The world's cities must become sustainable, safe, healthy, humane and affordable. |
Всемирные города должны превратиться в устойчивые, безопасные, здоровые, человечные и пригодные для достойного в них проживания. |
UNCTAD should become a complementary body to WTO and should play a major role in integrating developing countries into the global market. |
ЮНКТАД должна превратиться в орган, дополняющий собой ВТО, и играть важную роль в деле интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство. |
It was stated that the reabsorption of the labour made redundant might become a serious problem in this process. |
Указывалось, что в серьезную проблему в ходе этого процесса может превратиться трудоустройство рабочей силы, которая становится излишней. |
This is because, in certain circumstances, concealed unemployment can rapidly become real unemployment. |
Ибо при определенных условиях скрытая безработица в кратчайшие сроки может превратиться в безработицу реальную. |
The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. |
Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества. |
That congress should not become another forum for a debate on topics traditionally discussed in the context of the Decade. |
Упомянутый конгресс не должен превратиться в еще один форум для дебатов по традиционно рассматриваемым вопросам в рамках Десятилетия. |
Such a practice could become an instrument for intervention by larger Powers in smaller countries. |
Такая практика может превратиться в инструмент вмешательства крупных держав в дела малых стран. |
The imposition of such standards could become a disguised form of protectionism. |
Введение таких норм может превратиться в скрытую форму протекционизма. |
In that regard, the South Centre must become the catalyst for change and the initiator of dialogue to address disputes and differences. |
В данной связи Южный центр должен превратиться в инициатора преобразований и диалога в целях разрешения споров и разногласий. |
So a Kehrseite can technically become a Wesen? |
То есть Одноликие могут, в принципе, превратиться в Существ? |
The United Nations cannot become a body of partial intervention in countries' internal conflicts. |
Организация Объединенных Наций не должна превратиться в орган, осуществляющий пристрастное вмешательство во внутренние конфликты той или иной страны. |
Drug abuse could become a significant medical and social problem which will adversely affect Bulgarian society. |
Злоупотребление наркотиками может превратиться в существенную проблему медицинского и социального характера для болгарского общества. |
Under those conditions, the text that had been adopted could become a valuable instrument for those engaged in international commercial arbitration. |
В этих условиях принятый текст может превратиться в ценный документ для тех, кто работает в сфере международного торгового арбитража. |
The General Assembly should not become a mere instrument to be used by some without due consideration of the legitimate interests of others. |
Генеральная Ассамблея не должна превратиться в простой инструмент, который использовался бы некоторыми без должного учета законных интересов других. |
In particular, recourse to anti-dumping actions may become the preferred "trade remedy" for protectionist interests. |
В частности, применение антидемпинговых мер может превратиться в популярное "средство торговой защиты" для протекционистских кругов. |
This trend can become a nightmare if it is not ruthlessly confronted. |
Эта тенденция может превратиться в кошмар, если с ней не вести беспощадную борьбу. |
This could become a significant problem for our Tier 3 data query. |
Это может превратиться в значительную проблему для нашей системы поиска данных уровня З. |
In that case, whatever Governments may think now, military intervention to save lives might become an inescapable imperative. |
В этом случае, что бы правительства ни думали сейчас, военное вмешательство для спасения жизни людей может превратиться в неизбежный императив. |
The spectre of avian flu threatens parts of Asia and Europe and the disease could become a global pandemic. |
Призрак птичьего гриппа угрожает некоторым частям Азии и Европы, и это заболевание может превратиться в глобальную пандемию. |
As they develop their natural resources, many States with economies in transition may well become the main polluters of the environment. |
Многие государства с переходной экономикой, выполняя функции добытчиков природных ресурсов, могут превратиться и в главных загрязнителей природы. |
But, clearly, UNHCR must become a much more modern organisation if it wishes to remain relevant and effective. |
Однако, безусловно, УВКБ, если оно хочет оставаться нужным и эффективным, должно превратиться в более современную организацию. |
The use of most weapons which can become ERW is not prohibited. |
Применение большинства видов оружия, которое может превратиться в ВПВ, не запрещено. |
The United Nations should also become as representative a body as possible. |
Организация Объединенных Наций должна также превратиться в по возможности максимально представительный орган. |
Above all, consensus around the development agenda must become a reality. |
Прежде всего консенсус в отношении программы развития должен превратиться в реальность. |
Restorative justice should not become a parallel justice system, as elaborate, costly and complex as conventional criminal justice systems. |
Реституционное право-судие не должно превратиться в параллельную сис-тему юстиции, столь же тщательно разработанную, дорогостоящую и сложную, как и системы общеуго-ловного правосудия. |