| If that trend continues, the primary customers for such matériel might themselves become suppliers for other possible proliferators over the next decade. | Если такая тенденция сохранится, то основные покупатели такой техники могут в ближайшие десять лет превратиться в поставщиков такого оборудования для других сторон, которые могут заняться его распространением. |
| These issues are usually political sensitive; they can strain otherwise friendly relations among States and easily become real threats to the peace. | Эти вопросы обычно имеют деликатный политический характер; они могут привести к возникновению напряженности в до того дружественных отношениях между государствами и легко превратиться в подлинную угрозу миру. |
| However, fears were expressed that secret adoptions could become a serious problem. | Однако было выражено опасение, что незаконное усыновление может превратиться в серьезную проблему. |
| Universities should become key drivers and promoters of human capital development in the knowledge-based economy. | Университеты должны превратиться в главный двигатель и катализатор развития человеческого капитала в построенной на знаниях экономике. |
| Impunity, if not stamped out, could become one of the gravest dangers to international peace and security. | Безнаказанность, если с ней не будет покончено, может превратиться в серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
| This Association is still in its formative stage, but could eventually become a source of internal pressure to improve enforcement. | Ассоциация по-прежнему находится на этапе становления, но впоследствии она сможет превратиться в мощный катализатор правоприменительной деятельности. |
| This approach likely helped Colombia become a thriving player in the region and take advantage of enhanced access to major markets through free-trade agreements. | Данный подход, по всей видимости, помог Колумбии превратиться с успешно развивающуюся экономику в регионе и воспользоваться расширением доступа на важные рынки с помощью соглашений о свободной торговле. |
| We truly fear that the peace process may become mere sloganeering, devoid of all meaning. | Мы по-настоящему опасаемся того, что мирный процесс может превратиться в простое лишенное всякого значения выкрикивание лозунгов. |
| Differences with respect to law or facts, if politicized, can become threats to international peace and security. | Если разногласиям в области права или фактов придать политическую окраску, то они могут превратиться в угрозы для международного мира и безопасности. |
| A related issue was competition policy, which could become a constraining factor as liberalization proceeded. | С этим вопросом тесно связана политика в области конкуренции, которая может превратиться в сдерживающий фактор по мере продвижения вперед по пути либерализации. |
| This is a manifestly difficult task since whoever draws up the indicators cannot become the universal conscience of education. | Это, безусловно, сложная задача, так как разработчики показателей не могут превратиться в верховных арбитров универсальных ценностей образования. |
| Without the full and active participation of this sector, the Convention could easily become a dead letter. | Без полного и активного участия этого сектора Конвенция может быстро превратиться в пустую формальность. |
| The delegation stated that the introduction of the new approach should not become a cumbersome or time-consuming exercise. | Она заявила, что внедрение такого нового подхода не должно превратиться в громоздкое и длительное мероприятие. |
| Therefore, broader international cooperation on water resources could become the driving force behind sustainable development and poverty eradication for many countries. | Поэтому более широкое международное сотрудничество в области водных ресурсов может превратиться в движущую силу устойчивого развития и искоренения нищеты для многих стран. |
| Some exporting countries could become net importers in the foreseeable future. | Некоторые страны-экспортеры в обозримом будущем могут превратиться в чистых импортеров. |
| The Earth is our common ship, and it should not become a Titanic. | Планета Земля - это наш общий корабль, и она не должна превратиться в «Титаник». |
| In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. | В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта. |
| It should not become an act of mere formality to seek media impact. | Она не должна превратиться в простую формальность, рассчитанную на средства массовой информации. |
| It also began to develop good working relations with national preventive mechanisms or with institutions which might become them. | Кроме того, конструктивные рабочие отношения он стал развивать и с национальными превентивными механизмами или учреждениями, которые превратиться в таковых. |
| Without accountability, human rights can become no more than window-dressing. | Без подотчетности права человека могут превратиться в пустой лозунг. |
| Food security will become a large problem for many indigenous peoples of the Arctic. | Продовольственная безопасность рискует превратиться в серьезную проблему для многих коренных народов Арктики. |
| Unfortunately, international judicial proceedings will lose their purely legal nature and become forums for political manipulation under the pretext of international law. | Международное судопроизводство рискует потерять свою правовую природу и превратиться в арену политического манипулирования под знаменем международного права. |
| As ICT developed, Africa could also become an alternative location for outsourcing as prices rose in centres such as India. | С развитием ИКТ Африка может превратиться в альтернативный источник аутсорсинга в связи с повышением цен в таких центрах, как Индия. |
| In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. | Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства. |