| The world's cities must become sustainable, safe, healthy, humane and affordable. | Всемирные города должны превратиться в устойчивые, безопасные, здоровые, человечные и пригодные для достойного в них проживания. |
| UNCTAD should become a complementary body to WTO and should play a major role in integrating developing countries into the global market. | ЮНКТАД должна превратиться в орган, дополняющий собой ВТО, и играть важную роль в деле интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство. |
| It was stated that the reabsorption of the labour made redundant might become a serious problem in this process. | Указывалось, что в серьезную проблему в ходе этого процесса может превратиться трудоустройство рабочей силы, которая становится излишней. |
| This is because, in certain circumstances, concealed unemployment can rapidly become real unemployment. | Ибо при определенных условиях скрытая безработица в кратчайшие сроки может превратиться в безработицу реальную. |
| The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. | Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества. |
| That congress should not become another forum for a debate on topics traditionally discussed in the context of the Decade. | Упомянутый конгресс не должен превратиться в еще один форум для дебатов по традиционно рассматриваемым вопросам в рамках Десятилетия. |
| Such a practice could become an instrument for intervention by larger Powers in smaller countries. | Такая практика может превратиться в инструмент вмешательства крупных держав в дела малых стран. |
| The imposition of such standards could become a disguised form of protectionism. | Введение таких норм может превратиться в скрытую форму протекционизма. |
| In that regard, the South Centre must become the catalyst for change and the initiator of dialogue to address disputes and differences. | В данной связи Южный центр должен превратиться в инициатора преобразований и диалога в целях разрешения споров и разногласий. |
| So a Kehrseite can technically become a Wesen? | То есть Одноликие могут, в принципе, превратиться в Существ? |
| The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. | Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны. |
| Drug abuse could become a significant medical and social problem which will adversely affect Bulgarian society. | Злоупотребление наркотиками может превратиться в существенную проблему медицинского и социального характера для болгарского общества. |
| Under those conditions, the text that had been adopted could become a valuable instrument for those engaged in international commercial arbitration. | В этих условиях принятый текст может превратиться в ценный документ для тех, кто работает в сфере международного торгового арбитража. |
| The General Assembly should not become a mere instrument to be used by some without due consideration of the legitimate interests of others. | Генеральная Ассамблея не должна превратиться в простой инструмент, который использовался бы некоторыми без должного учета законных интересов других. |
| In particular, recourse to anti-dumping actions may become the preferred "trade remedy" for protectionist interests. | В частности, применение антидемпинговых мер может превратиться в популярное "средство торговой защиты" для протекционистских кругов. |
| This trend can become a nightmare if it is not ruthlessly confronted. | Эта тенденция может превратиться в кошмар, если с ней не вести беспощадную борьбу. |
| This could become a significant problem for our Tier 3 data query. | Это может превратиться в значительную проблему для нашей системы поиска данных уровня З. |
| In that case, whatever Governments may think now, military intervention to save lives might become an inescapable imperative. | В этом случае, что бы правительства ни думали сейчас, военное вмешательство для спасения жизни людей может превратиться в неизбежный императив. |
| The spectre of avian flu threatens parts of Asia and Europe and the disease could become a global pandemic. | Призрак птичьего гриппа угрожает некоторым частям Азии и Европы, и это заболевание может превратиться в глобальную пандемию. |
| As they develop their natural resources, many States with economies in transition may well become the main polluters of the environment. | Многие государства с переходной экономикой, выполняя функции добытчиков природных ресурсов, могут превратиться и в главных загрязнителей природы. |
| But, clearly, UNHCR must become a much more modern organisation if it wishes to remain relevant and effective. | Однако, безусловно, УВКБ, если оно хочет оставаться нужным и эффективным, должно превратиться в более современную организацию. |
| The use of most weapons which can become ERW is not prohibited. | Применение большинства видов оружия, которое может превратиться в ВПВ, не запрещено. |
| The United Nations should also become as representative a body as possible. | Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган. |
| Above all, consensus around the development agenda must become a reality. | Прежде всего консенсус в отношении программы развития должен превратиться в реальность. |
| Restorative justice should not become a parallel justice system, as elaborate, costly and complex as conventional criminal justice systems. | Реституционное право-судие не должно превратиться в параллельную сис-тему юстиции, столь же тщательно разработанную, дорогостоящую и сложную, как и системы общеуго-ловного правосудия. |