It is in this spirit that Vanuatu commends the Brahimi report on peacekeeping, believing that, once implemented, it will allow the United Nations to carry out its peacekeeping operations effectively. |
В этой связи Вануату высоко оценивает доклад Брахими по операциям в пользу мира, считая, что осуществление его положений повысит эффективность действий Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
As regards the second of the two persons, Mr VRTR brought a court action against Mr FGCC, believing him to be the police officer who had shot him in the leg. |
Что касается второго пострадавшего, то г-н В.Р.Т.Р. подал в уголовный суд жалобу на г-на Ф.Г.К.К., считая, что тот является полицейским, который выстрелил ему в ногу. |
Horrocks regretted this after the war, believing that his corps might have advanced another 100 miles (160 km) with the fuel available, although it is doubtful this could have been achieved without delays. |
После войны Хоррокс сожалел об этом решении, считая, что, имея запас топлива, его корпус мог бы продвинуться ещё на 160 километров (100 миль), хотя и сомневался в том, что данное продвижение обошлось бы без задержек. |
They built the cartoon but just as they were making the cartoon series theme, after releasing the short, the boss of MGM's cartoon studio, Fred Quimby, asked them to pursue other themes, believing that cat-and-mouse cartoons were old and boring. |
Они создали мультфильм, но когда работали над темой мультсериала, после выпуска короткометражки глава мультипликационного отделения MGM Фред Куимби попросил их найти другие темы, считая, что мультфильмы на тему «кошки-мышки» старые и скучные. |
Reluctant to tie down his army for a siege that could last years, and believing he could not afford the losses of an all-out frontal assault such as he had used at Arles, Charles was content to isolate the few remaining invaders in Narbonne and Septimania. |
Не желая связывать свою армию осадой, которая могла продолжаться годы, и считая, что не перенесёт потерь при фронтальном ударе всеми силами, как было при Арле, Мартелл удовольствовался тем, что изолировал немногих захватчиков в Нарбонне и Септимании. |
but believing he is near death, bequeaths in his testament the sum of 1,200 pounds to François Delpeau... |
и считая, что нет ничего более верного, чем смерть, завещает сумму в 1200 фунтов Франсуа Дельпо... |
Believing that those living in post-conflict areas must have a concrete manifestation of the peace dividend, Ecuador had provided engineers to work with MINUSTAH. |
Считая, что пережившее конфликт население должно реально видеть плоды дивидендов мира, Эквадор направил для работы в МООНСГ инженеров. |
Believing Nazario to be a miracle-worker and a saint, Andara and Beatriz insist on following him. |
Считая Насарио волшебником и святым, Андара и Беатрис хотят следовать за ним, но Насарио хочет быть сам по себе. |
Believing that it was vital to combat prejudices and unequal treatment and wishing to set a positive example, the Government had established awareness-raising and training programmes for public servants. |
Считая настоятельно необходимым вести борьбу с предрассудками и неравенством в обращении и стремясь к тому, чтобы сделать свое государство образцовым в этой области, правительство Норвегии разработало учебно-ознакомительные программы для работников государственной службы. |
Believing that because of the Great Depression, private business alone was unable to stimulate economic development in the province, he joined the Co-operative Commonwealth Federation and was elected to Moose Jaw City Council on a labour-reform slate in 1942. |
Считая после Великой депрессии, что частные предприятия в одиночестве не могут стимулировать экономический рост в провинции, он вступил в Федерацию объединённого содружества и в 1942 был избран городским советником Мус-Джо по программе трудовой реформы. |
Believing that his complaint to the police against someone who had beaten his wife had not been treated with sufficient diligence by police officer Joachim, Sylvestre reportedly appealed to his superiors. |
Сильвестр, считая, что жалоба против некоего человека, который побил его супругу, с которой он обратился в полицию, не была должным образом рассмотрена офицером полиции Жоакимом, обратился к его вышестоящим начальникам. |
Believing in the necessity of providing secure environment for them to enable them contribute positively in the society thereby saving them from deviation which will bring about immense harm to their societies; |
считая необходимым обеспечить для них безопасные условия, которые дали бы им возможность вносить позитивный вклад в жизнь общества, тем самым |
Believing that handouts contribute to feelings of inferiority, dependence and lack of dignity, Wresinski instead supported the idea of meaningful employment and education as a way to create a pathway out of poverty, while allowing individuals to maintain their sense of pride and self worth. |
Считая, что подаяние усиливает чувство неполноценности, зависимость и принижает достоинство, Вресинский предлагал бороться с нищетой путем обеспечения людям возможностей для полноценных занятости и образования, что позволяет им сохранить чувство гордости и собственного достоинства. |
Believing that the introduction on board vessels of standard, language-independent signs and signals providing information on the dangers of fire, health protection and use of equipment will contribute to a greater safety level in inland navigation, |
считая, что применение на борту судов стандартных, не зависящих от того или иного языка знаков и сигналов, содержащих информацию об опасности пожара, охране здоровья и использовании соответствующего оборудования, будет способствовать повышению уровня безопасности в сфере внутреннего судоходства, |
Believing that a scheme of contributions by Parties and other States or regional economic |
считая, что система взносов Сторон и других государств или региональных организаций экономической интеграции, основанная на системе распределения долей, может обеспечить решение, |
Believing that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in South Asia, as in other regions, will assist in the strengthening of the security of the States of the region against the use or threat of use of nuclear weapons, |
считая, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии, как и в других районах, будет содействовать укреплению безопасности государств этого района против применения или угрозы применения ядерного оружия, |