We declare just enough not to arouse suspicion then Walt's onetime winnings become seed money for an investment. |
Мы декларируем, ровно настолько, чтобы не возникало подозрений, затем одноразовый выигрыш Уолта превратиться... |
A child's work, Dr. Montessori wrote, is to create the man he will become. |
Главная задача ребенка, пишет Мария Монтессори, это строительство человека, в которого ему суждено превратиться. |
What tends to happen is it stops in some places, and those then become universes. |
Те места, где она останавливается, стремятся превратиться во вселенные. |
Networks based on strong ties produce the power of loyalty, but may become cliques that re-circulate conventional wisdom. |
Сети, основанные на сильных связях, производят силу приверженности, однако могут превратиться в клики, рециркулирующие расхожую мудрость. |
Through better transit transport infrastructure and trade facilitation, a landlocked country can thus become an attractive transit country itself. |
Таким образом, благодаря улучшению инфраструктуры транзитных перевозок и упрощению процедур торговли страна, не имеющая выхода к морю, может сама превратиться в привлекательную страну транзита. |
The bureaucracy that might be created to manage such a system could be expensive and become corrupt and self-perpetuating. |
Аппарат, который можно было бы сформировать для управления подобной системой, может обойтись государству очень дорого и в конце концов коррумпироваться и превратиться в самодовлеющий фактор. |
Such non-linear areas can easily become sprawling and labyrinthine, forcing us to be vigilant and make cuts to keep things cohesive. |
Такие нелинейные локации легко могут превратиться в лабиринты, что способствует развитию бдительности и поиску возможности срезать путь. |
It usually dries up almost completely in the summer, but can become a raging torrent in the winter. |
Обычно она почти пересыхает летом, но может превратиться в бурный поток зимой. |
The spin of the big storm system can become concentrated and speeded up in, well, a tornado. |
Когда скорость вращения штормового фронта увеличивается, он может превратиться в смерч. |
It is possible to resolve our age-old problems and finally become part of the new world order rather than mere spectators of the process. |
Нам вполне по силам разрешить наши вековые проблемы и наконец из стороннего наблюдателя превратиться в активного творца нового мирового порядка. |
New institutions are required to address an international economy where the dynamic element - and what may soon become the predominant direction - is South - South trade. |
Необходимо создать новые институциональные структуры для управления международной экономикой, в которой торговля Юг-Юг выступает динамичным компонентом и может в скором времени превратиться в преобладающее направление торговли. |
Policymakers in developing countries should not forget that private sector debt could quickly become public debt, causing adjustment and policy problems and, ultimately, economic and human distress. |
Лицам, ответственным за разработку политики в развивающихся странах, следует не забывать о том, что задолженность частного сектора может быстро превратиться в государственный долг и повлечь за собой необходимость урегулирования и решения ряда программных проблем, а в итоге привести к серьезному экономическому и гуманитарному кризису. |
It concluded that the process was weak and that individual learning could not become organizational learning unless lessons were formally and systematically captured, documented and disseminated. |
УСВН пришло к выводу о слабости этого процесса и о том, что индивидуальное усвоение уроков не может превратиться в общеорганизационное без официально оформленного и систематического их фиксирования, документирования и распространения. |
In particular, and coupled with a results-based approach, performance information throughout the planning, programming, monitoring and evaluation cycles should become knowledge that can be used for management and efficiency improvements. |
В частности, информация о результатах деятельности на этапах планирования, составления программ, контроля и оценки, в том числе в рамках подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, должна превратиться в знания, которые могут быть использованы в целях совершенствования управления и повышения эффективности. |
Many fear that any performance-related award might rapidly become an automatic entitlement, as is already often the case with the within-grade increment. |
Многие опасаются, что любого рода вознаграждение, увязанное с результативностью работы, очень скоро может превратиться в автоматическую надбавку, как это уже часто происходит с повышением ставок оклада внутри одного класса. |
Debates on values and institutions such as those of the market economy system can become alibis and diversions from hard political choices if they avoid complex and controversial issues. |
Обсуждение ценностей и институтов, присущих системе рыночной экономике, может превратиться в уловку, помогающую уйти от необходимости сделать сложный политический выбор, если в ходе таких обсуждений не затрагиваются сложные и противоречивые проблемы. |
We are concerned that, unless the situation is properly addressed, the crisis could spiral out of control and become a region-wide conflict posing a threat to international peace and security. |
Нас тревожит то, что до тех пор, пока эта ситуация не будет надлежащим образом урегулирована, этот кризис может выйти из-под контроля и превратиться в широкомасштабный региональный конфликт, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
A rapid increase in enrolment can become a problem if increased demand for schools is not met by a sufficient supply of classrooms. |
Быстрый рост показателей охвата девочек школьным обучением может превратиться в проблему, если растущий спрос на местах в школах не будет удовлетворяться путем выделения достаточного количества учебных помещений. |
Population ageing could become a drag on economic growth unless the decline in labour-force growth can be controlled or greater efforts are made to increase labour productivity. |
Старение населения может превратиться в один из факторов, тормозящих экономический рост, если окажется невозможным сдержать снижение темпов прироста рабочей силы или если не будут прилагаться более активные усилия по повышению производительности труда. |
CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. |
Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае. |
Method, when abstracted from the context and concerns from which it was born, can become a corset that prevents a genuine connection between experience and thought, analyses and practices of transformation. |
Абстрагированный от контекста и проблем, из которых он возник, метод может превратиться в корсет, препятствующий подлинному взаимодействию между опытом и мыслью, анализом и практиками преобразования. |
For a year or more it seemed as if East Asia, after blazing a trail of success for other parts of the developing world to follow, might actually become the harbinger of a new era of instability and impoverishment. |
Примерно на протяжении года существовало впечатление, что Восточная Азия, проложившая путь успешного развития для других частей развивающегося мира, могла фактически превратиться в предвестника новой эры нестабильности и обнищания. |
OIOS believes that the current network of focal points should become a task force lead by an information master and a webmaster and be charged with maintaining and updating the web pages, exchanging best practices and lessons learned. |
УСВН полагает, что нынешняя сеть координационных центров должна превратиться в целевую группу, действующую под руководством главного специалиста по информации и администратора веб-узла и уполномоченную поддерживать и обновлять веб-страницы, обеспечивать обмен передовым опытом и информацией об извлеченных уроках. |
The large network of cooperatives that exists in many countries in different fields, such as crop production, livestock, aviculture, aquaculture, credit, marketing and transport can reach rural areas more readily and become a focal point for insurance servicing. |
Широкая сеть кооперативов, существующая во многих странах в самых разных областях, таких, как земледелие, животноводство, птицеводство, аквакультура, кредитование, маркетинг и транспорт, могут быстрее охватить сельские районы и превратиться в своеобразный координационный центр при предоставлении услуг страхования. |
As the economy developed further, culture provided a source of creativity and originality, which could quickly become one of the critical factors in the fast-growing information industry. |
По мере дальнейшего экономического роста культура становится источником развития творчества и оригинальной самобытности, которые могут быстро превратиться в факторы, имеющие большее значение в условиях быстро развивающейся индустрии информации. |