Thus, the institutions of Kosovo should be the first to be interested in establishing sustained, substantive and direct dialogue with Belgrade, which should effect the same reforms as Pristina. |
Таким образом, институты в Косово должны быть прежде всего заинтересованы в налаживании устойчивого, существенного и прямого диалога с Белградом, который должен касаться тех же самых реформ, как и в Приштине. Председатель: Я благодарю посла Испании за его любезные слова в мой адрес. |
Srpska Lista (Serbian List) leader Oliver Ivanović and other Kosovo Serb leaders had expressed increasing frustration at Belgrade's approach and have voiced their support for a more moderate stance, speaking openly of rejoining the Assembly of Kosovo and taking part in its government. |
Иванович и другие лидеры косовских сербов выразили разочарование занятой Белградом более умеренной позицией, заключающейся в призыве присоединиться к Ассамблее Косова и принимать участие в работе местного правительства. |
My delegation believes, however, that, if UNMIK is to continue to make progress, as it must do, it is important to strengthen cooperation with Belgrade. |
Вместе с тем моя делегация считает, что в целях обеспечения дальнейшего прогресса в деятельности МООНК важно укреплять ее сотрудничество с Белградом. |
In general, we believe that it is important to strengthen constructive cooperation between the UNMIK leadership and Belgrade on the basis of the provisions in the Common Document of 5 November 2001. |
В целом считаем важным укреплять конструктивное сотрудничество между руководством МООНК и Белградом на основе положений Совместного документа от 5 ноября прошлого года. |
In his statement, President Tadić asked for more time for dialogue and to await a satisfactory agreement, including with Belgrade. Sadly, we have heard this before. |
В своем заявлении президент Тадич попросил предоставить больше времени для диалога, с тем чтобы добиться удовлетворительного соглашения, в том числе с Белградом. |
The unit had not had any formal connections with Belgrade, so the operation was taken solely within RDB, without the involvement of Serbian Ministry of the Interior. |
Подразделение не имело формальных связей с Белградом, так что операция было взята под контроль ДГБ, без участия министерства внутренних дел. |
In this connection, I should like to welcome the recent transfer of Albanian-speaking prisoners from Belgrade to Pristina, and I should like to avail myself of this opportunity to thank Deputy Prime Minister Čović for his personal involvement in that important decision. |
В этой связи я хотел бы приветствовать недавнюю передачу Белградом Приштине албаноязычных заключенных, и, пользуясь случаем, хочу поблагодарить заместителя премьер-министра Човича за его личное участие в этом важном решении. |
There are grounds for saying the Mission has been successful, as can be seen most of all in further dialogue with Belgrade, in movement towards resolving the problem of Mitrovica and in the increasingly practical participation by the Serbian communities in the upcoming municipal elections. |
Есть основания говорить об успехах Миссии, которые выражаются прежде всего в углублении диалога с Белградом, наметившихся подвижках в решении проблемы Митровицы, во все более реальном участии сербской общины в предстоящих муниципальных выборах. |
The first rail link between Lesac - the first station that is encountered upon entering Kosovo from the north - and Belgrade will open on 27 June. |
Первая рельсовая дорога между населенным пунктом Лесац - первой станцией, расположенной при въезде в Косово с севера, - и Белградом будет открыта 27 июня. |
1.4.2 Belgrade and Podgorica and regional neighours sign agreements and memorandums of understanding in the areas of judicial cooperation, economic development and free trade |
1.4.2 Подписание Белградом и Подгорицей и соседними государствами региона соглашений и меморандумов о взаимопонимании по вопросам сотрудничества между судебными органами, экономического развития и свободной торговли |
Belgrade's "sincere" good will about good relations with Albania is clearly seen through when one sees that in the memorandum it puts on a par approximately 2 million Albanians in Kosova and Montenegro with several dozens of Serbs and Montenegrins who live in Albania. |
Смысл проявленной Белградом "искренней" доброй воли к установлению хороших отношений с Албанией становится очевидным, когда видишь, что в своем меморандуме Бёлград ставит знак равенства между миллионом албанцев в Косово и Черногории и несколькими десятками сербов и черногорцев, живущими в Албании. |
For the first time since the war, the Republika Srpska government arranged the surrender and transfer of several indictees to The Hague, as well as working with Belgrade to facilitate other "voluntary" surrenders. |
Впервые после войны правительство Республики Сербской организовало передачу в распоряжение Трибунала нескольких лиц, которым были вынесены обвинительные заключения, а также стало сотрудничать с Белградом для того, чтобы содействовать «добровольной» явке. |
With elections in Bosnia soon to be held, I also called on him to end Belgrade's patronage of anti-Dayton forces in the Bosnian Serb entity, which fight on to try and secure the ill-gotten gains of "ethnic cleansing". |
Учитывая предстоящие в скором времени выборы в Боснии, я также призвал его положить конец практике попустительства Белградом антидейтонским силам в сербском образовании Боснии, которые изо всех сил пытаются получить и закрепить за собой полученные нечестным способом выгоды от «этнической чистки». |
We will pay special attention to progress achieved in multi-ethnicity and reconciliation, the return of displaced persons, dialogue with Belgrade, a code of ethics for the media, and decentralization. |
Мы будем уделять особое внимание прогрессу, достигаемому в плане межэтнических отношений и примирения, вопросам возвращения перемещенных лиц, диалога с Белградом, этичному освещению событий в средствах массовой информации и децентрализации. |
We think it is necessary to support the work which is already being done by the International Committee of the Red Cross and Mr. Dienstbier, and the leadership of UNMIK itself could more actively establish contacts with Belgrade on this matter. |
Поэтому мы считаем необходимым поддержать ту работу, которую уже проводят Комитет Красного Креста и Иржи Динстбир, и, в общем-то, руководство Миссии Организации Объединенных Наций в Косово само может более активно налаживать контакты с Белградом по данному вопросу. |
Plans are under way to provide connections to Belgrade and Skopje by the end of 2003. Normal service was resumed on 1 August on the segment of railway line where operations were severely disrupted by the explosion under the railway bridge near Zvecan on 12 April. |
Ожидается, что к концу 2003 года будет установлено железнодорожное сообщение с Белградом и Скопье. 1 августа было возобновлено движение по обычному графику на железнодорожном участке, который был серьезно поврежден в результате взрыва под железнодорожным мостом вблизи Звечана 12 апреля. |
Early Thursday morning, on 28 July, we had understood that provisional agreements had been struck between Belgrade and KFOR to keep ROSU and the so-called "Kosovo Customs" away from Gates 1 and 31. |
Рано утром в четверг, 28 июля, мы пришли к пониманию, что между Белградом и СДК были достигнуты промежуточные соглашения о недопущении РОСУ и так называемых «косовских таможенников» на пункты 1 и 31. |
They believed that UNMIK could facilitate such a dialogue by promoting contacts between Belgrade and influential bodies or groups in Kosovo. President Kostunica noted that the first areas of cooperation should be concrete and focus on issues of concern to all communities and the region. |
По мнению представителей властей, МООНК могла бы способствовать такому диалогу путем поощрения контактов между Белградом и влиятельными органами и группами в Косово. |
We believe that both representatives of Kosovo's Institutions and Belgrade officials will demonstrate the appropriate understanding, good will and maturity to discuss and encourage solutions on various practical issues of mutual interest. |
Инициатива по налаживанию диалога между Приштиной и Белградом является важным и необходимым элементом, способствующим достижению стандартов, определенных международным сообществом в качестве условия европейской интеграции Косово. |
The Council in this respect urges the Provisional Institutions of Self-Government to participate fully and constructively in the working groups within the framework of the direct dialogue with Belgrade on practical issues of mutual interest, to demonstrate their commitment to the process. |
Совет Безопасности напоминает о восьми стандартах, к которым относятся функционирование демократических институтов, верховенство закона, свобода передвижения, возвращение беженцев и реинтеграция, экономика, имущественные права, диалог с Белградом и Корпус защиты Косово. |
Speaking before the Council, Skender Hyseni of Kosovo said that Pristina would continue to seek dialogue with Belgrade on a wide number of issues of mutual interest and that it wished to engage in those talks sooner rather than later. |
В ходе своего выступления в Совете Скендер Хисени, представляющий Косово, отметил, что Приштина будет и дальше стремиться к диалогу с Белградом по широкому кругу вопросов, представляющих взаимный интерес, и что она хотела бы начать такие переговоры как можно раньше. |
Efforts by the Kosovo Albanian self-determination movement "Vetëvendosje" and other self-determination groups to galvanize public support against elections and against any negotiations with Belgrade yielded minimal results. |
Усилия, предпринятые движением косовских албанцев «Самоопределение» и другими выступающими за самоопределение группами, которые пытались настроить общественность против выборов и против любых переговоров с Белградом, оказались практически безуспешными. |
Reportedly the main impediments at local level to meeting all budgetary lines of fair share financing are the parallel institutions still run by Belgrade and unqualified minority workers/professionals applying for job positions in the education and health sectors. |
Согласно сообщениям, главными препятствиями на местном уровне на пути к соблюдению порядка справедливого распределения финансовых средств по всем бюджетным статьям являются параллельные институты, все еще поддерживаемые Белградом, и неквалифицированные работники/специалисты из числа меньшинств, подающие заявления на вакансии в секторах образования и здравоохранения. |
The constructive engagement of Belgrade is needed in a variety of fields beyond decentralization, such as missing persons, returns and the economy. |
Общинам в Косово следует развивать внутренний диалог, а диалог между Приштиной и Белградом следует расширять. |
That has made the promotion of dialogue across political and ethnic lines within Kosovo more difficult, both as regards the Kosovars and between Belgrade and the Provisional Institutions of Self-Government. |
Это осложняет развитие политического и межэтнического диалога в Косово, причем как между самими косовцами, так и между Белградом и временными институтами самоуправления. |