The eight standards under the policy were: functioning democratic institutions; rule of law; freedom of movement; returns and reintegration; economy; property rights; dialogue with Belgrade; and the Kosovo Protection Corps. |
Восьмью стандартами в рамках этой политики являются следующие: функционирование демократических институтов, верховенство закона, свобода передвижения, возвращение беженцев и реинтеграция, экономика, имущественные права, диалог с Белградом и Корпус защиты Косово. |
The Council urged the Provisional Institutions to participate fully and constructively in the working groups within the framework of the direct dialogue with Belgrade on practical issues of mutual interest and to demonstrate their commitment to the process. |
Совет настоятельно призвал временные институты в полной мере и конструктивно взаимодействовать в рабочих группах в рамках прямого диалога с Белградом по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес, с тем чтобы продемонстрировать их приверженность этому процессу. |
UNMIK's cooperation with the Coordination Centre for Kosovo on returns and with Serbian police in joint operations has been productive but has not stimulated direct cooperation between Belgrade and the Provisional Institutions. |
Сотрудничество МООНК с Координационным центром для Косово в вопросах, касающихся возвращения, и с сербской полицией в ходе совместных операций было продуктивным, однако не привело к налаживанию прямого сотрудничества между Белградом и временными институтами. |
However, the autumn election campaign in Kosovo and the possibly lengthy process of forming a new Government will prevent Pristina from sitting down with Belgrade for some time to come. |
Вместе с тем осенняя избирательная кампания в Косово и вероятно длительный процесс формирования нового правительства не позволит Приштине в течение определенного времени начать диалог с Белградом. |
2 former Prime Ministers, as well as the current Prime Minister, made public statements in favour of resuming and continuing the direct dialogue with Belgrade |
2 бывших премьер-министра, а также нынешний премьер-министр сделали публичные заявления в поддержку возобновления продолжения прямого диалога с Белградом |
We would like recall that Kosovo and Metohija is a part of Serbia and that talks on the future status of the province will be conducted between Belgrade, Pristina and the international community, within which there is wide consensus. |
Хотели бы напомнить, что Косово и Метохия являются частью Сербии, и переговоры о будущем статусе этой провинции будут вестись между Белградом, Приштиной и международным сообществом в рамках которого существует широкий консенсус. |
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. |
Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими. |
Signing of agreements and memorandums of understanding on police cooperation, environment, energy and education with Belgrade and Podgorica and regional neighbours |
Подписание с Белградом и Подгорицей и соседними государствами региона соглашений и меморандумов о договоренности о сотрудничестве между полицейскими органами и по вопросам окружающей среды, энергетики и образования |
It also supported the extension of UNMIK's authority to northern Mitrovica and welcomed UNMIK's cooperation with Belgrade and with the international security presence on this issue. |
Она также поддержала установление власти МООНК в северной Митровице и приветствовала сотрудничество МООНК с Белградом и с международным присутствием по безопасности в этом вопросе. |
We welcome the important steps taken by Belgrade in appointing Serbian Deputy Prime Minister Nebojsa Čović, who briefed the Council on 17 September, as head of the Joint Coordination Committee for Kosovo. |
Мы приветствуем важные шаги, предпринятые Белградом, в частности назначение заместителя председателя правительства Сербии Небойши Човича, который выступил с брифингом в Совете 17 сентября, на должность руководителя Совместного координационного Комитета для Косово. |
It took the reformed Serbian Army only a couple of weeks to crush the poorly organised rebellion, which at its height had controlled almost half the country and had threatened the line between Belgrade and Niš. |
Реформированной сербской армии потребовалось всего пару недель, чтобы подавить плохо организованное восстание, которое на своём пике контролировало почти половину страны и угрожало границе между Белградом и Нишем. |
Hermannstadt was Hunyadi's third victory over the Ottomans after the relief of Smederevo in 1437 and the defeat of Ishak Beg midway between Semendria and Belgrade in 1441. |
Германштадт был третьей победой Хуньяди над османами после освобождения Смедерево в 1437 году и поражения от Исхак-бея между Семендрией и Белградом в 1441 году. |
Against this background, Belgrade's restraint and its desire not only to avoid being drawn into the military operations being conducted in Croatia and Bosnia and Herzegovina but also to promote a negotiated settlement of the crises in these States, should be highly appreciated. |
На этом фоне заслуживает высокой оценки сдержанность, проявляемая Белградом, его стремление не только избежать вовлечения в ведущиеся в Хорватии и Боснии и Герцеговине военные действия, но и способствовать урегулированию путем переговоров кризисов в этих государствах. |
Freight trains between Belgrade and Bar, in Montenegro, which pass through the territory held by the Bosnian Serbs for about 12 kilometres, have now started to be controlled and sealed by the Mission at stations on each side of the border. |
В настоящее время Миссия стала контролировать и опечатывать на станциях по обе стороны границы товарные поезда на участке между Белградом и Баром в Черногории, которые следуют через территорию протяженностью примерно 12 км, удерживаемую боснийскими сербами. |
We welcome Belgrade's important decision to support the peace proposal of the Contact Group and to close the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Bosnia. |
Мы приветствуем принятое Белградом важное решение поддержать предложенный Контактной группой мирный план и закрыть границу между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Боснией. |
To this end we shall accept any meeting leading to the recognition of the Republic of Croatia by Belgrade, within its internationally recognized borders, which would make the message to the insurgent Serbs regarding the necessity of gradual reintegration quite unambiguous. |
Для этого мы согласны на любую встречу, результатом которой станет признание Белградом Республики Хорватии в пределах международно признанных границ, что станет однозначным сигналом для сербской оппозиции относительно необходимости постепенной реинтеграции. |
The Government of Albania maintains its constructive position, based on the Charter of the United Nations and international law, that the problem of Kosova should be resolved through negotiations between Belgrade and Prishtina in the presence of a credible third international party. |
Правительство Албании по-прежнему придерживается своей конструктивной позиции, основанной на положениях Устава Организации Объединенных Наций и нормах международного права, в соответствии с которой проблема Косова должна быть решена путем переговоров между Белградом и Приштиной в присутствии третьей авторитетной международной стороны. |
The Government of Albania has joined the opinion of the international community, declaring in every case that a stable solution to the problem of Kosova can be achieved only through peaceful means, within the framework of a civilized dialogue between Belgrade and Prishtina. |
Правительство Албании разделяет мнение международного сообщества, всякий раз заявляя, что прочное решение проблемы Косова может быть достигнуто только мирными средствами, в рамках цивилизованного диалога между Белградом и Приштиной. |
We have also decided that, if dialogue is blocked because of Belgrade's non-compliance, we will, by 9 May, take action to stop new investment in Serbia. |
Мы также решили, что, если диалог будет заблокирован в результате невыполнения Белградом этих мер, мы примем к 9 мая меры для того, чтобы заблокировать новые инвестиции в Сербию. |
They stressed the importance of President Milosevic taking advantage of that meeting to announce progress on the above steps and to commit Belgrade to their implementation in full. |
Они подчеркнули важность того, чтобы президент Милошевич использовал эту встречу для представления информации о ходе выполнения вышеуказанных мер и о принятии Белградом на себя обязательства относительно их полного осуществления. |
The international community has been making efforts to talk the Kosovo Albanians into setting up a joint negotiating team, complete with a common agenda for talks with Belgrade. |
Международное сообщество прилагало усилия, с тем чтобы убедить косовских албанцев создать совместную группу для ведения переговоров, которая имела бы общую повестку дня на переговорах с Белградом. |
Three years ago, that approach to the resolution of the problems of Kosovo and Metohija was defined and officially called "standards before status", which Belgrade supported. |
Такой подход к разрешению проблем Косово и Метохии был выработан три года тому назад, он получил официальное название «сначала стандарты, затем статус» и был поддержан Белградом. |
However, the range of these stations is relatively small - only for Belgrade and its vicinity - and other citizens of Serbia can watch only State television. |
Вместе с тем, охват этих станций относительно невелик и ограничен лишь Белградом и его окрестностями, при этом остальные граждане Сербии имеют возможность смотреть лишь государственное телевидение. |
Albania had repeatedly warned about the danger of that time bomb, and no amount of accusations from Belgrade of alleged "separatist incitement" or alleged "dreams of greater Albania" would stop the ethnic Albanian population. |
Албания неоднократно обращала внимание на опасность этой "бомбы замедленного действия", и никакие выдвигаемые Белградом обвинения в так называемом "подстрекательстве к сепаратизму" или "мечтах о великой Албании" не смогут остановить албанское население Косово. |
The agreement, which is a natural follow-up of the peace settlement of 29 March 1994, aims at restoring water supply systems and electricity transmission lines; it further provides for the reopening of the highway between Zagreb and Belgrade. |
Это соглашение, являющееся естественным продолжением соглашения о мирном урегулировании от 29 марта 1994 года, направлено на восстановление систем водоснабжения и линий электропередач; оно также обеспечивает возобновление движения по автомагистрали между Загребом и Белградом. |