Quietly, quietly, in the Ben Shemen forest four men from Ramla have decided to take their fat in their own hands and become sumo wrestlers. |
Потихоньку, потихоньку, в глубине леса Бен Шемен. Четверо мужчин из Рамле решили взять жир в руки, и превратиться в борцов сумо. |
It would be staffed by the head of the Office without restriction except the limits of the Office's budgetary appropriations, and would become within two years an oversight service separate from the United Nations Secretariat. |
Подбором кадров для управления будет заниматься его руководитель без каких бы то ни было ограничений, за исключением тех, которые обусловлены его бюджетными возможностями, и через два года оно должно превратиться в службу надзора, функционирующую автономно от Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The humanitarian assistance which has been provided by the international community under the most difficult circumstances, as essential as it is, must not become a fig leaf for our conscience. |
Как бы ни была важна гуманитарная помощь, которая оказывается международным сообществом в исключительно трудных условиях, но она не должна превратиться в фиговый лист, прикрывающий нашу совесть. |
Such offences might well become a fact of life and, in view of their serious consequences, there was no doubt that they could be characterized as crimes against the peace and security of mankind. |
Такие преступления вполне могут превратиться в повседневное явление, и с учетом их тяжких последствий не может быть никаких сомнений в том, что их можно считать преступлениями против мира и безопасности человечества. |
However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. |
Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
Rather than avoiding the racial issue, the Brazilian Government is doing its utmost to reduce the social inequalities so that the assertion of multiracial democracy can finally become a reality. |
Бразильское правительство не запутывает расовый вопрос, а делает все возможное для уменьшения социальных различий, с тем чтобы стремление к многорасовой демократии могло в конечном счете превратиться в реальность . |
Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. |
Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников. |
While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. |
Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова. |
Eiji's lack of selfish desires would become troublesome when be became a host to half of the purple Core Medal set, attempting to keep himself from going berserk and transform into a Greeed. |
Отсутствие эгоистичных желаний Эйджи стало бы хлопотным, когда он стал хозяином половины набора медалей фиолетового ядра, пытаясь удержаться от того, чтобы стать берсерком и превратиться в Грида. |
It was proposed that values were the understanding and the promotion of what was good or inherently good rather than specific customs and practices which may become codified or appear as traditions. |
Было отмечено, что ценности - это понимание и поощрение позитивных по своей сути аспектов, а не конкретные обычаи и практика, которые могут быть кодифицированы или превратиться в традицию. |
It must not become an instrument for dividing the world into spheres of interest, one in which the collective nature of United Nations action is not sufficiently safeguarded. |
Совет не должен превратиться в инструмент раздела мира на сферы влияния, т.е. не должен стать органом, в котором нельзя будет в достаточной степени гарантировать коллективный характер действий Организации Объединенных Наций. |
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. |
Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад. |
I remember being seized by the urge to just rip off my clothes and run into the night and live in the forest and become something wild. |
Помню, мне хотелось сорвать с себя одежду и убежать посреди ночи в лес, поселиться там и превратиться в... |
The Summit should not become another typical North-South summit, but should make a real contribution to closing the growing gap between the world's rich and poor. |
Эта Встреча на высшем уровне не должна превратиться в еще одну традиционную встречу Север-Юг - она должна реально содействовать устранению пропасти, все больше разделяющей мир на богатых и бедных. |
There is no problem more pressing, practical or concrete for the United Nations today than that of serving the legitimate interests of all its States Members, so that it does not become a hostage to or a tool of any one of them. |
Для Организации Объединенных Наций сегодня нет более насущной, практической и конкретной проблемы, чем служение законным интересам всех ее государств-членов таким образом, чтобы не превратиться в заложника или пособника лишь одного из них. |
From a transit country today, we may become a society of drug consumption, and if this happens, it will have dramatic consequences for my country. |
Из страны транзита, каковой мы являемся сегодня, мы можем превратиться в общество, потребляющее наркотики, и, если такое случится, это будет иметь трагические последствия для моей страны. |
In the early days of space activities, international cooperation faced the challenges brought about by cold war tensions, which raised the fear among many States that space would become the next battleground. |
На первых этапах космической деятельности развитию международного сотрудничества препятствовала напряженность эпохи холодной войны, которая породила у многих государств опасения в связи с тем, что космос может превратиться в очередное поле битвы. |
The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. |
Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему. |
Structural adjustment and economic recovery programmes could become tools for the promotion of external interests and should not be implemented without due consideration to a country's unique pace of change. |
Кроме того, программы структурной перестройки или экономического восстановления, которые могут превратиться в инструмент продвижения внешних интересов, должны осуществляться при надлежащем учете конкретных темпов преобразований, осуществляемых в той или иной конкретной стране. |
We hope that such a peace can become a reality for generations of people who have lived in fear, suspicion and violence for many decades. |
Мы надеемся, что такое будущее сможет превратиться в реалию для поколений людей, в течение многих десятилетий живших в обстановке страха, подозрительности и насилия. |
If the limits are set too low it could even become a licence to pollute or cause injury to others and externalize the real costs of the operator. |
Если пределы установлены на слишком низком уровне, то она может даже превратиться в лицензию на загрязнение или привести к ущербу другим лицам и перекладыванию на других реальных расходов оператора. |
We face a severe risk that instability will escalate, causing massive displacement in the region - and refugee flows may become one of the "vehicles" for the conflict to spread. |
Мы сталкиваемся с серьезной опасностью эскалации нестабильности, что приведет к массовому перемещению людей в регионе, и потоки беженцев могут превратиться в один из «каналов» разрастания конфликта. |
To this end, it advocates in particular limitation of the area of use, or the length of the useful life, of munitions and submunitions which are more likely to present a humanitarian risk because they may become ERW as a result of a malfunction. |
С этой целью она предусматривает, в частности, ограничить сферу применения и даже продолжительность жизни боеприпасов и суббоеприпасов, которые больше всего способны генерировать гуманитарный риск, грозя превратиться в ВПВ по причине сбоя. |
We fear that the United Nations could become a direct participant in regional conflicts, which would entail financial and moral obligations that it may not be able to fulfil. |
Мы опасаемся, что Организация Объединенных Наций может превратиться в прямого участника региональных конфликтов, что повлечет за собой финансовые и моральные обязательства, которые она не в состоянии выполнить. |
A pan-African exchange would provide producers located in Africa's fragmented markets with an expanded market for their products and, by acting as a single procurement forum for international commodity purchasers, could become a gateway for the efficient supply of African commodities to world markets. |
Такая общеафриканская товарная биржа могла бы стать общим расширенным рынком для продукции разобщенных африканских производителей и, действуя в качестве единого закупочного форума для международных покупателей сырья, могла бы превратиться в важный канал эффективного снабжения мировых рынков африканским сырьем. |