Lastly, we encourage the leaders of the Provisional Self-Government to enhance dialogue with Belgrade in line with the provisions of the Common Document, signed in November 2001. |
И наконец, мы призываем руководителей временных органов самоуправления к развитию диалога с Белградом в соответствии с положениями Общего документа, подписанного в ноябре 2001 года. |
Establishing the rule of law, a safe and secure environment, economic development and inter-ethnic dialogue - all these critical tasks remain on the Kosovo agenda and require immediate action by its leaders, close cooperation with Belgrade and consistent international support. |
Установление правопорядка, обеспечение безопасной и спокойной обстановки, экономического развития и межэтнического диалога, - все эти важнейшие задачи остаются в повестке дня Косово и требуют немедленных действий от его руководителей, тесного сотрудничества с Белградом и последовательной международной поддержки. |
The extension of UNMIK's authority throughout Kosovo, notably in Mitrovica, and the perpetuation of good relations with Belgrade and Skopje, are matters that, in our view, deserve special attention by the United Nations in its activities. |
Распространение полномочий МООНК по всему Косово, в частности на Митровицу, и сохранение ею добрых отношений с Белградом и Скопье - это вопросы, которые, на наш взгляд, заслуживают особого внимания Организации Объединенных Наций в контексте ее деятельности. |
Here, again, I want to say that the involvement of Kosovo's elected representatives in the High-ranking Working Group will be crucial if a new relationship with Belgrade is to be established. |
Но я хотел бы еще раз здесь отметить, что участие избранных представителей Косово в деятельности Рабочей группы высокого уровня будет залогом налаживания новых отношений с Белградом. |
As I speak, the Croatian Prime Minister, Mr. Ivo Sanader, is making an official visit to Serbia and Montenegro, strengthening good neighbourliness, confidence-building and cooperation between Zagreb and Belgrade. |
В данный момент премьер-министр Хорватии г-н Иво Сандер находится в Сербии и Черногории с официальным визитом с целью укрепления добрососедских отношений, доверия и сотрудничества между Загребом и Белградом. |
Finally, we have full confidence in Mr. Holkeri to define the modalities by which there will at long last be established between Priština and Belgrade a direct, sustained dialogue on practical issues of common interests. |
Наконец, мы также полностью уверены в том, что г-н Холкери сумеет определить условия, на основе которых, будет, наконец, установлен прямой устойчивый диалог между Белградом и Приштиной по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Who would have thought that we would put Pristina on track for direct dialogue with Belgrade? |
Кто мог бы подумать, что мы привлечем Приштину к прямому диалогу с Белградом? |
On the other hand, the illegal parallel Government structures, which, as pointed out in the Secretary-General's report and by Mr. Holkeri, are supported by Belgrade, are still in place and are a significant hindrance to progress. |
С другой стороны, незаконные параллельные структуры управления, которые, как отмечалось в докладе Генерального секретаря и гном Холкери, поддерживаются Белградом, до сих пор существуют и являются существенным препятствием на пути достижения прогресса. |
The implementation of the arrangements that resulted from the dialogue with Belgrade and consultations with Pristina, described in my report of 24 November 2008, will depend on further discussions at the technical level. |
Выполнение договоренностей, достигнутых благодаря диалогу с Белградом и консультациям с Приштиной и изложенных в моем докладе от 24 ноября 2008 года, будет зависеть от дальнейших обсуждений на техническом уровне. |
However, the parallel structures funded by Belgrade in the three Serbian homogeneous communes in northern Mitrovica, where no other ethnic groups reside, have turned them into a safe haven for organized crime and smuggling and trafficking of all sorts. |
Однако параллельные структуры, финансируемые Белградом в трех районах компактного проживания сербов на севере Митровицы, где других этнических групп нет, превратили их в прибежище для организованной преступности, контрабандистов и разного рода незаконных торговцев. |
Pieter Feith, the International Civilian Representative/European Union Special Representative, informed the institutions in Kosovo that there would be no response to the letter; however, efforts to find a solution with Belgrade would be increased. |
Питер Фейт, международный гражданский представитель/Специальный представитель Европейского союза, информировал косовские институты о том, что ответа на это письмо не будет; при этом будут активизированы усилия для поиска решения вместе с Белградом. |
As a consequence of the deeply diverging paths taken by Belgrade and the Kosovo authorities following Kosovo's declaration of independence, the space in which UNMIK can operate has changed. |
Поскольку пути, избранные Белградом и властями Косово после провозглашения независимости Косово, резко разошлись, пространство, в котором может действовать МООНК, претерпело изменения. |
Closer cooperation between UNMIK and Belgrade is also crucial to resolve the fate of missing persons of all communities, as well as the release of remaining political and other prisoners. |
Более тесное сотрудничество между МООНК и Белградом также имеет важнейшее значение для урегулирования вопроса о судьбе без вести пропавших лиц из всех общин, а также вопроса об освобождении остающихся политических и других заключенных. |
In short, good efforts will have limited impact if more is not done - particularly by Belgrade - to encourage returns when the conditions for them have been created. |
Короче говоря, эти полезные усилия будут иметь лишь ограниченное воздействие, если не будет сделано больше, особенно Белградом, для поощрения людей к возвращению, когда для этого будут созданы условия. |
We also welcome the signing of a joint document between Belgrade and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo concerning cooperation in matters of common interest that the elected authorities of Kosovo are called upon to develop with the Mission and the Belgrade authorities. |
Мы также приветствуем подписание Белградом и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово совместного документа о сотрудничестве в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, - сотрудничестве, которое избранному руководству Косово предлагается наладить с Миссией и властями Белграда. |
The Prime Minister of Kosovo has stated that recent events do not mean the end of direct dialogue with Belgrade, but that an "internal inter-ethnic dialogue" needs to be conducted before the dialogue is resumed. |
Премьер-министр Косово заявил, что недавние события не означают свертывания прямого диалога с Белградом, однако до возобновления диалога должен состояться «внутренний межэтнический диалог». |
Numerous consultations between the authorities in Belgrade and the representatives of the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo were held prior to my submission of a comprehensive proposal for a settlement of Kosovo's status to the Security Council in March 2007. |
После многочисленных консультаций между Белградом и представителями временных институтов самоуправления Косово в марте 2007 года я представил Совету Безопасности всеобъемлющее предложение по урегулированию статуса Косово. |
In addition, general and presidential elections had been held in 1992 which, far from being recognized by Belgrade, had led to an intensification of violence and repression in the region. |
Кроме того, в 1992 году были проведены президентские выборы, результаты которых не были признаны Белградом и привели к активизации насилия и репрессий в этом районе. |
It was important that the Committee should maintain its dialogue with the authorities and establish cordial relations with Belgrade with a view to resuming its mission to the Federal Republic. |
Комитету важно и далее вести свой диалог с органами власти и установить теплые отношения с Белградом в интересах возобновления его миссии в Союзную Республику. |
As the Secretary-General several times emphasizes in his report, there cannot be full progress in standards implementation without the participation of the Kosovo Serbs and, thus, without a resumption of the dialogue with Belgrade. |
Как неоднократно подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, без участия косовских сербов и, следовательно, без возобновления диалога с Белградом не может быть полного успеха в деле осуществления стандартов. |
We will continue our daily efforts to reach out to the Kosovo Serbs and to bring them into the processes, and we will continue the very important dialogue with Belgrade and with other States in the region. |
Мы будем ежедневно предпринимать усилия для того, чтобы охватить этим процессом и вовлечь в него косовских сербов, и продолжим крайне важный диалог с Белградом и другими государствами региона. |
Another point that I would like to touch upon is the relations with Belgrade. UNMIK continues to intensify its relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to address issues of mutual concern. |
Другой аспект, которого я хотел бы коснуться, это отношения с Белградом. МООНК продолжает активизировать свои отношения с властями Союзной Республики Югославии для решения представляющих взаимный интерес проблем. |
In order to achieve this, UNMIK intends to tackle various aspects of this issue, inter alia, the improvement of relations with Belgrade; the improvement of security conditions for the return of refugees; and the development of mechanisms for the registration of the population. |
Для достижения этой цели МООНК намерена обратиться к различным аспектам проблемы, среди прочего, к улучшению отношений с Белградом; укреплению безопасности для возвращения беженцев; и разработке механизмов регистрации населения. |
Once the Working Group has finished its work, the Special Representative will conduct consultations with the international community, countries of the region - including Belgrade - and, first and foremost, the representatives of the communities of Kosovo. |
Как только Рабочая группа завершит свою работу, Специальный представитель проведет консультации с международным сообществом, странами региона - в том числе с Белградом - и в первую очередь с представителями косовских общин. |
In the Republic of Montenegro, the cumulative effect of the break-up of the former Yugoslavia, of the socio-economic consequences of sanctions and of Belgrade's economic, financial and political stance, have brought the economy to the brink of collapse. |
Экономика Республики Черногории оказалась на грани краха в результате совокупного воздействия распада бывшей Югославии, социально-экономических последствий введения санкций и позиции, занятой Белградом по экономическим, финансовым и политическим вопросам. |