобы Ураби сослали на Цейлон. |
The band sought to record the album in an unconventional setting, believing it would enhance their creative output. |
Группа искала нетрадиционное место для записи альбома, считая, что это благотворно повлияет на творческий процесс. |
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. |
Очень часто американцы пытались распространить свои представления о выборе, считая само собой разумеющимся, что их будут приветствовать с открытыми сердцами и умами. |
In that context, the Government of Serbia has informed UNMIK of its full support for privatization in the province, believing it to be a basic precondition for future stable economic development. |
В этом контексте правительство Сербии информировало МООНК о своей безоговорочной поддержке процесса приватизации в крае, считая его одним из основных необходимых условий обеспечения его будущего стабильного экономического развития. |
China has commented positively on this development, believing that this step by Libya is favourable for maintaining the non-proliferation regime, and conducive to promoting the peace and stability of the region. |
Китай с удовлетворением воспринял это заявление, считая, что этот шаг со стороны Ливии будет способствовать сохранению режима нераспространения и укреплению мира и безопасности в регионе. |
It intended to develop its national nuclear programme in close cooperation with IAEA, believing that such an approach would lay the basis for the safe and secure operation of nuclear facilities and proper handling of radioactive sources, spent fuel and nuclear waste. |
Она намерена разработать свою национальную ядерную программу в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ, считая, что такой подход заложит основу для безопасной и надежной работы ядерных установок и соответствующего обращения с радиоактивными источниками, отработанным топливом и ядерными отходами. |
The Commission held an internal meeting on 15 June to discuss the next steps and, believing that it might be helpful to reopen the field offices in Asmara and Addis Ababa, decided to do so as soon as possible. |
Комиссия провела 15 июня внутреннее совещание для обсуждения следующих шагов и, считая, что было бы целесообразным вновь открыть полевые отделения в Асмэре и Аддис-Абебе, приняла решение о том, чтобы сделать это как можно скорее. |
In that connection, his delegation shared the concern of the Advisory Committee, believing that selective use of the principle could lead to more subjective choices of vendor and higher contract costs. |
В этой связи его делегация разделяет обеспокоенность Консультативного комитета, считая, что избирательное применение этого принципа может привести к усилению элемента субъективности при выборе поставщиков и к увеличению стоимости контрактов. |
In believing that the two-State solution is the only viable option in this conflict, Brunei Darussalam hopes that all parties will be able to work towards this goal. |
Бруней, считая, что решение на основе создания двух государств является единственным жизнеспособным вариантом в этом конфликте, надеется, что все стороны смогут работать во имя достижения этой цели. |
Slovakia supported the standard process of reverse flow preparation in line with the European Union legislative rules, believing that ongoing market testing, also referred to as "open season", would provide a basis for enabling reverse flows in the technically shortest possible time frame. |
Словакия поддерживала процесс монтажа реверсивного оборудования в соответствии с нормативными положениями Европейского союза, считая, что проводимые в настоящее время на рынке испытания, также упоминаемые как «открытый сезон», будут способствовать созданию условий для скорейшего обеспечения реверсивных поставок, насколько это технически возможно. |
Mr. Pesarvich (Belarus) said that Belarus had always opposed the politicization of human rights, believing that a comprehensive approach should underline cooperation and take into account the historical, economic, political, ethnic, cultural and social features of countries. |
Г-н Песарвич (Беларусь) говорит, что Беларусь всегда выступала против политизации вопроса о правах человека, считая, что при всеобъемлющем подходе необходимо уделять особое внимание сотрудничеству и учитывать исторические, экономические, политические, этнические, культурные и социальные особенности стран. |
A majority of his Cabinet then vote to relieve Palmer of his position as President under Section 4 of the Twenty-fifth Amendment, believing his hesitation to be a sign of indecision and weakness, and is therefore indicative of his inability to lead the country effectively. |
Большинство из его кабинета голосованием освобождают Палмера от его должности в соответствии с разделом 4 двадцать пятой поправкой, считая его колебания признаком нерешительности и слабости, и, следовательно, считают что он неспособен эффективно руководить страной. |
Some banks refuse to open accounts for companies that issued bearer shares, despite the fact that the client is ready to disclose all information about the owners of such shares, believing that this is contrary to their "know your client" policy. |
Некоторые банки отказываются открывать счета компаниям, у которых выпущены акции на предъявителя, несмотря на то, что клиент готов раскрыть всю информацию о владельцах таких акций, считая, что это противоречит проводимой ими политике «знай своего клиента» («know your client»). |
The series' alien antagonists, the Covenant, refer to the Halos as the "Sacred Rings", believing them to form part of a greater religious prophecy known as "The Great Journey". |
Противники землян в серии игр, Ковенант, называют структуры «святыми кольцами», считая их частью великого религиозного пророчества, известного как «Великий Путь» (англ. «The Great Journey»). |
By her own account, Biden was disappointed by his decision, believing her husband was highly qualified for the position, and "would have been the best president." |
По её словам, Джилл Байден была разочарована решением мужа, считая, что он высококвалифицирован для этой должности и «был бы лучшим президентом». |
Urban legends reflect modern-day societal concerns, hopes and fears, but are "weird whoppers we tell one another, believing them to be factual." |
Городские легенды отражают современные сложности общества, надежды и страхи, но «причудливый вздор, который мы рассказываем один другому, считая это основанным на фактах». |
Sanders feels that this is unfair and that it damages the nation's economy, believing the money used for refunds and subsidies should instead be invested in American small businesses and the working people. |
Сандерс думает, что это несправедливо и вредит американской экономике, считая, что деньги, используемые для возврата налога и субсидий, стоило бы вместо этого инвестировать в американские малые предприятия и трудящихся. |
They indicated their opposition to the use of the income replacement approach, believing that it would extend what they considered to be deficient procedures used for Professional staff to the General Service staff. |
Они высказались против использования подхода, основанного на замещении дохода, считая, что это приведет к использованию в отношении сотрудников общего обслуживания, по их мнению, несовершенных процедур, применяемых для сотрудников категории специалистов. |
From the very outset Armenia adopted a position of principle regarding the need for the unconditional and indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, believing that only such a decision is capable of guaranteeing that the Treaty will achieve its purpose. |
Армения с самого начала выступала с принципиальных позиций необходимости безусловного и бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия, считая, что лишь такое решение способно гарантировать выполнение договором своей задачи. |
Hence, Haiti may surely prefer the multilateral assistance which the United Nations, the Organization of American States and their agencies could provide, believing that it can maintain its dignity as it escapes misery. |
Поэтому Гаити действительно предпочитает многостороннюю помощь, которую могут предоставить Организация Объединенных Наций, Организация американских государств и их учреждения, считая, что таким образом страна может сохранить свое достоинство, выбираясь из бедственного положения. |
While Chile endorsed the purpose of the Treaty, it continued to view it as a discriminatory instrument, believing that the inequality of rights and obligations between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States had largely been responsible for the greater proliferation of such weapons. |
Хотя Чили поддерживает цели этого Договора, она продолжает рассматривать его как документ дискриминационного характера, считая, что отсутствие равенства прав и обязательств государств, обладающих ядерным оружием и не обладающих таким оружием, является одной из главных причин широкого распространения этого оружия. |
While believing that further efficiency savings were attainable, his delegation recognized that such savings were limited in scope and might not yield savings in the magnitude required to absorb the estimated additional requirements. |
Считая возможным достижение дополнительной экономии средств за счет повышения эффективности, его делегация признает тот факт, что масштабы такой экономии ограничены и что повышение эффективности, возможно, не даст экономии средств в размерах, необходимых для покрытия дополнительных сметных расходов. |
In his column, only days after the cartoons were printed, he argued that he thought the cartoons represented an "unnecessary provocation", believing they constituted in itself a caricature of Denmark's "cherished freedom of expression". |
В своей колонке, через несколько дней после публикации карикатур, он утверждал, что считает карикатуры воплощением «ненужных провокаций», считая, что они представляют собой карикатуру на «драгоценную датскую свободу слова». |