The Ministry is also conducting a survey of the services available in that connection in the southern suburbs of Beirut and provides family violence training for community workers at its social and development services centres. |
Министерство также проводит обследования в южных районах Бейрута для выяснения, какие услуги предоставляются там женщинам, и организует подготовку общинных работников на базе своих социально-учебных центров. |
The two bomb attacks on buses near Bikfaya, north of Beirut, which caused a number of victims, is a reminder of the cost the Lebanese people continue to pay as they assert their sovereignty. |
Два взрыва бомб в автобусах близ Бикфайи, к северу от Бейрута, напоминают о той цене, которую ливанский народ продолжает платить, отстаивая свой суверенитет. |
The United Nations House/Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) Building is located in the Central District of Beirut and is one of the main buildings in Riad el-Solh Square. |
ЗЗ. Дом Организации Объединенных Наций/Здание Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) находится в центральном районе Бейрута и является одним из основных зданий на площади Риад эс-Сол. |
It was one of the longest-lived seigneuries, surviving until the final collapse of the kingdom in 1291, although only as a tiny strip on the Mediterranean coast surrounding Beirut. |
Эта сеньория была одним из наиболее долго просуществовавших вассальных владений королевства, она была захвачена лишь в 1291 году, хотя представляла собой только узкую полосу средиземноморского побережья вокруг Бейрута. |
Solidere, a $2-billion firm, is managing the reconstruction of Beirut's central business district; the stock market reopened in January 1996, and international banks and insurance companies are returning. |
«Солидер», компания с оборотом в 2 миллиарда долларов, взяла на себя управление реконструкцией центрального делового района Бейрута; фондовый рынок открылся в январе 1996 года, и международные банки и страховые компании начали возвращаться. |
In addition, a joint UNDP/United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) project was launched for the rehabilitation of the Directorate General of Antiquities and archaeological excavations in the Beirut City Centre. |
Помимо этого, была начата работа над совместным проектом ПРООН/Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) по возобновлению деятельности Главного управления по историческому наследию и археологических раскопок в центре Бейрута. |
Today, 29 July 1993, there has been an increase in the ratio of civilian casualties and in the number of persons fleeing towards Beirut. |
Сегодня, 29 июля 1993 года, возросло число жертв среди гражданского населения и число лиц, покидающих эти районы в направлении Бейрута. |
20.7 The estimated amount of $15,023,500 for recosting represents the difference in the standard costs between Amman 1996-1997 rates and Beirut 1998-1999 rates. |
20.7 Сметная сумма пересчета в размере 15023500 долл. США обусловлена разницей в стандартных расценках на 1996-1997 годы для Аммана и на 1998-1999 годы для Бейрута. |
Today, another 10-truck United Nations convoy, painstakingly, made its way from Beirut to Saida and inland to Jezzine. What used to be a 11/2-hour drive has now become a 6-hour ordeal, on totally clogged roads. |
Сегодня еще одна колонна Организации Объединенных Наций из десяти грузовиков с большим трудом добралась из Бейрута в Сайду и далее вглубь страны - в Джезин. Путь, который раньше занимал полтора часа езды, превратился в настоящее испытание - машины пробирались шесть часов по совершенно забитым дорогам. |
Outlying border villages are situated at a distance of no more than 60 to 140 kilometres from Beirut and such limited distances give the concept of the countryside a very restricted cognitive sense. |
Именно в силу этих факторов понятие "сельский район" имеет весьма ограниченный смысл, поскольку оно применимо лишь к отдаленным сельским районам, расположенным от Бейрута на расстоянии 80-140 километров. |
An escalation then ensued, involving the targeting of some political party offices by gunfire and heavy exchanges of fire between pro-Government and opposition groups in several areas of Beirut and its environs. |
Затем произошла эскалация обстановки, в результате чего обстрелу подверглись некоторые учреждения политической партии, и между группами сторонников правительства и оппозиции вспыхнула интенсивная перестрелка в нескольких районах Бейрута и его окрестностях. |
(b) A plot of land close to the coastline of Beirut Central District made available by a private Lebanese company, where about 2,000m3 of polluted sand were stabilized using quicklime. |
Ь) участок, расположенный недалеко от побережья центрального района Бейрута, был предоставлен частной ливанской компании, где примерно 2000 кубических метров загрязненного песка были стабилизированы с использованием негашеной извести. |
On 20 July 2008, a Lebanese national attempted a third illegal export of 49.65 carats of rough diamonds on a Royal Air Maroc flight from Beirut to Cotonou, Benin, via Casablanca. |
20 июля 2008 года ливанский гражданин пытался провести третью незаконную партию необработанных алмазов весом в 49,65 карата на борту самолета компании «Ройал Эйр Марок» из Бейрута в Котону, Бенин, через Касабланку. |
The attack took place in the area known as the Manara Corniche in central Beirut, which generally sees heavy vehicle traffic at the time the attack took place. |
Нападение было совершено в районе Манара-Корниш в центральной части Бейрута, в которой во время совершения нападения, как правило, интенсивность дорожного движения весьма высока. |
At 2125 hours on Sunday, 26 March 2005, an explosion took place at the locality of Sid-El-Bouchria, an industrial area with only carpentry and mechanics enterprises in the north-east of Beirut. |
В 21 ч. 25 м. в воскресенье, 26 марта 2005 года, произошел взрыв в Сид-эль-Бучрии, промышленном районе в северо-восточной части Бейрута, в котором расположены только ковровые фабрики и производственные предприятия. |
At around 2145 hours on Friday, 1 April 2005, an explosion took place in a commercial mall called "Plaza centre" in Broumana, east of Beirut. |
Приблизительно в 21 ч. 45 м. в пятницу, 1 апреля 2005 года, произошел взрыв в торговом центре «Плаза» в районе Бруман в восточной части Бейрута. |
Coupled with complementary initiatives by the Ministry of the Environment of Lebanon and the United States Agency for International Development, an intervention allowed the removal of all oil-spill-recovered wastes from the entire shoreline north of Beirut. |
Наряду с дополнительными инициативами министерства охраны окружающей среды Ливана и Агентства Соединенных Штатов по международному развитию эта мера позволила удалить отходы, собранные после разлива нефти, со всего побережья к северу от Бейрута. |
In the Dahiyeh suburb of south Beirut, a Hizbollah stronghold, I could see the devastating effects of 10 days of massive air strikes on a residential area. |
В южном пригороде Бейрута Дахия, ставшем опорным пунктом организации «Хезболла», я видел опустошительные последствия продолжавшихся 10 дней массированных ударов с воздуха по жилому району. |
In the early morning hours of 15 October, six Lebanese civilians were hurt when three rockets were launched into a building in downtown Beirut, close to both United Nations headquarters and the Grand Serail which houses the Prime Minister's offices. |
Ранним утром 15 октября по одному из зданий в деловой части Бейрута недалеко от штаб-квартиры Организации Объединенных Наций и дворца «Гран Сераль», в котором расположены служебные помещения канцелярии премьер-министра, было выпущено три гранатометных выстрела, в результате чего пострадали шесть ливанских граждан. |
At 1020 hours, two warplanes entered over Aytarun and flew north as far as Beirut; |
в 10 ч. 20 м. два военных самолета вторглись в воздушное пространство над Айтаруном и, двигаясь на север, долетели до Бейрута; |
The process of the ruralization of the towns has expanded due to the increasing migration to the capital's crowded slum suburbs, which now hold two-thirds of the population of Greater Beirut. |
"Массовый отток" сельского населения из деревень и "наплыв" огромной массы переселенцев в бедные городские пригороды, в первую очередь в примыкающие к столице, привели к тому, что в настоящее время в столичных пригородах проживает две трети населения Бейрута. |
It also secured key highways south and east of Beirut that Druze leader Walid Junblatt previously dominated and reasserted its access to the capital's airport and seaports. |
Она также обеспечила контроль над ключевыми дорогами на юге и востоке от Бейрута, которые ранее находились под преимущественным контролем друзского лидера Валида Джамблатта, а также снова обеспечила себе доступ к столичному аэропорту и морским портам. |
He was pleased that the recommendations had been discussed and adopted in what he termed "the spirit of Beirut": a spirit of openness, mutual respect and willingness to cooperate. |
Он выразил удовлетворение в связи с тем, что рекомендации были обсуждены и приняты, как он сказал, в "духе Бейрута", т.е. в духе открытости, взаимного уважения и готовности к сотрудничеству. |
It circled over Beirut, Ba'abda, the Shuf, Shikka, Jubayl and Kasrawan and departed at 0415 hours on 14 October 2008 over Naqurah. |
Он совершил облет районов Бейрута, Баабды, Шуфа, Шекки, Джубайля и Касравана и покинул воздушное пространство страны в 04 ч. 15 м. 14 октября 2008 года в районе Эн-Накуры. |
A comprehensive project is being launched at Beirut International Airport, including a new joint operations room, a multi-agency training component and explosive-disposal, canine and naval security units. |
В международном аэропорту Бейрута осуществляется комплексный проект, предусматривающий создание нового помещения для совместных операций, межучрежденческого учебного компонента и подразделений по обезвреживанию взрывных устройств, подразделений кинологов и подразделений, обеспечивающих безопасность на судах. |