Mr. YELCHENKO (Ukraine) said that his country had initially supported the Secretary-General's strategy for the management of the human resources of the Organization, believing that it would be a means of upgrading individual performance and enhancing the work of the Organization. |
Г-н ЕЛЬЧЭНКО (Украина) говорит, что его страна первоначально поддержала стратегию Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами Организации, считая, что такая стратегия будет способствовать повышению результативности служебной деятельности сотрудников и обеспечению более эффективного функционирования Организации. |
We expressed our full support for the commenced democratic process in the Federal Republic of Yugoslavia and the peaceful transfer of power, believing that this would be of decisive importance for the further development of the country and for the welfare of its citizens. |
Мы выразили нашу полную поддержку начавшемуся демократическому процессу в Союзной Республике Югославии и процессу мирной передачи власти, считая, что это будет иметь решающее значение для будущего развития страны и для обеспечения благосостояния ее граждан. |
With regard to the draft articles adopted by the Commission on first reading, his delegation generally supported the thrust of articles 1 to 7, while believing that some of them required clarification. |
Что касается проектов статей, принятых Комиссией в первом чтении, то его делегация в целом солидарна с духом статей 17, считая, тем не менее, что некоторые из них требуют пояснений. |
While believing that the HIV plague, prolonged civil conflicts and setbacks in development are intermingled in a multifaceted magnitude, my delegation holds the view that linking HIV to international peacekeeping operations raises some serious questions. |
Считая, что переплетение вопросов ВИЧ, затянувшихся гражданских конфликтов и отставания в развитии приводит к многосторонним проблемам, моя делегация придерживается того мнения, что увязка ВИЧ с международными миротворческими операциями поднимает ряд серьезных вопросов. |
Having also in mind the adoption of the document, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia called upon the Kosovo Serbs to take part in the upcoming elections on 17 November 2001, believing that it is in their best interest. |
С учетом в том числе принятия данного документа правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии призвали косовских сербов принять участие в предстоящих 17 ноября 2001 года выборах, считая, что это отвечает их коренным интересам. |
Several delegations wanted the entire sentence deleted, believing that workers were already covered as members of the public and that the instrument should not single them out for special treatment. |
Несколько делегаций выразили пожелание полностью исключить это предложение, считая, что работники уже охватываются в этом документе как представители общественности и что в документе не следует выделять их как особую категорию. |
It should be noted in that connection that the President of Armenia had, of his own accord, proposed a review of his powers under the Constitution, believing that the existing provisions were weighted too heavily in favour of the Presidency. |
В связи с этим следует также иметь в виду, что Президент Армении по своей инициативе предложил пересмотреть его полномочия, закрепленные в Конституции, считая, что ее нынешние положения чрезмерно благоприятствуют президентской власти. |
Variant A is intended to clarify the content of Variant B. In the responses to the informal questionnaire, one delegation expressed support for Variant A, believing that it was clearer. |
Вариант А служит уточнением содержания варианта В. В ответах на неофициальный вопросник одна делегация высказалась в поддержку варианта А, считая его формулировку более четкой. |
Nevertheless, some countries regard the omission of the expression in the UN Model as an important point of departure from the OECD Model, believing that a stock of goods for prompt delivery facilitates sales of the product and thereby the earning of profit in the host country. |
Тем не менее, некоторые страны полагают отсутствие этой формулировки в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций важным моментом, в котором она отходит от Типовой конвенции ОЭСР, считая, что наличие товарных запасов для немедленной доставки способствует продаже продукта и, соответственно, получению прибыли в стране пребывания. |
Regarding the future of the Montreal Protocol, he said that the Government of Kenya, believing that the relationship between the depletion of the ozone layer and climate change posed a challenge requiring continued global attention, supported the future strengthening of the Protocol. |
Что касается будущего Монреальского протокола, то он заявил, что правительство Кении, считая, что взаимосвязь между разрушением озонового слоя и изменением климата представляет собой проблему, требующую непрерывного глобального внимания, поддерживает дальнейшее усиление Протокола. |
The Government of the Kingdom of Saudi Arabia, believing that poverty has adverse effects and repercussions on the full enjoyment of human rights, has provided aid and assistance for the most poverty-stricken countries and support for organizations seeking to alleviate poverty worldwide. |
Правительство Королевства Саудовская Аравия, считая, что нищета имеет неблагоприятные результаты и последствия для полной реализации права человека, оказывало помощь и содействие большинству стран, затронутых нищетой, и поддержку организациям, стремящимся облегчить бремя нищеты в масштабах всего мира. |
But it is not true, as someone suggested to me just before I came to the rostrum, that we have come to the sixty-third session of the General Assembly believing that we are still at the Olympics in Beijing. |
Но не соответствуют истине слова, которые кто-то сказал мне перед тем, как я поднялся на трибуну, о том, что мы прибыли на шестьдесят третью сессию Генеральной Ассамблеи, считая, что мы все еще находимся на Олимпийских играх в Пекине. |
Concerned at the high projected vacancy rates for UNOCI, and believing that the actual rates might well be higher, the Group recalled that the General Assembly, in its resolution 61/276, had requested the Secretary-General to ensure that vacant posts were filled expeditiously. |
Будучи обеспокоена высокой прогнозируемой нормой вакансий для ОООНКИ и считая, что фактическая норма может быть еще выше, Группа напоминает, что в своей резолюции 61/276 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить срочное заполнение вакантных должностей. |
In order to have a dialogue, one must have the humility to receive without believing that you represent the high point in history and without seeking to return your interlocutor to the straight and narrow path. |
Для того чтобы иметь диалог, необходимо обладать достаточной гуманностью, чтобы получать, не считая, что вы представляете собой наивысшую точку в истории, и без стремления направить вашего оппонента по праведному и узкому пути. |
In the past, the first generation of advocates and supporters of national liberation movements demanded what they called "positive neutrality", believing that they could thus distance themselves from the wars of the major powers. |
В прошлом первое поколение поборников и сторонников национально-освободительных движений требовало того, что они называли «позитивным нейтралитетом», считая, что тем самым они могут дистанцироваться от войн крупных держав. |
His Government had always taken an active role in the drafting of international trade rules, believing that legal instruments such as conventions and model laws on international trade drafted by UNCITRAL played an important role in promoting the healthy development of international trade. |
Его правительство всегда играло активную роль в разработке правил международной торговли, считая, что такие подготавливаемые ЮНСИТРАЛ нормативные документы, как конвенции и типовые законы о международной торговле, имеют важное значение для поощрения поступательного развития международной торговли. |
Conditions for young people have been subject to rapid changes, and policy makers may fail to reflect the current challenges of youth, believing the experiences of the current generation of youth to be similar to their own. |
Условия жизни молодежи быстро меняются, и политики порой не успевают следить за изменяющимися проблемами молодежи, считая, что опыт ее нынешнего поколения является таким же, как и их собственный опыт. |
Taking advantage of the collapse of the USSR and the separation of Ukraine, he moved to Kiev, where he once served, believing that in the confusion associated with the disintegration of the country, no one will be looking for him there. |
Пользуясь распадом СССР и отделением Украины, переехал в Киев, где когда-то служил, считая, что в неразберихе, связанной с распадом страны, там его никто искать не будет. |
With regard to the acceptance by States of the court's jurisdiction, her delegation had previously argued in favour of the "opting-out" system, believing that States should not lose sight of the fact that the court's jurisdiction would be over individuals and not States. |
Что касается признания государствами юрисдикции суда, то ее делегация ранее выступала в пользу "неавтоматической" (исключительной) системы, считая, что государствам не следует упускать из виду того, что юрисдикция суда будет распространяться не на государства, а на физических лиц. |
Having heard the statement of the elected representative of the Republic of Palau requesting early termination of the Trusteeship Agreement, and believing this to reflect the freely expressed wishes of the people of Palau, |
заслушав заявление выборного представителя Республики Палау, который просит скорейшего прекращения действия Соглашения об опеке, и считая, что это отражает свободно выраженные желания народа Палау, |
Being aware that the Hague meetings addressed general military considerations for the operation of UNPROFOR and believing that a continuing evaluation is desirable to provoke also a more forward-looking analysis not necessarily constrained by the lowest common denominator, |
Будучи осведомленными о том, что встречи в Гааге были посвящены общим соображениям относительно деятельности СООНО с военной точки зрения, и считая целесообразным проведение дальнейшей оценки ситуации, кроме прочего, в целях подготовки более перспективного анализа, который необязательно сводился бы к наименьшему общему знаменателю. |
Georgia welcomes the signing of the Charter on a special partnership between Ukraine and NATO, believing it to be an important element in the building of a new system of stability and security in the region; |
Грузия приветствует подписание Хартии об особом партнерстве между Украиной и НАТО, считая ее важным компонентом построения новой системы стабильности и безопасности в регионе; |
After careful consideration, Poland had decided to support a ban on the cloning of human embryos for any purpose, believing that from a moral standpoint the difference between reproductive cloning and therapeutic or research cloning consisted only in the objective of the procedure. |
Оратор сообщает, что после тщательного обдумывания Польша приняла решение поддержать запрет на клонирование человеческих эмбрионов в любых целях, считая, что с точки зрения морали различие между клонированием в целях воспроизводства и клонированием в лечебных или научно-исследовательских целях состоит лишь в цели данной процедуры. |
Other delegates did not agree with a 2,500 kg limit on GVM, believing that since the front-end structure of vehicles with a mass up to 4,500 kg GVM is usually similar to that of lighter vehicles, the application of the gtr should include the heavier vehicles. |
Другие делегаты не согласились с ограничением ПМТС в 2500 кг, считая, что, поскольку передняя часть конструкции транспортных средств с ПМТС до 4500 кг, как правило, аналогична передней части более легких транспортных средств, область применения гтп следует распространить и на более тяжелые транспортные средства. |
Also believing that effectiveness in combating drug abuse is enhanced by cooperation and the combined efforts of all sectors of society, including those of voluntary and non-governmental organizations, in the recognition of problems and the quest for solutions, |
считая также, что эффективность борьбы со злоупотреблением наркотиками повышается в результате сотрудничества и объединения усилий всех секторов общества, в том числе усилий добровольных и неправительственных организаций, которые признают эти проблемы и стремятся их решить, |