The continuing existence of parallel administrative structures in Kosovo, which are supported by Belgrade, is an impediment to the consolidation of fully representative and multi-ethnic institutions and an obstacle to the full integration of Kosovo Serbs into those institutions. |
Сохранение в Косово параллельных административных структур, которые поддерживаются Белградом, является препятствием для укрепления полностью репрезентативных и многоэтнических учреждений и для всестороннего привлечения косовских сербов к деятельности этих учреждений. |
We are glad to see recent agreements between Belgrade and UNMIK to bring Serb judges into UNMIK's judicial structures - a good example of deeds being done on the ground to follow up words of commitment - and we hope to see that trend spread. |
Мы рады недавним соглашениям между Белградом и МООНК по включению сербских судей в юридические структуры МООНК - хороший пример дел на местах в подкрепление обязательств - и мы надеемся на то, что эта тенденция будет распространяться. |
My delegation encourages continued dialogue between Belgrade and Priština with a view to dealing with the practical matters pertaining to the stabilization of the situation in Kosovo and the facilitation of the political process. |
Наша делегация приветствует продолжение диалога между Белградом и Приштиной, нацеленного на решение практических проблем, связанных со стабилизацией ситуации в Косово, и на содействие политическому процессу. |
Another outcome of the meeting of the High-Level Working Group on 31 May was the conclusion of a technical agreement between UNMIK and the Serbian rail network for the extension of the network between Belgrade and Kosovo. |
Другим итогом заседания Рабочей группы высокого уровня, состоявшегося 31 мая, стало заключение технического соглашения между МООНК и сербской железнодорожной сетью о расширении сети дорог между Белградом и Косово. |
In the light of the evolving situation in Kosovo, on the basis of extensive consultations with Belgrade, Pristina and key stakeholders and pending guidance from the Security Council, it is my intention to adjust operational aspects of the international civil presence in Kosovo. |
С учетом меняющейся ситуации в Косово, на основе широкомасштабных консультаций с Белградом, Приштиной и ключевыми субъектами и в ожидании указаний Совета Безопасности я намерен внести изменения в оперативные аспекты международного гражданского присутствия в Косово. |
During the budget period, the Mission will focus on the promotion of reconciliation among all communities in Kosovo and Kosovo's cooperation and dialogue with Belgrade, regional neighbours and international organizations. |
В течение бюджетного периода Миссия будет уделять основное внимание вопросам примирения всех общин, проживающих в Косово, а также сотрудничества и диалога Косово с Белградом, соседними государствами региона и международными организациями. |
There was broad agreement on the need to focus on the economy and on security, the need to engage with Belgrade and to bring the Kosovo Serbs into the process, and the importance of the standards process. |
Было выражено широкое согласие в отношении необходимости уделения особого внимания вопросам экономики и безопасности, проведения диалога с Белградом и вовлечения в этот процесс косовских сербов, а также относительно важности процесса осуществления стандартов. |
The Kosovo Prime Minister, Bajram Rexhepi, has declared since April his willingness to resume the dialogue with Belgrade and wrote to the International Committee of the Red Cross on 5 August, requesting the resumption of the dialogue on missing persons. |
Премьер-министр Косово Байрам Реджепи начиная с апреля заявлял о своей готовности возобновить диалог с Белградом и направил 5 августа письмо в адрес Международного комитета Красного Креста с просьбой о возобновлении диалога по вопросу о пропавших без вести лицах. |
The March events were assessed by Kosovo Serbs and Belgrade as the culmination of a process of forcing Serbs out of Kosovo, particularly from all major towns, thus decreasing their presence to scattered village populations, with the exception of the north. |
Мартовские события были расценены косовскими сербами и Белградом в качестве кульминации процесса выживания сербов из Косово, особенно из всех основных городов, чтобы сократить масштабы их присутствия до уровня рассеянного проживания в деревнях, за исключением севера. |
My fourth point concerns relations between UNMIK, Belgrade and the Government of Kosovo. Colombia has been insisting on the need to establish transparent and effective cooperation between the authorities in Belgrade, the new Government in Kosovo and UNMIK through the Special Representative of the Secretary-General. |
Мое четвертое замечание касается взаимоотношений между МООНК, Белградом и правительством Косово. Колумбия постоянно настаивает на необходимости установления гласного и эффективного сотрудничества между властями в Белграде, новым правительством в Косово и МООНК через посредство Специального представителя Генерального секретаря. |
In this regard, we believe that the last open issue in the Balkans, the final status of Kosovo, will be resolved by Belgrade, Pristina and the international community, thus meeting the requirements of the United Nations. |
В этой связи мы верим в то, что последний открытый вопрос на Балканах - вопрос об окончательном статусе Косово - будет решен Белградом, Приштиной и международным сообществом и что тем самым будут выполнены требования Организации Объединенных Наций. |
Agreements reached with Belgrade and Podgorica and regional neighbours on recognition of UNMIK travel documents, visa-free travel, vehicle licence plates and insurance documents |
Заключение с Белградом и Подгорицей и соседними государствами региона соглашений по вопросам, касающимся признания проездных документов МООНК, безвизовых поездок, автомобильных номерных знаков и страховых документов |
The Yugoslav and Serbian authorities noted progress in Kosovo, particularly the recent municipal elections, the establishment of provisional institutions of self-government, the appointment of Serbian judges and prosecutors and good relations between Belgrade and UNMIK. |
Представители югославских и сербских властей отметили достигнутый в Косово прогресс, в частности недавние муниципальные выборы, создание временных институтов самоуправления, назначение сербских судей и прокуроров и налаживание хороших отношений между Белградом и МООНК. |
This agreement, like the Declaration with Belgrade, follows the logic of peace and not the logic of war. |
Это соглашение, как и сделанная совместно с Белградом Декларация, следует логике мира, а не логике войны. |
We will use all appropriate elements of pressure and influence with both sides to ensure that violence does not escalate and that the serious dispute over Kosovo's status between Belgrade and the Kosovar Albanian community is resolved strictly through peaceful means. |
Мы будем использовать все соответствующие средства давления и влияния на обе стороны с тем, чтобы не допустить эскалации насилия и добиться того, чтобы серьезный спор о статусе Косово между Белградом и албанской общиной Косово урегулировался исключительно мирными средствами. |
The Contact Group called for an immediate cessation of hostilities in Kosovo in order to pave the way for continuous talks between Belgrade and the Kosovo Albanian leadership on additional confidence-building measures and the future status of Kosovo. |
Контактная группа призвала к немедленному прекращению боевых действий в Косово, чтобы создать условия для проведения непрерывных переговоров между Белградом и косовским албанским руководством о дополнительных мерах укрепления доверия и о будущем статусе Косово. |
Given the magnitude of the task, the fact that there was very little data to start with and Belgrade's policy of non-cooperation, this process has been very complicated, but I am confident that we will have a solid basis for the elections. |
Масштабы этой задачи, тот факт, что у нас было крайне мало начальных данных, а также проводимая Белградом политика отказа от сотрудничества, обусловили сложный характер этого процесса, однако я уверен, что мы создадим прочную основу для предстоящих выборов. |
Beyond the obligation to marginalize extremists, to follow through on commitments to rebuild communities destroyed by the March violence and to renew the dialogue of working groups with Belgrade, political leaders in Kosovo must find new ways to reconcile the ethnic communities. |
Помимо обязанностей по изоляции и обезвреживанию экстремистов, восстановлению общин, разрушенных в результате насилия в марте, и возобновлению диалога рабочих групп с Белградом, политические руководители в Косово должны найти новые пути к примирению этнических общин. |
We support the continuation of dialogue with Belgrade on issues of mutual concern which we regard as being of crucial importance for the efforts of the United Nations in Kosovo. |
Мы поддерживаем продолжение диалога с Белградом по вопросам, представляющим взаимный интерес, - диалога, который, как мы считаем, имеет важнейшее значение для деятельности Организации Объединенных Наций в Косово. |
The dialogue with Belgrade on issues of mutual concern referred to in my letter to President Tadić is of crucial importance for the efforts of the United Nations in Kosovo. |
Ключевое значение для деятельности Организации Объединенных Наций в Косово имеет диалог с Белградом по вопросам, которые представляют взаимный интерес и которые были затронуты в моем письме на имя президента Тадича. |
We will continue to seek direct talks with Belgrade on a number of issues of mutual interest because the range of such issues is very broad and Pristina would prefer to engage in such talks at an early rather than at a later stage. |
Мы будем продолжать прямые переговоры с Белградом по ряду вопросов, представляющих взаимный интерес, поскольку таких вопросов очень много, и Приштина хотела бы участвовать в таких переговорах не на позднем, а на их раннем этапе. |
The argument all too often put forward by Belgrade and Banja Luka, and to a lesser extent by Zagreb, that cooperation with the ICTY is threatening the political stability of the country is one which should not be taken at face value. |
Аргумент, который очень часто выдвигается Белградом и Баня-Лукой и, хотя и в меньшей степени, Загребом, и который заключается в том, что сотрудничество с МТБЮ чревато угрозой подрыва политической стабильности страны, относится к тем, которые не следует принимать за чистую монету. |
We welcome the efforts made by UNMIK and the Kosovo Force in this regard and agree with the Security Council mission's assessment that there is a need for continued and enhanced dialogue between UNMIK and Belgrade in order to ensure the full implementation of resolution 1244. |
Мы приветствуем усилия, прилагаемые в этой связи МООНК и Силами для Косово, и согласны с оценкой миссии Совета Безопасности, что необходимо продолжение и укрепление диалога между МООНК и Белградом для обеспечения полного осуществления резолюции 1244. |
For instance, those who surrender in this way are promised permanent monthly aid of US$ 200 and their families are promised $250 monthly in addition to paid air travel between Belgrade and Amsterdam three times annually. |
Например, тем лицам, которые сдались таким образом, обещана постоянная ежемесячная помощь в размере 200 долл. США, а их семьям - 250 долл. США ежемесячно в дополнение к оплате авиабилетов на рейсы между Белградом и Амстердамом три раза в год. |
We urge President Sejdiu, Prime Minister Kosumi and their Government to engage with Kosovo's Serb community and with Belgrade to create a stable, secure and prosperous Kosovo for all its people, regardless of ethnicity. |
Мы настоятельно призываем президента Сейдиу, премьер-министра Косуми и их правительства установить контакты с общиной косовских сербов и с Белградом с целью обеспечения процветания края и создания стабильной, безопасной обстановки в Косово для всего населения края, независимо от этнического происхождения. |